Перевод: с английского на русский

с русского на английский

"Нахмурился"

  • 1 'Asaba

    "Нахмурился"

    Англо-русский религиозный словарь > 'Asaba

  • 2 scowl

    skaul
    1. сущ. хмурый вид;
    сердитый взгляд
    2. гл.
    1) хмуриться, хмурить брови He made no reply, but simply scowled. ≈ Он не ответил, а только нахмурился. Syn: frown
    2) смотреть сердито, бросать сердитый взгляд (at) The teacher scowled at the children, making them afraid of him. ≈ Учитель так сердито посмотрел на детей, что испугал их. сердитый, злой взгляд - to look at smb. with a * бросить на кого-л. грозный взгляд, сердито посмотреть на кого-л. хмурый, угрюмый вид сердито смотреть, бросать сердитый, злой взгляд - to * at /on/ smb. смотреть на кого-л. злыми глазами, бросать злой /грозный/ взгляд - to * a person away взглядом прогнать /отогнать/ человека - to * smb. down /into silence/ грозным взглядом заставить кого-л. замолчать - I *ed him down я бросил на него грозный взгляд, и он умолк хмуриться, хмурить брови, мрачнеть - he made no reply, but simply *ed он ничего не ответил, но нахмурился хмуриться (о погоде, небе) scowl хмуриться, смотреть сердито (at) ~ хмурый вид;
    сердитый взгляд

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > scowl

  • 3 darken

    ˈdɑ:kən гл.
    1) а) темнеть( особ. о приближении темного времени суток) Syn: darkle, grow dark, grow dim б) затемнять, скрывать;
    тж. перен. The financial crisis darkened the future of the company. ≈ Финансовый кризис сделал неясным будущее компании. darken a person's doors Syn: cloud
    2., dim
    2., obscure
    2., hide II
    2.
    2) прям. и перен. а) перестать видеть, ослепнуть б) ослепить darkened with the nightничего не видящий в темноте
    3) а) хмуриться;
    темнеть (от гнева и др. эмоций) His displeasure seemed to increase, his brow darkened. ≈ Казалось его недовольство возросло, он нахмурился. б) омрачать Domestic affliction darkened the later years of his life. ≈ Домашние неурядицы омрачили последние годы его жизни. ∙ Syn: sadden, cloud делать темным, затемнять - *ed room затемненная комната - to * smb.'s light заслонять кому-л. свет - to * the world темной тучей повиснуть над миром ослеплять - his eyes are somewhat *ed его зрение ослабело - his mind was *ed его рассудок помутился;
    на него нашло ослепление омрачать - to * smb.'s mirth омрачить чье-л. веселье;
    омрачаться;
    хмуриться - his face *ed лицо его потемнело темнеть, делаться темным - the sky *ed небо потемнело вечереть( устаревшее) пятнать, пачкать давать более насыщенный тон - to * the colour насыщать цвет, делать цвет более интенсивным > don't * my door again! чтобы ноги твоей не было больше в моем доме!;
    на порог тебя не пущу!;
    > to * counsel запутывать дело darken жив. дать более насыщенный тон( в красках) ;
    not to darken (smb.'s) door again не переступить больше (чьего-л.) порога ~ затемнять (смысл) ;
    to darken counsel запутать вопрос ~ затемнять, делать темным;
    ослеплять ~ омрачать ~ темнеть;
    становиться темным ~ затемнять (смысл) ;
    to darken counsel запутать вопрос darken жив. дать более насыщенный тон (в красках) ;
    not to darken (smb.'s) door again не переступить больше (чьего-л.) порога

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > darken

  • 4 scowl

    1. [skaʋl] n
    1. сердитый, злой взгляд

    to look at smb. with a scowl - бросить на кого-л. грозный взгляд, сердито посмотреть на кого-л.

    2. хмурый, угрюмый вид
    2. [skaʋl] v
    1. сердито смотреть, бросать сердитый, злой взгляд

    to scowl at /on/ smb. - смотреть на кого-л. злыми глазами, бросать злой /грозный/ взгляд

    to scowl a person away - взглядом прогнать /отогнать/ человека

    to scowl smb. down /into silence/ - грозным взглядом заставить кого-л. замолчать

    I scowled him down - я бросил на него грозный взгляд, и он умолк

    2. 1) хмуриться, хмурить брови, мрачнеть

    he made no reply, but simply scowled - он ничего не ответил, но нахмурился

    2) поэт. хмуриться (о погоде, небе)

    НБАРС > scowl

  • 5 'Asaba

    Универсальный англо-русский словарь > 'Asaba

  • 6 He Frowned

    Универсальный англо-русский словарь > He Frowned

  • 7 he made no reply, but simply scowled

    Универсальный англо-русский словарь > he made no reply, but simply scowled

  • 8 darken

    ['dɑːk(ə)n]
    гл.
    1) темнеть, становиться тёмным; делать тёмным

    The skies darkened. — Небо потемнело.

    Ant:
    2) поэт.

    to darken smb.'s life — омрачить чью-л. жизнь

    His brow darkened. — Он нахмурился.

    His features darkened. — Его лицо помрачнело.

    3) делать смутным, неясным; затемнять
    4) порочить, чернить, пятнать

    to darken smb.'s reputation — порочить чью-л. репутацию

    Syn:
    6) уст.
    ••
    - darken smb.'s door

    Англо-русский современный словарь > darken

  • 9 scowl

    [skaul] 1. гл.
    1) смотреть сердито, бросать сердитый взгляд

    The teacher scowled at the children, making them afraid of him. — Учитель так сердито посмотрел на детей, что напугал их.

    2) хмуриться, хмурить брови

    He made no reply, but simply scowled. — Он не ответил, а только нахмурился.

    Syn:
    frown 1.
    2. сущ.
    хмурый вид; сердитый взгляд

    Англо-русский современный словарь > scowl

  • 10 look

    I [lʊk] n
    1) взгляд, взор

    Let me have a look at it. — Дайте мне на это взглянуть.

    I didn't get a good look at him. — Я его хорошенько не рассмотрел.

    There was an angry look in his eyes. — Он смотрел злыми глазами.

    There was a contemptious look in his eyes. — В его взгляде сквозило презрение.

    After one look, I knew he was someone I had seen before. — Взглянув на него, я понял, что я его где-то видел.

    - quick look
    - kind look
    - eloquent look
    - blank look
    - threatening look
    - startled look
    - with a curious look
    - with a last look
    - with a furtive look
    - with a downcast look
    - by the look of things
    - avoid smb's look
    - cast a backward look
    - cast a parting look
    - crush smb with a haughty look
    - exchange looks of intelligence
    - express smth by a look
    - fasten one's look upon smth, smb
    - get a good look at smth
    - give a last look round
    - give smb a proud look
    - give smb a severe look
    - give a disapproving look
    - have a quick look at smth
    - regard smb with a look of hatred
    - soften one's look
    - take another look
    - take a look into the matter
    - throw a fleeting look
    - talk in looks
    - watch smb's every look
    2) вид, видимость, положение вещей

    It rained very heavily here, by the look of it. — Здесь, по-видимому, шел сильный дождь.

    He didn't have a sick look about him any more. — Он более не выглядел больным.

    Everything had a sad look. — Все выглядело печально.

    Everything had a sad, faded look. — На всем лежала печать грусти и увядания.

    - neglected look
    - give a new look to smth
    - streets have been given a new look
    - town has a Europian look
    - house has an impressive look
    - house had a desolate look
    - place had a desolate look
    - house was given a new look
    - street has been given a new look
    - place has taken on a new look
    - affairs took on an ugly look

    A hungry (wild, fierce) look came into his eyes. — У него в глазах появилось голодное (дикое, яростное) выражение.

    A look of pleasure (of disappointment) came to his face. — У него на лице появилось выражение удовольствия (разочарования).

    - strange look
    - with a look of surprise on one's face
    - put on a serious look
    4) (обыкновенно pl looks) внешность, вид

    I don't like his looks. — Мне не нравится его внешность.

    Don't judge a man by his looks. — Не судите о человеке по его внешности.

    The twins were almost identical in looks. — Близнецы были похожи друг на друга как две капли воды

    - identical in looks
    - have good looks
    - improve one's looks
    - judge smb by smb's looks
    - keep one's good looks
    - lose one's looks
    - take care of one's looks
    II [lʊk] v
    1) смотреть, глядеть

    Look at it from my point of view. — Взгляните на это с моей точки зрения.

    - look in some manner
    - look attentively
    - look out of the window
    - look out in the mirror
    - look behind you!
    - look here!
    2) выглядеть, иметь какой-либо вид, казаться

    It looks like rain (snow). — Похоже на то, что пойдет дождь (снег).

    - look well
    - look like smb, smth
    3) ухаживать, смотреть, присматривать, заботиться
    - look after smb
    - look after a child
    - look after an old woman
    - look for smb, smth
    - look for it everywhere
    - look upon smb, smth as smb, smth
    - look upon smb as one responsible for smth
    - look on smb
    - look upon smb as one's best friend
    6) брать пример, считать примером

    I look up to him. — Я его уважаю. /Он для меня всегда пример.

    To look twice at every penny. — Трястись над каждой копейкой.

    Don't look a gift horse in the mouse. /Never look a given horse into the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.

    Things aren't as hard as they look. — Не так всё страшно, как кажется.

    Things are looking up. — Дела идут на лад.

    USAGE:
    (1.) Глагол to look в значении "выглядеть как-либо, иметь какой-либо вид" 2. употребляется с последующим прилагательным: to look ill (young, happy). B сочетании хорошо выглядеть (о внешности) глагол to look употребляется с прилагательным well: she looks well она выглядит хорошо/у нее здоровый вид. Сочетание to look good обозначает быть на вид хорошего качества: the meat looks good мясо на вид свежее/хорошее/неиспорченное. (2.) Русское предложение Как он выглядит? имеет разные английские соответствия: в случае, если имеется в виду человек незнакомый (и предложение соответственно обозначает Каков он из себя?), то употребляется What does he look like? B том случае, если человек знакомый (и предложение обозначает Как он себя чувствует?), эта фраза соответствует How does he look? (3.) Выражение to look like smth соответствует русскому похоже: it looks like rain (snow, storm) похоже, что будет дождь (снег, гроза).
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to look даёт общее, нейтральное название действия "смотрения", не конкретизируя его характера. Характер этого действия находит выражение в ряде других глаголов, таких как to glance и to give a glance, to gaze, to stare, to gape, to glimpse, to scowl, to squint.
    To squint - "посмотреть искоса, пристально, прищурившись; смотреть на что-либо, кого-либо, чтобы лучше разглядеть": she squinted at the paper but it was imposible to read what was written there она прищурившись посмотрела на документ, но прочитать то, что там было написано было невозможно; squinting through the frosted glass window I could just make out my sister's car in the distance вглядываясь через замёрзшее стекло окна, я мог только рассмотреть вдали машину моей сестры.
    To glance, to give a glance - "бросить беглый взгляд; посмотреть бегло, скользя глазами вверх и вниз": during the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in за едой он всё время посматривал на дверь, явно ожидая, что кто-то войдёт; I saw them glancing at each other as if they knew something I did not я видел, как они бросали друг другу быстрые взгляды, как будто знали что-то, чего я не знал; glancing into the kitchen she realized no one was home заглянув в кухню, она поняла, что никого дома не было; Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye Грэг искоса взглянул на друга, стараясь поймать его взгляд; a glance at my watch told one it was nearly five o'clock взглянув на часы, я увидел, что было уже пять часов.
    To shoot/cast/throw a glance - "бросить быстрый взгляд, посмотреть вверх и вниз": she shot a quick glance over her shoulder to see who was following her она быстро взглянула через плечо, чтобы увидеть, кто за ней шел; she cast a glance around the room, taking in her surrounding она быстро окинула комнату взглядом, чтобы понять, кто её окружает.
    To gape - "глазеть; смотреть на что-либо, разинув рот от удивления": she stood there gaping at me too shocked to speak она в изумлении уставилась на меня, не в состоянии сказать что-либо; Jim gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him Джим (обалдело) смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали; I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me в изумлении я уставился на него, видя как он схватил пистолет и направил его на меня.
    To peep, to have a peep - "украдкой, быстро бросить взгляд, особенно через узкое и маленькое отверстие": the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет; close your eyes, I have a surprise for you; no peeping! закрой глаза и не подсматривай, у меня для тебя сюрприз; she felt tempted to have a peep at her neighbours' garden у нее был большой соблазн украдкой заглянуть в сад соседей; the children could never attend their parents' parties, but they were allowed to peep through the door дети не имели права участвовать, когда у родителей были гости, но им разрешалось заглянуть в дверь.
    To stare - "смотреть, вглядываться во что-либо, смотреть долгое время не сводя глаз": don't stare at people, it is very rude нельзя, уставившись, смотреть на людей - это очень невежливо; as the fire destroyed the house we just stood and stared in disbelief пока огонь пожирал наш дом, мы просто стояли и не сводили с него глаз, не веря тому, что происходит; every night it is the same, staring up at the ceiling, unable to sleep каждую ночь повторяется одно и то же, я лежу, устремив глаза в потолок, будучи не в состоянии заснуть.
    To gaze - "пристально, продолжительно разглядывать что-либо, не отводя взгляда, особенно потому, что объект вызывает гнев, раздражение или большой интерес, разглядывать, уставиться, устремить взгляд": they lay down and gazed at the clouds floating overhead они лежали и бездумно смотрели на проплывающие над ними облака; Amy gazed steadily at the singer unable to believe she was so close to him Эми пристально смотрела на певца, не веря, что он стоит рядом с ней; she sat and gazed into the distance lost in thought она сидела глубоко задумавшись, всматриваясь в даль; I could see from the difrection of his gaze that he was looking at my new car по направлению его пристального взгляда я понимал, что он разглядывал мою новую машину.
    To peer - "с трудом разглядывать что-либо, особенно, если вы не очень хорошо видите или если недостаточно света": Tom peered into the dark corridor to see what was making the noise Том всматривался в темный корридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум; Jane peered at the writing under the picture Джейн старалась рассмотреть надпись под картиной.
    To scowl - "злобно смотреть на что-либо, кого-либо; недовольно хмуриться": he scowled and told John to get out он злобно/сердито нахмурился и выгнал Джона; "Oh, what do you want? " said the old man scowling "Что вам нужно? " - сердито спросил старик; James scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage Джеймс, трясясь от бешенства, со злостью взглянул на меня, когда я выходил из комнаты.
    To glare - "сердито и долго, не отрывая глаз, смотреть на кого-либо, что-либо": she didn't say anything, but just sat there glaring at me она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня; she sat down and glared fiercely, knowing that the witness I had beaten her она села и свирепо посмотрела на свидетеля, зная, что это он побил ее; as soon as he heard this, he glared fiercely in our direction как только он это услышал, он свирепо посмотрел на нас

    English-Russian combinatory dictionary > look

  • 11 look black

    выглядеть сердитым, мрачным, хмуриться; см. тж. a black look

    ...my brother-in-law himself, who is all kindness in general, looked rather black upon me, when he found what I had been at. (J. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. VI) —...муж моей сестры, обычно воплощение доброты, нахмурился, когда увидел, что я готовлю лошадь и телегу для поездки.

    Large English-Russian phrasebook > look black

  • 12 scowl

    1. n сердитый, злой взгляд
    2. n хмурый, угрюмый вид
    3. v сердито смотреть, бросать сердитый, злой взгляд
    4. v хмуриться, хмурить брови, мрачнеть

    he made no reply, but simply scowled — он ничего не ответил, но нахмурился

    Синонимический ряд:
    1. glare (noun) frown; glare; glower
    2. frown (verb) frown; give a dirty look; glare; gloom; glower; grimace; look daggers; lower; mouth; pout; shoot daggers; sneer
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > scowl

См. также в других словарях:

  • Сура 80. Нахмурился — 1. (1). Он нахмурился и отвернулся 2. (2). от того, что подошел к нему слепой 3. (3). А что дало тебе знать, может быть, он очистится, 4. (4). или станет поминать увещевание, и поможет ему воспоминание. 5. (5). А вот тот, кто богат, 6. (6). к… …   Коран в переводе И. Ю. Крачковского

  • Сура 80 АБАСА' ОН НАХМУРИЛСЯ, мекканская, 42 аята — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Нахмурился пророк и отвернулся[k269] , 2. Когда слепой к нему явился. 3. Откуда знать тебе, может быть, он бы от грехов своих очистился и освободился, 4. Или с пользой выслушал увещание и к тебе… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • Сура 80. Нахмурился — 1. Он нахмурился и отвернулся, 2. потому что к нему подошел слепой. 3. Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился 4. или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу. 5. Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается, 6. ты… …   Коран. Перевод Э. Кулиева

  • Сура 80. Нахмурился — 1. Он нахмурился и отвернулся 2. из за того, что к нему подошел слепой. 3. Так откуда же тебе знать: возможно, он очистился бы от скверны [грехов] 4. или запомнил бы [твое] наставление, и оно помогло бы ему? 5. А к тому, кто богат, 6. ты… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

  • Сура 80. Нахмурился — 1. (Пророк) нахмурился и отвернулся 2. Оттого, что подошел к нему слепой (и речь прервал). 3. Как знать тебе, Быть может, душу он свою очистить хочет? 4. И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них. 5. Тому же, кто богат (и знатен), 6.… …   Коран. Перевод В. Порохового

  • Сура Абаса — سورة عبس Сура Абаса Классификация Мекканская Значение названия Нахмурился …   Википедия

  • нахму́риться — рюсь, ришься; сов. (несов. нахмуриваться и хмуриться). 1. Нахмурить лоб, брови, лицо, стать хмурым. [Наташа] оглянулась на него, нахмурилась и с выражением холодного достоинства вышла из комнаты. Л. Толстой, Война и мир. Степану не понравилась… …   Малый академический словарь

  • Сура (Коран) — Сура Аль Фатиха, первая сура Корана, ниспосланная полностью …   Википедия

  • Абаса — «нахмурился», «отвернулся». Так называется кораническая сура 80 которая начинается с этого слова. Эта сура содержит 42 аята. Она была ниспослана в Мекке по поводу одного события, когда пророк Мухаммад встретился с мекканскими лидерами для… …   Ислам. Энциклопедический словарь.

  • Тургенев Иван Сергеевич — Тургенев (Иван Сергеевич) знаменитый писатель. Родился 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Тургенева и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич,… …   Биографический словарь

  • Тургенев, Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»