-
81 lever le pied
разг.1) удрать, сбежать, сняться с местаLes rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?
Il avait eu des difficultés avec son patron, et soit dépit, soit envie de courir le monde il s'était résolu à lever le pied. (V. Cherbuliez, L'Aventure de Ladislas Bolski.) — У него вышли неприятности с хозяином, и то ли с досады, то ли из желания повидать свет он решил смотать удочки.
2) смыться не заплатив; сбежать с казенными, с чужими деньгамиCent lettres désespérées étaient arrivées de Vendôme, où le sieur Fayeux, receveur de rentes, avait aggravé le désastre en levant le pied. (É. Zola, L'Argent.) — Из Вандома пришла сотня отчаянных писем, там сбежал некто Фейе, сборщик налогов, что еще больше усугубило положение.
Qu'a donc Roguin à spéculer [...] Sa figure est devenue, en cinq ans, celle d'un vieux débauché. Qui te dit qu'il ne lèvera pas le pied quand il aura vos fonds en main? (H. de Balzac, César Birotteau.) — Зачем это Рогену понадобилось спекулировать. За последние пять лет он стал похож на старого развратника. Кто может поручиться, что он не даст тягу, когда приберет ваши денежки к рукам?
3) прост. откинуть копыта, протянуть ноги, умеретьOh! je suis contente de vous revoir, ma pauvre! avoue-t-elle franchement. Je me demandais si vous n'auriez pas levé les pieds, comme tant d'autres. - Levé les pieds? - Ben, avec cette grippe asiatique... le massacre qu'il y a eu. (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — О! Я рада вас снова видеть, бедняжка вы моя! - от всего сердца говорит г-жа Сованья. - Я уж спрашивала себя, не протянули ли вы ноги как многие другие. - Протянула ноги? - Ну да, от этого азиатского гриппа - столько жизней он унес.
4) сбавить скорость, притормозить, сбросить газ -
82 mettre les cannes
разг.удрать, убежать, смотать удочки- Alors, lança Kid, continue! C'est pas la peine. De toute façon, demain matin, avant que les autres se réveillent, j'aurai mis les cannes. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — - Ну, - крикнул Кид Пьеру, - продолжай! - Не стоит. Во всяком случае, завтра утром, прежде чем другие встанут, я уже убегу.
-
83 plier bagage
(plier [реже trousser] bagage)... il dansait sans arrêt jusqu'à la dernière minute, puis encore au-delà grâce à des disques, lorsque l'orchestre pliait bagages. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Он танцевал без перерыва до последней минуты и даже после того, как оркестр уже начал укладывать инструменты, под звуки проигрывателя.
2) уйти, уехать, смотать удочки, смыться, убраться восвоясиLes rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?
Alceste. - Mais pour quelle raison me tiens-tu ce langage? Dubois. - Pour la raison, monsieur, qu'il faut plier bagage. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Что значат, объясни мне, эти новые повадки? Дюбуа. - А то, мой сударь, что бежать нам надо без оглядки.
Sganarelle. -... Vous voyez de quel air on reçoit vos joyaux? Croyez-moi, c'est tirer votre poudre aux moineaux. Elle est sage, elle m'aime, et votre amour l'outrage; Prenez visée ailleurs, et troussez-moi bagage. (Molière, L'École des maris.) — Сганарель. -... Теперь вы видите, легко ль ее увлечь. Поверьте, сударь мой, игра не стоит свеч. Она умна, верна, ей ваша страсть обидна. Проваливайте прочь, чтоб не было вас видно.
Si ç'avait été un homme grognon, il aurait ajouté: "Tu as fini tes folies? Est-ce qu'on joue avec des gens qui habitent une villa?" Mais il avait bon caractère; et l'heure était de plier bagage. (E. Dabit, Trains de vie.) — Будь он брюзгой, он бы добавил своему псу: "Хватит тебе паясничать. Разве можно заигрывать с людьми, которые живут на вилле?" Но он был добродушен, и к тому же пора была убираться восвояси.
3) отступить(ся), смиритьсяLa vanité de petits hobereaux qui vous entourent a enfin plié bagage, ils rendent hommage au rang élevé où la providence vous a appelé. (Stendhal, Lamiel.) — Тщеславие окружающих вас мелкопоместных дворян вынуждено было наконец смириться, они воздают должное высокому положению, занять которое вы призваны провидением.
4) умеретьLe comte. -... C'était quelques heures avant sa mort... "Mon garçon, m'a-t-il dit, je m'aperçois un peu tard que je ne me suis jamais occupé de vous. J'ai très peu de temps, je plie bagage...". (J. Anouilh, La répétition ou l'amour puni.) — Граф. -... Это было за несколько часов до его смерти... "Сын мой, - сказал он, - я вижу, хотя и с некоторым опозданием, что не уделял вам должного внимания. У меня очень мало времени, я умираю...".
-
84 se tirer les pattes
прост.(se tirer les [или des] pattes [тж. fournir des pattes, se payer une paire de pattes])дать тягу, драпу, смотать удочки, пуститься наутекVotre femme gardera l'oncle Jardane... et pendant ce temps-là vous vous tirerez les pattes. (Gyp, Une Passionnette.) — Ваша жена покараулит дядюшку Жардана... а в это время вы улизнете.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer les pattes
-
85 tirer ses grègues
прост.смотать удочки; дать стрекача; навострить лыжи, дать тягу- Ces noms me suffisent; ils appartiennent à des braves gens et tu m'aboucherais avec eux lorsqu'il en sera temps. Sur ce, achevons cette bouteille et tirons nos grègues d'ici. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — - Эти имена меня устраивают, их носят удалые парни, и, когда придет время, ты сведешь меня с ними. А теперь давай прикончим бутылку и смоемся отсюда.
-
86 coger las de Villadiego
гл.идиом. удрать, улизнуть, смотать удочкиИспанско-русский универсальный словарь > coger las de Villadiego
-
87 salir pitando
гл.1) общ. бежать как от огня, задать лататы, обратиться в бегство, разгневаться, разъяриться, смотать удочки, удрать2) разг. (промчаться) стрельнуть3) прост. дать (задать) стрекача, дать тёку, задать стречка, крыть, подхватиться -
88 tomar las de Villadiego
гл.1) общ. смотать удочки2) разг. удрать3) прост. дать тёку, навострить лыжи, подхватиться, улепётывать, улепетнутьИспанско-русский универсальный словарь > tomar las de Villadiego
-
89 faire son baluchon
гл.общ. смотать удочки, собрать свои пожиткиФранцузско-русский универсальный словарь > faire son baluchon
-
90 plier bagage
гл.1) общ. смыться, убраться восвояси2) разг. отправиться на тот свет, смотать удочки, умереть -
91 filare per la tangente
гл.общ. испариться, слинять, смотать удочки, смытьсяИтальяно-русский универсальный словарь > filare per la tangente
-
92 Leine ziehen
ugs.(sich davonmachen; verschwinden)смотать удочки; исчезнутьFriedrich schob ihn beiseite und schnaubte: "Zieh Leine. Siehst doch, dass sie besetzt ist". (Max v. der Grün. Friedrich und Friederike)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Leine ziehen
-
93 удочка
* * * -
94 Leine
f. jmdn. an der (kurzen) Leine haben [halten] держать кого-л. на поводу [в (своих) руках]. Sie hatte ihren Mann so an der Leine, daß er alles tat, was sie verlangte.Du darfst deinen Jungen nicht mehr so an der Leine halten, sonst wird er nie selbständig, jmdn. an der langen Leine führen [halten] давать кому-л. поблажку, некоторую свободу действий. Sie hat ihren Mann ganz geschickt an sich gebunden, indem sie ihn an der langen Leine hält.Die Erzieherin gängelt ihre Jungs nicht, führt sie an der langen Leine und hat deshalb keine Schwierigkeiten mit ihnen, jmdn. (fest) an die Leine legen [nehmen] прибрать кого-л. к рукам. Du mußt versuchen, den Burschen eine Weile fest an die Leine zu legen, sonst wächst er dir noch über den Kopf. jmd. liegt (fest) an der Leine кто-л. связан по рукам и ногам. Er liegt fest an der Leine, wird sich nicht mehr trauen, Dummheiten zu machen. Leine ziehen фам. смотать удочки, смыться, слинять. In diesem Nest kann man (ja) versauern, rein gar nichts ist hier los. Ich ziehe Leine.Als die Kinder den Direktor ankommen sahen, zogen sie Leine. Zieh Leine! фам. сматывайся отсюда!, проваливай! Pack endlich deine sieben Sachen, und zieh Leine!Nun nimm dir noch ein Stück Schokolade, aber dann zieh Leine! jmdm. Leine lassen предоставить кому-л. достаточную свободу"отпустить вожжи". schlappe Leine огран. употр. мягкое обхождение, отсутствие нажима (на человека). "Leinen los!" "отдать чалки!", "отдать концы!"Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leine
-
95 stake
1. noun1) кол, столб; стойка2) столб, к которому привязывали присужденного к сожжению3) (the stake)смерть на костре, сожжение заживо4) небольшая переносная наковальня5) (часто pl) ставка (в картах и т. п.); заклад (в пари); he plays for high (low) stakes он играет по большой (по маленькой)6) доля, участие (в прибыли и т. п.)7) (pl.) приз (на скачках и т. п.)8) (pl.) скачки на призto be at stake быть поставленным на карту; быть в опасностиto pull up stakes amer. сняться с места; смотать удочки2. verb1) укреплять или подпирать колом, стойкой2) сажать на кол3) ставить на карту, рисковать (чем-л.)4) cards делать ставку5) amer. slang поддерживать материально, финансировать (что-л.)stake instake offstake outstake upSyn:venture* * *1 (n) доля; заклад; ставка; часть2 (v) делать ставку* * *столб, кол; стойка* * *[ steɪk] n. кол, столб; сожжение заживо, смерть на костре; ставка, заклад, приз v. обозначать пределы, подпирать колом, подпирать стойкой; сажать на кол; делать ставку, ставить на карту; рисковать, финансировать, поддерживать материально* * *вехазакладколпрударисковатьставка* * *1. сущ. 1) столб 2) а) ист. столб, к которому привязывали присужденного к сожжению б) (the stake) перен. смерть на костре, сожжение заживо 3) а) часто мн. ставка, заклад (в азартных играх) б) доля, участие, процент (от какого-л. предприятия) в) мн. спорт приз; скачки на приз 2. гл. 1) а) укреплять или подпирать столбом б) ист. сажать на кол (вид казни) в) привязывать к столбу 2) а) карт. делать ставку б) перен. ставить на карту, рисковать (чем-л. - on, upon); держать пари 3) а) амер. сленг финансировать, поддерживать материально (что-л.) б) снабжать (чем-л.), предоставлять -
96 take a powder
sl смотать удочки; смытьсяHe's not the first, and won't be the last, to take a powder after getting a young woman pregnant.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take a powder
-
97 campearse
-
98 tomar el olivo
1) тавр. спрятаться за барьером2) разг. смыться, смотать удочки -
99 viña
f1) виноградникarropar las viñas — прикрывать (утеплять) лозы (мусором, ветошью)
2) Мекс. разг. свалка мусора; навозная куча••como hay viñas разг. — как дважды два - четыре; как пить дать
como por viña vendimiada — легко, беспрепятственно
ser una viña — быть источником дохода, наживы ( о чём-либо)
tomar (las) viñas арго — смотаться, смотать удочки, дать тягу
de todo hay en la viña del Señor; de todo tiene la viña: uvas, pámpanos y agraz — всё имеет свои хорошие и дурные стороны; и на солнце бывают пятна
-
100 zaakje
дельце; хозяйство; странное дело; он хорошо устроился; он хорошо разбирается в математике; он знает своё дело; он в курсе дела; смотать удочки; обделать дело (дельце); провернуть дело
См. также в других словарях:
Смотать удочки — СМАТЫВАТЬ УДОЧКИ. СМОТАТЬ УДОЧКИ. Прост. Экспрес. Поспешно, торопливо уходить, убираться откуда либо. Кто то, должно быть старший в группе, угрюмо ответил: Говорят, немцы прорвали фронт, вот и сматываем удочки, пока не поздно (С. Сабуров. Всегда… … Фразеологический словарь русского литературного языка
СМОТАТЬ — СМОТАТЬ, смотаю, смотаешь совер. (к сматывать), что. 1. Мотая, собрать, намотать. Смотать удочку (т.е. намотать леску на удилище). Смотать пряжу. 2. Размотать, отмотать с чего нибудь. Смотать полклубка. ❖ Смотать (свои) удочки (прост. фам.) перен … Толковый словарь Ушакова
смотать — Смотать (свои) удочки (просторен, фам.) перен. поспешно уйти откуда н. Пора сматывать удочки … Фразеологический словарь русского языка
СМОТАТЬ — СМОТАТЬ, аю, аешь; смотанный; совер., что. Мотая, собрать, намотать. С. пряжу. С. провод. С. удочки (также перен.: то же, что смотаться в 1 знач.; прост.). | несовер. сматывать, аю, аешь. | сущ. сматывание, я, ср. и смотка, и, жен. Толковый… … Толковый словарь Ожегова
Сматывать/ смотать удочки — Прост. Поспешно удаляться, уходить, отступать. БМС 1998, 582; ФСРЯ, 491; ФМ 2002, 552; Мокиенко 1990, 89, 107, 129; БТС, 1375; ЗС 1996, 205; СПП 2001, 75 … Большой словарь русских поговорок
смотать — аю, аешь; смотанный; тан, а, о; св. что. 1. Мотая, свить в клубок, моток, намотать на что л. С. проволоку. С. пряжу в клубок. С. удочку (намотать лесу на удилище). С. удочки (разг.; поспешно уйти, убраться откуда л.). 2. Мотая, снять с чего л. С … Энциклопедический словарь
смотать — а/ю, а/ешь; смо/танный; тан, а, о; св. см. тж. сматывать, сматываться, сматывание, смотка что 1) Мотая, свить в клубок, моток, намотать на что л … Словарь многих выражений
Сматывать удочки — СМАТЫВАТЬ УДОЧКИ. СМОТАТЬ УДОЧКИ. Прост. Экспрес. Поспешно, торопливо уходить, убираться откуда либо. Кто то, должно быть старший в группе, угрюмо ответил: Говорят, немцы прорвали фронт, вот и сматываем удочки, пока не поздно (С. Сабуров. Всегда… … Фразеологический словарь русского литературного языка
уйти — См. избегать душа в пятки ушла... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. уйти выйти, удалиться, скрыться, ускользнуть, ретироваться, отлучиться; оставить, покинуть; убраться,… … Словарь синонимов
смотаться — смотать удочки, убраться восвояси, уйти восвояси, отправиться восвояси, учапать, уехать, удрать, усвистать, схипнуть, улизнуть, убраться, оторваться, выйти, свинтить, сбегать, свалить, смахать, слетать на одной ноге, умотать, уйти, ретироваться,… … Словарь синонимов
смота́ть — аю, аешь; прич. страд. прош. смотанный, тан, а, о; сов., перех. (несов. сматывать). 1. Мотая, свить в клубок, моток, намотать на что л. Смотать проволоку. Смотать пряжу в клубки. Смотать удочку (намотать лесу на удилище). □ В блиндаже в углу… … Малый академический словарь