-
41 истан
кулик-прибрежник; куликперевозчик;истан воӧма - регыд йи мунас — примета кулики прилетели - скоро лёд тронется ◊ истан кок — закрутка ( из табака), козья ножкаистанлӧн кузь ныр, еджыд кынӧм ув, еджыд визьяса сьӧд бӧж — у кулика-прибрежника длинный нос, белое брюшко, чёрный, с белыми полосами хвост
-
42 tongue
noun1) язык; furred (или dirty, foul, coated) tongue обложенный язык (у больного); to put out one's tongue показывать язык (врачу или из озорства); his tongue failed him у него отнялся язык, он лишился дара речи2) язык (речь); the mother tongue родной язык3) речь, манера говорить; glib tongue бойкая речь4) язык (как кушанье); smoked tongue копченый язык5) что-л., имеющее форму языка, напоминающее язык, напр., язык пламени, колокола; язычок (духового инструмента, обуви)6) геогр. коса7) стрелка весов8) tech. шпунт, шип9) дышло10) railways остряк стрелкиto give tongueа) говорить, высказываться;б) подавать голос (о собаках на охоте)to have too much tongue = что на уме, то и на языкеto speak with one's tongue in one's cheek,to put one's tongue in one's cheekа) говорить неискренне;б) говорить с насмешкой, ироническиhe has a ready tongue он за словом в карман не полезетto find one's tongue снова заговорить; (снова) обрести дар речиto hold one's tongue, to keep a still tongue in one's head молчать; держать язык за зубамиhis tongue is too long for his teeth у него слишком длинный языкto oil one's tongue льститьto have lost one's tongue молчать, проглотить язык* * *(n) язык* * ** * *[ tʌŋ] n. язык, язычок; речь, манера говорить; что-либо в форме языка; шпунт, шип; гребень, выступ; упорка; коса, остряк стрелки; хвост; стрелка весов* * *высказыватьсядышлоироническиколоколаречьхвостовикшипязыкязычок* * *1) а) язык (у позвоночных животных) б) язычок, жало (у беспозвоночных) 2) язык -
43 Язык без костей
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Язык без костей
-
44 section
отрезок; участок; секция; часть; поперечное сечение, разрез; профиль; делить на части section delivery - напорный патрубок; секция напорного рукава section extendable (fly) - выдвижное колено (лестницы) section main - нижняя секция выдвижной лестницы section squirrel-tail - «беличий хвост» (длинный отрезок твердого пожарного рукава, постоянно подключенный к заборному патрубку пожарного насоса и перевозимый на автонасосе в виде полупетли, обернутой вокруг носовой части автомобиля) section suction - всасывающий патрубок; секция всасывающего рукава section water - отделение водоснабжения -
45 billy-bumbler
сущ.; SK, DTтакже просто: bumblerсм. тж Oy1. путаник, ушастик-путаник2. косолап, трепотун ( в некоторых переводах)••Зверек похожий на помесь барсука и енота с длинным и скрученным, напоминающим покрытую шерстью пружину, хвостом. Мясо его, жесткое и кислое, было несъедобно.Up ahead, a large creature that looked like a badger crossed with a raccoon ambled out of the woods. It looked at them with its large, gold-rimmed eyes, twitched its sharp, whiskery snout as if to say Huh! Big deal!, then strolled the rest of the way across the road and disappeared again. Before it did, Eddie noted its tail—long and closely coiled, it looked like a fur-covered bedspring. / “What was that, Roland?” / “A billy-bumbler.” / “No good to eat?” / Roland shook his head. “Tough. Sour. I’d rather eat dog.” — Впереди из-за деревьев на дорогу вперевалку вышел довольно крупный зверек, похожий на помесь барсука с енотом. Он посмотрел на путешественников большими глазами, обведенными золотистой каемкой, презрительно дернул острым усатым рыльцем – “Ха! Подумаешь!”, протопал на другую сторону и вновь скрылся в лесу. Но Эдди успел заметить хвост – длинный, свернутый тугими кольцами, он напоминал пушистую матрасную пружину. / – Кто это, Роланд? / – Косолап. / – Есть его можно? / Роланд отрицательно покачал головой. / – Жесткий. Кислый. Я уж лучше собаку съем. (ТБ 3)
Nearby, a dozen fat billy-bumblers sat upon the ruins, watching the pilgrims with their odd gold-ringed eyes. — Неподалеку в руинах расселась дюжина сытых, гладких косолапов. Они провожали пилигримов удивительными глазами с золотым ободком. (ТБ 3)
He once more turned his attention to the animal which had awakened him. It looked like a combination raccoon and woodchuck, with a dash of dachshund thrown in for good measure. / “How you doin, boy?” he asked softly. / “Oy!” the billy-bumbler replied at once, still looking at him anxiously. Its voice was low and deep, almost a bark; the voice of an English footballer with a bad cold in his throat. — Он вновь переключил внимание на разбудившего его зверька (похожего на помесь барсука с енотом, приправленную чуточкой таксы) и тихонько сказал: – Привет, мальчик. / – Чик! – немедленно откликнулся косолап, глядя по-прежнему тревожно. Голос у него оказался низкий, глубокий, очень похожий на лай – ни дать ни взять футболист-англичанин, страдающий сильной ангиной. (ТБ 3)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > billy-bumbler
-
46 brush-tailed possum
щеткохвостый поссум (Trichosurus vulpecula; один из видов летающих сумчатых мышей; серого цвета; длиной до 60 см; имеет длинный пушистый хвост; живёт в трубах домов и дуплах деревьев)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > brush-tailed possum
-
47 finish
['fɪnɪʃ] 1. гл.1) = finish off кончать, заканчивать, завершать; доводить до концаHe finished the speech and sat down. — Он закончил речь и сел.
They hope to finish their new home before winter. — Они надеются закончить новый дом к зиме.
I must finish off the work while the light is good. — Я должен закончить работу, пока ещё что-то видно.
The children have finished off all the fruit. — Дети съели все фрукты.
Syn:Ant:2) спорт. финишироватьHe finished third in the race. — Он пришёл третьим в забеге.
3) ( finish in) кончаться, заканчиваться (чем-л.); иметь на конце (что-л.)The cat's tail finishes in white. — Хвост у кошки на конце белый.
The meeting finished in disorder. — Митинг закончился беспорядками.
The road finished in a narrow path. — Дорога превратилась в узкую тропинку.
We have some nice cheese to finish with. — А на десерт у нас есть очень хороший сыр.
4) ( finish with) переставать пользоваться (чем-л.); прекращать отношения с (кем-л.), порыватьJim decided to finish with him for good. — Джим решил навсегда разорвать с ним отношения.
I'm glad that Alice has finished with that worthless young man. — Я очень рад, что Алиса порвала с этим ничтожеством.
5) отделывать; отполировывать6) разрушать7) разг. прикончить, убитьSyn:dispatch 2.The long march has quite finished the troops. — Длинный переход обессилил войска.
•- finish up 2. сущ.1) конец, окончаниеto be in at the finish — присутствовать на завершающем этапе (соревнований, переговоров и т. п.)
Syn:2) спорт. финиш3) завершённость, законченностьMr. Freeman sang with perfect finish. — Пение мистера Фримана отличалось идеальной законченностью.
4) завершение, завершающая детальTwo smaller towers were designed as the finish of the building. — Две меньших размеров башни были задуманы как завершение всего здания.
5) тех. отделка, полировкаSyn:6) разг. увеселительное заведение, где заканчиваются ночные гулянки7) текст. аппретура -
48 bird's body
-
49 (a) bushy tail
a bushy (short, long, clipped) tail пушистый (короткий, длинный, обрубленный) хвост -
50 лаштыра
лаштыра1. развесистый; с широкими нависшими ветвьями (о деревьях)Лаштыра пушеҥге развесистое дерево;
лаштыра ломбо развесистая черёмуха.
Сер воктене лаштыра тумо-влак кушкыт. М. Рыбаков. На берегу растут развесистые дубы.
Сравни с:
ладыра2. пушистый; покрытый мягким, густым пухом, шерстьюУржо, лаштыра почшым тупышкыжо пыштен, вес кожышто шинча. Ю. Чавайн. А белка, прижав свой пушистый хвост к спине, сидит на другой ели.
Пием нержым лаштыра почшо дене леведын. М.-Азмекей. Моя собака закрыла нос своим пушистым хвостом.
3. Г.лохматый; длинный и густой (о волосах, бороде)Лаштыра пандашан тьотя дедушка с лохматой бородой.
Пандашыжы цилӓ лицӓжӹм мӱден шӹнден гӹнят, лаштыра ылде, ӱлӹкӹлӓ вишкӹдӹн кечӓлт шӹнзӹн. Н. Ильяков. У него борода, хотя и закрывала всё лицо, была не лохматая, свисала вниз.
4. Г.широкий, со многими сборами (об одежде)Лаштыра мӹжӓр широкий кафтан.
Анжемӓт, тӹлӓнет, ӹдӹрем, лаштыра пачан юбка утларак толеш. Смотрю, доченька, и вижу: тебе больше идёт широкая юбка.
-
51 лузга
лузга1. лохматый, длинношёрстый, косматыйЛузга межан каза длинношёрстая коза;
лузга пунан маска медведь с лохматой шерстью.
Эше тиде ыш сите, ала-кушеч лузга пий толын шуо. Г. Чемеков. Ещё этого не хватало, откуда-то появился лохматый пёс.
2. густой, длинный, косматый (о волосах человека); растрёпанный, непричёсанныйЛузга шинчапун густые длинные брови;
лузга пондашан с косматой бородой.
Тиде жапыште лузга ӧрышан фельдфебель толын лекте. К. Васин. В это время появился фельдфебель с густыми длинными усами.
Попын лузга ӱпшӧ, кужу пондашыже чытыра гына. П. Луков. У попа только и трясутся лохматые волосы и длинная борода.
3. пушистый; покрытый длинной мягкой шерстьюПий, лузга почым кадыртен, оптышын койын шога. К. Васин. Собака, задрав пушистый хвост, делает вид, что лает.
Пакчашкыла ончышо пӧртӧнчыл тошкалтышыште лузга пунан пырысла кия шижмаш. Ю. Галютин. Дремлет предчувствие, словно пушистая кошка на крыльце, выходящем в огород.
4. мохнатый; шерстистый, ворсистыйЛузга пунан ужга мохнатая шуба;
лузга пунан йолчием мохнатая обувь;
лузга мыжер ворсистый кафтан.
Пурен шогалынамат, кугу лузга упш йымач пеш ончем. В. Сави. Зашёл и внимательно смотрю из-под большой мохнатой шапки.
Тупеш сакен лузга мешакым, висвис гыч киндым мӱкш пога. А. Тимиркаев. Повесив за спину мешок ворсистый, пчела собирает дань с цветка.
5. перен. пухлый, пышный, мягкийЛузга пыл пухлые облака;
лузга шудо пышная трава.
Лузга лум, пӧрткайык гай сӱмырлен, кышажым петыра. Д. Орай. Пухлый снег, падая, как воробей, заметает следы.
Сравни с:
лӧзмӧн -
52 лаштыра
1. развесистый; с широкими нависшими ветвьями (о деревьях). Лаштыра пушеҥге развесистое дерево; лаштыра ломбо развесистая черёмуха.□ Сер воктене лаштыра тумо-влак кушкыт. М. Рыбаков. На берегу растут развесистые дубы. Ср. ладыра.2. пушистый; покрытый мягким, густым пухом, шерстью. Уржо, лаштыра почшым тупышкыжо пыштен, вес кожышто шинча. Ю. Чавайн. А белка, прижав свой пушистый хвост к спине, сидит на другой ели. Пием нержым лаштыра почшо дене леведын. М.-Азме-хей. Моя собака закрыла нос своим пушистым хвостом.3. Г. лохматый; длинный и густой (о волосах, бороде). Лаштыра пандашан тьотя дедушка с лохматой бородой.□ Пандашыжы цила лицажым мӱден шынден гӹнят, лаштыра ылде, ӱлыкла вишкыдын кечалт шӹнзын. Н. Ильяков. У него борода, хотя и закрывала всё лицо, была не лохматая, свисала вниз.4. Г. широкий, со многими сборами (об одежде). Лаштыра мӹжар широкий кафтан.□ Анжемат, тӹланет, ӹдырем, лаштыра пачан юбка утларак толеш. Смотрю, доченька, и вижу: тебе больше идёт широкая юбка.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лаштыра
-
53 лузга
1. лохматый, длинношёрстый, косматый. Лузга межан каза длинношёрстая коза; лузга пунан маска медведь с лохматой шерстью.□ Эше тиде ыш сите, ала-кушеч лузга пий толын шуо. Г. Чемеков. Ещё этого не хватало, откуда-то появился лохматый пёс.2. густой, длинный, косматый (о волосах человека); растрепанный, непричёсанный. Лузга шинчапун густые длинные брови; лузга пондашан с косматой бородой.□ Тиде жапыште лузга ӧрышан фельдфебель толын лекте. К. Васин. В это время появился фельдфебель с густыми длинными усами. Попын лузга ӱпшӧ, кужу пондашыже чытыра гына. П. Луков. У попа только и трясутся лохматые волосы и длинная борода.3. пушистый; покрытый длинной мягкой шерстью. Пий, лузга почым кадыртен, оптышын койын шога. К. Васин. Собака, задрав пушистый хвост, делает вид, что лает. Пакчашкыла ончышо пӧртӧнчыл тошкалтышыште лузга пунан пырысла кия шижмаш. Ю. Галютин. Дремлет предчувствие, словно пушистая кошка на крыльце, выходящем в огород.4. мохнатый; шерстистый, ворсистый. Лузга пунан ужга мохнатая шуба; лузга пунан йолчием мохнатая обувь; лузга мыжер ворсистый кафтан.□ Пурен шогалынамат, кугу лузга упш йымач пеш ончем. В. Сави. Зашёл и внимательно смотрю из-под большой мохнатой шапки. Тупеш сакен лузга мешакым, висвис гыч киндым мӱкш пога. А. Тимиркаев. Повесив за спину мешок ворсистый, пчела собирает дань с цветка.5. перен. пухлый, пышный, мягкий. Лузга пыл пухлые облака; лузга шудо пышная трава.□ Лузга лум, пӧрткайык гай сӱмырлен, кышажым петыра. Д. Орай. Пухлый снег, падая, как воробей, заметает следы. Ср. лӧзмӧн. -
54 шӱдыраш
I Г. шӹ дӹ́рӓ ш -ем волочить, тащить; тянуть, не отрывая от поверхности чего-л.; двигать волоком. Солам шӱ дыраш волочить кнут; баржым шӱ дыраш тянуть баржу.□ Трактор кужу пу терым шӱ дыра. Г. Чемеков. Трактор тащит длинные деревянные сани. (Рывыж) салым тӱ сан почшым оҥайын шӱ дыра. А. Филиппов. Лиса забавно волочит свой огненный (букв. цвета пламени) хвост. Ср. шупшаш.2. перен. разг. тянуть; помогать в чём-л., способствовать чему-л. (Тунеммаште) почешем шӱ дырем шке йолташем. А. Горинов. В учёбе я тяну (за собой) своего товарища.// Шӱ дырен волташ стаскивать, стащить; стягивать, стянуть откуда-л. Арпик кугызам пушеҥге гыч шӱ дырен волтат. М. Шкетан. Старика Арпика стаскивают с дерева. Шӱ дырен каяш волочить, волочь; уволакивать, уволочь; тащить, потащить, утаскивать, утащить кого-что-л. Очыни, патыр пире пижын, капканым келге лумышто шӱ дырен каен. М. Шкетан. Наверное, сильный волк попал, по глубокому снегу уволок капкан. Шӱ дырен кондаш приволочь, притянуть, притащить откуда-л. Ӱдыр ден аваже мыйым, пелеголышым, мӧҥгышт шӱ дырен кондышт. А. Юзыкайн. Девушка и её мать меня, полумёртвого, приволокли к себе домой. Шӱ дырен кошташ волочить, таскать, тянуть (долго или постоянно). Южо кӱ тӱ чӧ пеҥыж-пеҥыж кужу солам шӱ дырен коштеш. Г. Ефруш. Иные пастухи с трудом волокут длинный кнут. Шӱ дырен лукташ выволочь, вытащить, вытянуть, вывести откуда-л. Вася папиросым шӱ дырен лукто, кӱ сеныштак шырпым кычале. «Ончыко». Вася вытащил папиросу, в кармане же поискал спички. Шӱ дырен наҥгаяш уволакивать, уволочь; утаскивать, утащить, утянуть (волоком). Пуштмо пирынам мый шеҥгел йолжо гыч кучышымат, шке кудывечышкына шӱ дырен наҥгайышым. А. Юзыкайн. Убитого волка я ухватил за задние ноги и уволок к нам во двор. Шӱ дырен пурташ втащить, втянуть, вволочь; затащить, затянуть, заволочь куда-л. Пӧ ртыш ефрейтор сусыргышо Микалым шӱ дырен пурта. М. Рыбаков. Ефрейтор затаскивает в дом раненого Микала.◊ Йолым (пыкше) шӱ дыраш (еле, едва) ноги волочить; медленно ходить, двигаться (от усталости, слабости). См. йол.II Г. шӹ дӹ́рӓ ш -ем прясть, спрясть что-л.; скручивая волокна, превращать в нитки. Межым шӱ дыраш прясть шерсть.□ Шыже кужу йӱ дыштӧ ӱдырамаш-влак, шӱ ртым шӱ дырен, жапым кӱ чыкемденыт. М. Сергеев. В осенние длинные ночи женщины коротали время, прядя пряжу. Марий ӱдырамаш теле мучко шӱ ртым шӱ дыра, вынерым куа. В. Иванов. Всю зиму марийка прядёт пряжу, ткёт холст.// Шӱ дырен пытараш спрясть, допрясть. Пошкудо вате-влак кӱ нчыламат шӱ дырен пытарат. О. Тыныш. Соседки уже и пряжу допрядут.III уст. двадцать пять копеек. – На, кучо кидетым, ик шӱ дырашым ӱдыретлан кӧ ра ешарем, лийже шым теҥге да шӱ дыраш. М. Шкетан. – На, держи свою руку, ради твоей дочери прибавлю двадцать пять копеек, пусть будет семь рублей и двадцать пять копеек.◊ Шӱ дыраш теҥге уст. двадцать пять копеек. (Йозак погышо:) Але вич теҥге да шӱ дыраш теҥге кӱ леш. С. Чавайн. (Сборщик подати:) Ещё нужно пять рублей и двадцать пять копеек.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱдыраш
См. также в других словарях:
Длинный хвост — График экспоненциальной функции, иллюстрирующий динамику уровня популярности товара. Слева изображение пика продаж и их постепенный спад, до вывода товара из ассортимента. Справа «длинный хвост». Площади левой и правой частей графика… … Википедия
длинный хвост за нарой — тюрем. см. хвост … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Длинный хвост — Жарг. угол. Цепь нераскрытых преступлений, совершённых одним человеком. Балдаев 1, 111; ББИ, 69 … Большой словарь русских поговорок
длинный хвост — преступник, имеющий нераскрытые преступления … Воровской жаргон
хвост — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? хвоста, чему? хвосту, (вижу) что? хвост, чем? хвостом, о чём? о хвосте; мн. что? хвосты, (нет) чего? хвостов, чему? хвостам, (вижу) что? хвосты, чем? хвостами, о чём? о хвостах 1. Хвостом называется… … Толковый словарь Дмитриева
ХВОСТ — Был бы прост, да привязан лисий хвост. Народн. Шутл. ирон. О подхалиме. Жиг. 1969, 220. Бычий хвост. См. Коровий хвост. Вздымать хвост. Арх., Пск. Неодобр. То же, что поднимать хвост 1. АОС 4, 68; СПП 2001, 77. Взять хвост в зубы. Жарг. мол.… … Большой словарь русских поговорок
хвост — а, м. 1. Придаток (обычно подвижный) на заднем конце тела животного или суженная задняя часть тела животного. Коровий хвост. Махать хвостом. Хвост ящерицы. □ Лошади двигались ленивой рысью, отмахиваясь хвостами от оводов. И. Гончаров,… … Малый академический словарь
хвост — а; м. см. тж. хвостик, хвостишко, хвостище, хвостовой 1) а) Придаток (обычно подвижный) на задней части тела животного или суженная задняя часть тела животного. Коровий хвост … Словарь многих выражений
Хвост кометы — Схема образования двух типов хвостов кометы … Википедия
хвост — тюрем. проступок заключенного, от наказания за который он уклоняется, стремясь перейти в другой барак, в другую зону, где о его проступке никто не знает. Информация о его проступке идет обычно следом за нарушителем. “Длинный хвост за нарой”… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
хвост бабий — (иноск.) прихвостень, волокита, угодник Бабьему хвосту нет посту. Ср. Для твоего поэта Настал Великий пост, Не ожидай, чтоб в эти лета Я был так прост! Люблю тебя, моя комета, Но не люблю твой длинный хвост. А.С. Пушкин. Экспромт жене. 1831. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона