-
101 chiv(v)y
['ʧɪvɪ]гл.; разг.1) досаждать, изводить; докучать2) = chivy along / up гнать, подгонять, подстёгивать (кого-л.)People often have to be chevied into finding a job. — Людей нередко приходится подстёгивать, чтобы они нашли себе работу.
Stop chivying me along, I'll walk at my own speed! — Хватит подгонять меня, иду как могу!
If you chivy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster. — Если ты немного поторопишь своих сотрудников, я уверен, что они выполнят работу быстрее.
Syn:3) маневрировать; ловчитьSyn:dodge 2. -
102 liverish
['lɪv(ə)rɪʃ]прил.1) красновато-коричневый ( о цвете)The flesh was a dark, liverish red. (S. King, Needful Things) — Кожа была тёмная, цвета кровяной колбасы. (пер. Л. Курляндской)
2) брит.; уст. страдающий расстройством печени ( особенно после тяжёлой еды и алкоголя)3) желчный, раздражительный, язвительный"When I go to a funeral, I dress for it," he explained with a liverish smile. ( Time Magazine) — "Когда я иду на похороны, я одеваюсь соответственно", - пояснил он с язвительной усмешкой.
-
103 nip
[nɪp] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. nipped, nipt1) ( nip at) ущипнуть, щипать, кусать прям. и перен.The cold wind nipped at his face. — Холодный ветер щипал ей лицо.
The postman ran away with the dog nipping (away) at his heels. — Почтальон убегал, а за ним по пятам гналась собака.
Syn:2) = nip off / out отщипывать, откусывать, отрезатьEvery time I pass the rose bushes, I nip off a dead flower head so as to improve the new roses. — Всякий раз, когда я иду мимо розовых кустов, я обрываю мёртвые головки, чтобы новые розы цвели пышнее.
Syn:3) брит.; разг.; = nip off / out заскочить, смотаться, сгонять (куда-л.)Nip off to the shops before they close and fetch me some milk, will you? — Сгоняй в магазин, пока он не закрылся, и купи немного молока, а?
- nip along- nip away
- nip on ahead4) разг.а) стащить, стянутьSyn:б) австрал. выклянчитьSyn:5) разг. арестовать, схватить6)а) сжимать ( судно во льдах)Syn:б) тех. зажать, захватить7) спорт. победить противника лишь с незначительным отрывом8) разг. пропускать по рюмашке•- nip in••2. сущ.to nip in the bud — пресечь в корне, подавить в зародыше
1)а) укус, щипокSyn:в) уст. колкость, едкое замечание; придирка, обидный упрёкSyn:г) похолодание; резкий холодный ветер; резкое воздействие мороза или ветра на растения2)а) сжатие ( судна во льдах)б) горн. раздавливание целиков, завалв) тех. устройство для протягивания ткани в ткацком станке; пространство между двумя валиками в прокатном стане; валики3) геол. низкий утёс ( возникший в результате вымывания)4)а) щепоткаб) осколок, обломок, фрагмент5) разг. небольшое количество спиртного, рюмашка••- freshen the nip- take a nip
- put in the nips
- nip and tuck -
104 pluck
[plʌk] 1. сущ.1)а) дёрганье, рывок, дёргающее усилиеSyn:б) мор. буксировка ( судна)2)а) ливер; потроха ( животных)Syn:б) разг. внутренности, внутренние органы человека3) смелость, отвага; бесстрашие, мужество, храбростьAll men agree I have shown pluck. — Все согласились с тем, что я проявил храбрость.
Syn:4) разг. провал ( на экзамене)The proportion of the plucks to the passes is very sad. — Отношение числа сдавших экзамен к числу тех, кто его не сдал, очень неутешительно.
5) разг., фото чёткость, контрастность изображения6) разг., амер. красное вино2. гл.1) книжн. собирать, срыватьYou have sometimes plucked a pear before it was ripe, Master Copperfield? (Ch. Dickens, "David Copperfield") — Послушайте, вам когда-нибудь приходилось срывать незрелую грушу, мистер Копперфилд? (пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна)
Syn:2)а) = pluck out выдёргивать, вырывать, выбиватьThose birds have plucked all the flower heads off the roses. — Эти птицы поклевали все розовые бутоны.
б) выщипыватьв) ( pluck at)дёргать; тащитьDo stop plucking at my skirt, I'm coming! — Хватит дергать меня за юбку, я уже иду!
3)а) щипать, перебирать ( струны)4) разг. обирать, грабить; обманыватьSyn:5) силой утащить, выхватить (откуда-л.)I plucked the child from the middle of the road. — Я утащил ребёнка с самой середины дороги.
6) разг. заваливать ( студента на экзамене)••to pluck up one's heart / courage / spirits — собраться с духом, набраться храбрости
-
105 terminus
['tɜːmɪnəs]сущ.; лат.; мн. termini, terminuses1)а) конечная станция; вокзал ( на конечной станции)б) конец, край2) ( Terminus)а) миф. Термин ( бог границ в Древнем Риме)4) цель, место назначенияI go straight to my terminus, wherever it is. — Я иду прямо к своей цели, где бы она ни была.
-
106 must, have to, have got to
Употребление модального глагола must, модальных конструкций have to и have got to1)а) Для сообщения о том, что нечто обязательно должно быть сделано, используется модальный глагол must, а также модальные конструкции have to и have got to. Конструкция have got to чаще используется в разговорном английском.I have to/have got to/must tell you something — Я должен вам кое-что рассказать.
If the roads are not used they still have to/have got to/must be paid by the people who are within the county — Даже если дороги не используются, за них все равно должны платить люди, которые приписаны к округу.
б) Для сообщения о том, что кто-то должен сделать что-то в будущем, используются must, have (got) to и will have to.I have to/will have to/must take the first train not to be late — Мне придется сесть на первый поезд, чтобы не опоздать.
2)а) Использование конструкций have to и have got to предполагает, что необходимость обусловлена внешними по отношению к субъекту действия обстоятельствами, возможно, санкционирована властями или просто другим человеком. Если же сам говорящий считает, что нечто обязательно должно быть сделано, используется must.I have to go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Она меня сама вызвала).
I must go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Я сам хочу с ней кое-что обсудить).
б) have to и have got to используются, если речь идет о необходимости, связанной с индивидуальными особенностями или привычками некоторого человека.I have to/have got to to eat three burgers before I am full — Я должен съесть три гамбургера, чтобы почувствовать себя сытым.
3) Если мы делаем заключение, логический вывод о том, что нечто произошло или о том, что нечто истинно, используется must. Have (got) to в этом случае не используется.The door is open. He must be at home — Дверь открыта. Должно быть, он дома.
4)а) Для описания события, которое должно было произойти в прошлом, и действительно произошло, используется had to. При описании события, которое должно было произойти в прошлом, но не произошло, используется конструкции should/ought to + perf. infinitive, be to + perf. infinitive (см. should, ought to, must 2а, be to 4)We had to rewrite all our textbooks, from primary school to university level — Нам пришлось переписать все наши учебники, от школьного до университетского уровня.
One day he had quarrelled with Frank, and after that she had to meet her lover secretly — Как-то раз он поругался с Фрэнком, и ей пришлось встречаться с любовником тайно.
One night he went for his wife with the cleaver, and she had to sleep in a neighbour's house — Как-то вечером он набросился на свою жену с топором, и ей пришлось ночевать в доме соседей.
б) Для обозначения логического вывода, соотносимого с прошлым, используется конструкция must + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).The murderer must have escaped by the window — Убийца, должно быть, сбежал через окно.
He must have known that! — Он, должно быть, знал об этом!
а) Конструкции have to и have got to, как правило, взаимозаменимы. Тем не менее, если речь идет о повторяющейся ситуации (в частности, если употреблены наречия частотности, такие как always, never, normally, rarely, sometimes), обычно используется конструкция have to (ср. также have / have got 1г).I often have to do shopping before I go to work — Мне часто приходится делать покупки, перед тем как я иду на работу.
I didn't have to explain anything — Мне не пришлось ничего объяснять.
•— must в сравнении с ought to и should см. should, ought to, must
— must в отрицательной форме см. needn't, don't need to, don't have to, mustn't
English-Russian grammar dictionary > must, have to, have got to
-
107 go over
['gəʊ'əʊvə]v1) пойти, сходить, сбегать (куда-либо)I'm just going over to his office for a minute. — Я как раз иду на минуту в его кабинет.
2) перечитывать, повторять (что-либо)I'll go over the explanation of how it works. — Я повторяю инструкцию по использованию (прибора).
The schoolboy goes over his lesson, before going up before the master. — Ученик повторяет свой урок, прежде чем отвечать учителю.
3) просматривать, изучать в деталях, осматриватьWe went over the list of names and chose those required. — Мы изучили список фамилий и отобрали тех, кто нам нужен.
We went over several houses but not one suited us. — Мы посмотрели уже несколько домов, но ни один нам не подошел.
We'll go over the glass factory. — У нас будет экскурсия на стекольный завод.
4) переходить, доставаться, переменить веруThe house went over to another owner. — Дом перешел к другому владельцу.
Victory always goes over to the strongest. — Победа всегда достается сильнейшему.
5) иметь успехHis speech went over well. — Его речь была принята хорошо.
The play went over big. — Пьеса прошла с большим успехом
-
108 whenever
[we'nevə]advвсякий раз, когда, когда бы ниI meet him whenever I go to the library. — Я встречаю его всякий раз, когда иду в библиотеку
-
109 yes
[jes]advдаUSAGE:Для выражения согласия с отрицательным утверждением в английском языке употребляется, в отличие от аналогичных русских конструкций, только no: Aren't you going out tonight? - Yes, I am. Вы что, никуда не выходите сегодня вечером? - Нет, иду. You don't like this music, do you? - No, I don't. Вам не нравится эта музыка? - Да, не нравится. (ср. You don't like this music, do you? - Yes, I do. Вам не нравится эта музыка? - Нет, нравится). -
110 ambitious
ambitious plan — далеко́ иду́щий план
-
111 anywhere
1) где́нибудь; куда́нибудьI am not going anywhere tonight — сего́дня ве́чером я никуда́ не иду́
2) где уго́дно; куда́ уго́дноyou may come across it anywhere — э́то мо́жно встре́тить повсю́ду
-
112 far-reaching
далеко́ иду́щийThe Americanisms. English-Russian dictionary. > far-reaching
-
113 hang on
1) держа́ться (за что-л.)hang on to the railing — держа́ться за по́ручень
2) подожда́тьhang on a minute, I'm coming — подожди́те мину́тку, я иду́
-
114 on the skids
sl иду́щий под отко́сThe Americanisms. English-Russian dictionary. > on the skids
-
115 proceed
1) продолжа́тьplease proceed — продолжа́йте, пожа́луйста
2) юр возбуди́ть де́ло про́тив кого-л., привле́чь кого-л. к суду́proceed against the newspaper for libel — возбуди́ть де́ло о клевете́ про́тив газе́ты
3) исходи́ть из чего-л.the evils that proceed from war — зло, иду́щее от войны́
-
116 sweeping
по́лный, безусло́вныйmake sweeping changes — провести́ кардина́льные переме́ны
sweeping generalizations — далеко́ иду́щие обобще́ния
-
117 up tick
trade stock on the up tick — фин прода́ть а́кции, пока́ це́ны иду́т вверх (расту́т)
-
118 uphill
-
119 uptown
1. nжилы́е кварта́лы ( удалённые от центра)2. adan uptown train — по́езд, иду́щий от це́нтра ( в метро)
(по направле́нию) от це́нтраgo uptown — направля́ться в жилу́ю часть го́рода
-
120 wag
См. также в других словарях:
Иду на Вы! — Полноформатный альбом Иван Царевич Дата выпуска март 2007 Жанр фолк метал, Этнический метал Длительность 57:21 Страна Россия … Википедия
иду — идти, народн. итить, обойтиться, разойтиться (Соболевский, Лекции 258), сюда же: пойти, войти, прийти, выйти, сойти, перейти, найти и т. д., др. русск. иду, ити, укр. iду, iти, блр. iцi, iсцi, iду, ст. слав. идѫ, ити πορεύεσθαι, ἔρχεσθαι, вънити… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Иду на вы! — Полноформатный альбом Иван Царевич Дата выпуска март 2007 Жанр фолк метал, Этнический метал Длительность 57:21 Страна Россия … Википедия
ИДУ — Исламское движение Узбекистана Узбекистан Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. ИДД ИДУ историко документальный департамент МИД РФ … Словарь сокращений и аббревиатур
иду — ИДУ, идёшь. наст. вр. от итти. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Иду на вы — Легендарное выражение знаменитого полководца Древней Руси великого князя киевского Святослава I Игоревича (955 972). Перед началом военных действий он посылал гонца к врагу с кратким посланием: «Хочу на вы идти» (в древнерусском языке винительный … Словарь крылатых слов и выражений
Иду — Эта статья о вышедшей из употребления корейской письменности. О тибетской народности см. Лоба (народ). Иду … Википедия
Иду — 이두:吏讀 («чиновничье письмо») общее название нескольких разновидностей корейской системы письма, созданной до изобретения фонетического алфавита (см. Корейское письмо) для записи корейских слов и агглютинативных аффиксов на основе комбинированного … Лингвистический энциклопедический словарь
Иду на вы — Разг. Экспрес. Решительно и прямо выступаю против кого либо. Уж взялся за перо, вышел на арену, говори: «Иду на вы». Это и честно и справедливо. Даже если поэты и обидятся сначала на критику, потом согласятся, хотя бы в душе (П. Ульяшов. «Не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Иду один — Альбом Иван Кайф Дата выпуска 1994 Записан 1992, Студия 8 Жанр Русский рок Длительность 43:50 Л … Википедия
Иду - не иду, пошел - не иду, а пришел, так иду. — Иду не иду, пошел не иду, а пришел, так иду. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа