Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

эзопаўскі

  • 1 Aliēna vitia in oculis habēmus, a tergo nostra sunt

    Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной.
    Сенека, "О гневе", II, 28, 6.
    Та же мысль содержится в басне Эзопа "Две сумы" (см. "Басни Эзопа")
    ср. русск. Свои грехи за собой, чужие перед собой (Даль) и В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Aliēna vitia in oculis habēmus, a tergo nostra sunt

  • 2 fable

    ˈfeɪbl
    1. сущ.
    1) басня (about) Syn: allegory
    2) а) сказка, небылица Syn: tale, invention, fabrication б) уст. миф, легенда;
    мифология
    3) ложь, вранье Syn: falsehood, lie
    4) уст. 'притча во языцех' (о человеке, предмете, поступке или явлении) He grew the fable of the city where he dwelt. ≈ Он стал легендой города, в котором жил.
    2. гл.;
    уст.;
    поэт.
    1) сочинять, рассказывать басни;
    плести небылицы
    2) уст. врать, лгать, нести чепуху басня - Aesop's *s басни Эзопа - * book сборник басен - * writer баснописец небылица, выдумка;
    ложь - this is mere * это все выдумка - old wive's /women's/ *s бабьи сказки предмет всеобщих толков, излюбленная тема - he became the chif * of the village в деревне только о нем и говорили легенда;
    предание( редкое) фабула, сюжет сочинять или рассказывать басни;
    придумывать небылицы, рассказывать сказки;
    лгать - to say verity, and not to * говорить правду, а не выдумывать болтать вздор гласить( о предании) fable басня ~ уст., поэт. выдумывать, рассказывать басни ~ собир. мифы ~ небылица;
    выдумка;
    ложь ~ редк. фабула

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fable

  • 3 fable

    1. [ʹfeıb(ə)l] n
    1. басня
    2. небылица, выдумка; ложь

    old wive's /women's/ fables - бабьи сказки

    3. предмет всеобщих толков, излюбленная тема

    he became the chief fable of the village - в деревне только о нём и говорили

    4. легенда; предание
    5. редк. фабула, сюжет
    2. [ʹfeıb(ə)l] v поэт.
    1) сочинять или рассказывать басни; придумывать небылицы, рассказывать сказки; лгать

    to say verity, and not to fable - говорить правду, а не выдумывать

    2) болтать вздор
    3) гласить ( о предании)

    НБАРС > fable

  • 4 Ex ungue leōnem

    "По когтю льва" (узнают), т. е. по части можно судить о целом или по руке узнают мастера.
    Лукиан, "Гермотим", 54: Говорят, что один ваятель, кажется Фидий, увидав коготь льва, сообразил, какой величины получится целый лев, если его вылепить по соразмерности с когтем.
    К более раннему периоду относил эту поговорку Плутарх, ссылающийся на употребление ее у греческого поэта Алкея.
    ср. русск. Видно сокола по полету
    □ В парафразе см. Ex auribus asinum
    Чудак Вы, Сен-Поль! Откуда Вы взяли или кто это Вам сказал, что я должен "смазывать кожу йодом"? Вы меня прервете и скажете, что это простая мелочь, но в этом обнаруживается Ваш метод " материального факта". Ex ungue leonem! (К. Маркс - Полю Лафаргу, 20.III 1882.)
    Ex ungue leonem *
    И выдал их без подписи моей;
    Журнальный шут о них статейку тиснул,
    Без подписи ж пустив ее, злодей.
    Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту
    Не удалось прикрыть своих проказ;
    Он по когтям узнал меня в минуту,
    Я по ушам узнал его как раз. (А. С. Пушкин.)
    * Ответ на анонимную заметку А. Е. Измайлова в издаваемом им журнале "Благонамеренный" по поводу стихотворения Пушкина "Приятелям", в которой говорилось: "Более же всего напугало меня то, что у господина сочинителя есть когти!". - авт.
    Полного очерка Бемова учения я не имею возможности передать вам; мы ограничимся несколькими чертами; впрочем, ex ungue leonem. (А. И. Герцен, Письма об изучении природы.)
    Я сам в молодости теориям обучался, а потому вышел из меня Филипп Андреич Люберцев, а не Андрей Филиппин. И всякий знает мою работу, всякий сразу скажет: эту записку писал не Андрей Филиппыч, а Филипп Андреев, сын Люберцев. Ex ungue leonem, если можно, без хвастовства, так выразиться. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.)
    После нескольких страниц пустословия, которого образец видели читатели, г. Богушевич (предисловие не подписано, но слог и воззрения его не могут принадлежать никому иному, кроме автора статьи о Гюлистане. Ошибиться тут нельзя: ex ungue leonem) добирается, наконец-то до указателей. (Н. А. Добролюбов, Указатель статей серьезного содержания, помещенных в журналах прежних лет.)
    Ex ungue - Leonem. [ эпиграф. - авт. ] В некоторых очерках и отдельных заметках я пытался установить не только связи Толстого с предшествовавшими и современными ему писателями, но и показать воздействие Толстого на последующих писателей: в этих случаях, говоря языком древнегреческого мудреца-баснописца Эзопа, я не столько искал самого Льва, сколько его неизгладимые львиные следы. (М. Альтман, Читая Толстого.)
    Они полагают, будто сделали открытие, что лев принадлежит, собственно говоря, к породе кошек, и с этим естественно-историческим открытием они будут носиться до тех пор, пока эта большая кошка на их собственной шкуре не покажет свое ex ungue leonem. (Генрих Гейне, Путешествие на Гарц.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ex ungue leōnem

  • 5 Hic Rhodus, hic salta

    Здесь Родос, здесь прыгай.
    В басне Эзопа "Хвастливый пятиборец" некий человек, вернувшись на родину после длительного путешествия, хвастается, что на острове Родосе он совершил такой прыжок, который никто из местных жителей не мог повторить, и что правдивость его слов мог бы подтвердить любой родосец. На это один из слушателей говорит: "Если все, что ты сказал - правда, то свидетели не нужны. Здесь Родос, здесь и прыгай".
    □ В парафразе см. Hic locus, hic saltus
    "И III и IV Дума - пародия на народное представительство - писал передовик "Речи", "но именно они существуют, и hic Rhodus, hic salta" (латинское изречение, которое значит буквально: "здесь Родос, здесь пляши", т. е. здесь главное, здесь суть, здесь доказывай, здесь борись). "Ошибаетесь, господа! Не здесь "Родос" и не здесь будет "пляска", как не здесь началась она. Только лакеи помещиков и денежного мешка могут принимать IV Думу за "Родос" для демократии, могут забывать, что "существует" кроме Думы, например, рабочее движение в его общенародном значении, как ни замалчивают это его значение либералы как ни корнают, как ни урезывают это его значение либеральные рабочие политики-ликвидаторы. (В. И. Ленин, Распущенная Дума и растерянные либералы.)
    Но дай бог тебе прожить сто лет - и ты умрешь последним славянофилом - и будешь писать статьи умные, забавные, парадоксальные, глубокие, которые нельзя будет не дочесть до конца. Сожалею я только о том, что ты почел нужным нарядиться в платье, не совсем небе подходящее. Верь мне - или не верь - как угодно, - но для так называемого воздействия на европейскую публику - всякие статьи бесполезны... Hic Rhodus, hic salta... (И. С. Тургенев - А. И. Герцену, 12.XII 1867.)
    Ар. Лабриола приводит следующие строки из статьи В. Кольба "К вопросу о всеобщей забастовке", напечатанной в 1904 г. в немецком ревизионистом журнале "Socialistische Monatshefte": "Мы вполне полагаемся на органическое развитие вещей и всеми средствами стремимся повлиять на него и ускорить его процесс. Наша здравая тактика зиждется на эволюции, теоретически познанной. Отсюда необходимо безболезненно вывести дальнейшие заключения и добраться до противоречий, существующих между нашей тактикой и теорией катастроф. Hic Rhodus, hic salta. Вот основные пункты наших разногласий". (Г. В. Плеханов, Критика теории и практики синдикализма.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hic Rhodus, hic salta

  • 6 Leonīna societas

    "Львиное содружество" - договор, по которому один участник получает только выгоду, а другой, наоборот, несет все убытки.
    Дигесты, XVII, 2.
    В основе этого выражения лежит мотив басни Эзопа "Лев, осел и лисица", использованный И. А. Крыловым ("Лев на ловле").

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Leonīna societas

  • 7 Lupus in fabula

    Волк в басне; употр. в знач.: легок на помине.
    Поговорка в конечном счете восходит к поверью, что о волке лучше не говорить, иначе он может неожиданно появиться. Басня соответствующего содержания не сохранилась.
    Теренций, "Братья", IV, 1, 21-22:
    [ Сир: ] Вот тебе раз! [ Ктесифон: ] Что такое? [ Сир: ] Lupus in fabula! [ Ктесифон: ] Отец? [ Сир: ] Он самый.
    Уверенным голосом он провозгласил: "Господин камеральный советник фон Гете". При этом имени Адель вскочила с канапэ. Шарлотта же осталась сидеть, но это свидетельствовало не столько о спокойствии, сколько, напротив, о внезапном и полном упадке сил. Lupus in fabula, -вскричала девица Шопенгауэр. (Томас Манн, Лотта в Веймаре.)
    Не отвечать на ваши вопросы явились мы сюда, а потребовать, ответа у вас - почему вы нарушили мир, вооружили ваших вассалов и призвали к оружию подданных королевы? Из-за этого было перебито множество людей, могут возникнуть большие осложнения и даже возможный разрыв с Англией. - Lupus in fabula [ Здесь Вальтер Скотт - умышленно или по недоразумению - игнорирует обычный смысл поговорки lupus in fabula, имея в виду восходящий к басне Эзопа общераспространенный сюжет "Волк и ягненок". - авт. ], - презрительно произнес аббат. - Волк обвиняет ягненка в том, что тот замутил воду в реке, хотя волк стоял выше по течению: ему просто нужен был предлог, чтобы растерзать ягненка. (Вальтер Скотт, Монастырь.)
    "Третий рейх был не в последнюю очередь воздвигнут благодаря честолюбию и глупости немецкого учителя":- Этого не может быть! Назовите имя! - И вы еще спрашиваете, уважаемый коллега? - Я подниму этот вопрос на следующей конференции! - бушевал Риклинг. В этот момент вошел Грёнсвальд со стопкой тетрадей. - Lupus in fabula, - сказал Нонненронт. (Томас Валентин, Без наставника.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lupus in fabula

  • 8 Placeat diis

    Да будет угодно богам.
    Если бы не "волки, волки" *, я бы мог сказать Вам, что теперь именно могу заметить некоторые признаки этого возвращения: я уже неоднократно брался за перо - и не совсем бесплодно. Но я предпочел лучше ничего не говорить и представить наглядные доказательства - в январе месяце, когда я вернусь в Петербург, - placeat diis! (И. С. Тургенев - М. М. Стасюлевичу, 5.(17.)XI 1873.)
    [* И. С. Тургенев неоднократно применял к себе восходящий к басне Эзопа "Лгун" анекдот о пастухе, поднимавшем ложную тревогу в связи с волками, будто бы угрожавшими его стаду. Когда волк действительно напал, крикам пастуха никто не поверил. - авт. ]

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Placeat diis

  • 9 Sólamén miserís sociós habuísse malórum

    Утешение для несчастных - иметь товарищей по несчастью.
    Басня Эзопа "Зайцы и лягушки" заканчивается таким нравоучением: "Басня показывает, что бедствующие находят утешение в том, что другим приходится еще хуже". На основе этой мысли в средние века возник латинский гекзаметр.
    [ Фауст: ] Стой! Подожди! Скажи мне, Мефистофель,
    [ Мефистофель: ] Чтоб царствие умножить Люцифера.
    [ Фауст: ] Так это - цель бесовских искушений?
    [ Мефистофель: ] Solamen miseris socios habuisse doloris.
    (Кристофер Марло, Трагическая история доктора Фауста.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sólamén miserís sociós habuísse malórum

  • 10 Vestigia terrent

    Следы устрашают.
    Гораций, "Послания", I, 1, 69-75:
    Quódsi mé populús Románus fórte rogét, cur
    Néc sequar áut fugiám quae díligit ípse vel ódit:
    Réspondít referám: "Quia mé vestígia térrent,
    Ómnia t(e) ádversúm spectántia, núlla retrórsum".
    Если бы римский народ спросил, почему не держусь я
    Тех же суждений, что он, как и в портиках тех же прогулок,
    Я бы ответил ему, как когда-то лиса осторожно
    Молвила хворому льву: "Следы вот меня устрашают:
    Все они смотрят к тебе, ни один не повернут обратно".
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    Гораций цитирует здесь басню Эзопа "Лиса и лев": лев, притворившись больным, лежит в пещере; проходящая мимо лиса издали осведомляется, как он себя чувствует; когда же он спрашивает, почему она не подойдет поближе, лиса отвечает: "Потому что вижу много следов, идущих к тебе, но не вижу следов, идущих от тебя".
    Когда, по преданию, спросили германского императора Рудольфа I, почему он не идет к римскому папе, чтобы принять помазание, он ответил: "Vestigia terrent". (Georg Büchmann, "Geflügelte Worte". Berlin, 1900, с 359.)
    Смена века дает довольно подходящий повод для того, чтобы воздвигнуть памятник всем тем, с кем вместе шел по жизненному пути и совершенствовался, а также и тем, кого лично не знал, но чье благотворное влияние ощутил на себе. Правда, vestigia terrent. (Фридрих Шиллер - Вольфгангу Гете.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vestigia terrent

  • 11 Aesop's fables

    Универсальный англо-русский словарь > Aesop's fables

  • 12 Βαβριας

         или Βάβριος - ου ὅ Бабрий (греч. баснописец II-I вв. до н.э., переложивший в стихи басни Эзопа)

    Древнегреческо-русский словарь > Βαβριας

  • 13 μαιευομαι

        [μαῖα 4] (тж. μ. γυναῖκας Plat.) помогать при родах, принимать ребенка
        

    (μαιεύεται ἥ Ἄρτεμις Luc.)

        τὰ ὑπ΄ ἐμοῦ μαιευθέντα перен. Plat. — те мысли, которые при моей помощи родились на свет;
        ἀετὸν τίκτοντα κάνθαρος μαιεύεται погов. Arph.жук помогает орлице класть яйца (намек на басню Эзопа о том, как жук отомстил орлице, выбросив из гнезда ее яйца)

    Древнегреческо-русский словарь > μαιευομαι

  • 14 ποινη

         ποινή
        дор. ποινά (ᾱ) ἥ
        1) выкуп
        

    υἷος π. Hom.выкуп за сына

        2) пеня за убийство
        

    π. τῆς Αἰσώπου ψυχῆς Her.пеня за убийство Эзопа

        3) возмездие, наказание, кара
        

    ποινὰς τίνειν (τῖσαι) или δοῦναι Pind., Aesch., Eur., Xen. — (по)нести наказание;

        ποινὰς λαβεῖν τοῦ πατρός Eur.отомстить за отца

        4) возмещение, воздаяние, награда
        5) освобождение Pind.

    Древнегреческо-русский словарь > ποινη

  • 15 Ēzopa fabulas

    сущ.
    общ. басни Эзопа, Эзоповы басни

    Latviešu-krievu vārdnīca > Ēzopa fabulas

  • 16 tuer la poule aux œufs d'or

    гл.
    перен. убить курицу, несущую золотые яйца (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа), жадность фраера погубит

    Французско-русский универсальный словарь > tuer la poule aux œufs d'or

  • 17 favola

    ж.

    le favole di Andersen — сказки А́ндерсена

    3) небылица, выдумка, басня, сказка
    * * *
    сущ.
    общ. басня, сказка

    Итальяно-русский универсальный словарь > favola

  • 18 ezópusi

    \ezópusi mesék — эзоповские басни; басни Эзопа

    Magyar-orosz szótár > ezópusi

  • 19 ezop·a

    эзопов \ezop{·}aj fabloj эзоповы басни, басни Эзопа.

    Эсперанто-русский словарь > ezop·a

  • 20 race

    I [reɪs] 1. сущ.
    1)
    а) состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега

    automobile raceамер. автогонки

    close / even / hotly contested / tight race — напряжённые гонки

    to organize / stage a race — устраивать гонки, скачки

    to win a race — выиграть гонку, выиграть забег

    б) разг. ставка на скачках или тотализаторе
    2) спорт.
    а) заезд; забег ( в соревнованиях)
    б) соревновательная трасса, дистанция
    3) гонка, погоня (за властью, успехом, богатством)

    governor's / gubernatorial race — губернаторские гонки, борьба за должность губернатора

    The race for the presidency was run between well qualified candidates. — За президентскую власть боролись хорошо подкованные кандидаты.

    4)
    а) стремительный поток; быстрое течение
    Syn:
    б) авиа поток, струя за винтом
    5)
    а) лоток, канавка, желобок
    б) гидр. быстроток (подводящий канал, искусственное русло)
    Syn:
    в) рейка, вдоль которой бегает челнок ( на ткацком станке)
    Syn:
    batten I 1.
    6) тех.
    а) обойма подшипника (оба кольца: внутреннее и внешнее)
    б) дорожка качения подшипника (прорезь или жёлоб, вдоль которого бегают шарики или ролики)
    Syn:
    slit 1., scratch II 1.
    7) уст. жизненный путь, ход жизни

    My race is nearly over. — Жизнь моя на исходе.

    The race is long. — Жизнь - это долгий путь.

    ••

    Slow but steady wins the race. посл. — В гонке выигрывает не тот, кто бежит быстро, а тот, кто ни на миг не останавливается. (о черепахе, обогнавшей зайца в басне Эзопа "Заяц и черепаха"; ср. русск. Терпенье и труд всё перетрут)

    2. гл.
    1) состязаться в скорости, пускаться наперегонки; пытаться обойти (кого-л. в чём-л.)

    I will race you to that tree. — Спорим, я быстрее добегу до того дерева.

    US races itself in attempts of gaining the whole world's respect. — Соединённые Штаты очень стараются завоевать доверие всего мира.

    2) участвовать в гонках, скачках, забеге

    Jim was worried about racing against the best runners from other countries. — Джим беспокоился, что ему придется соревноваться с лучшими бегунами из других стран.

    3) заниматься скачками, быть жокеем
    4)
    а) мчаться, нестись, лететь
    Syn:
    б) мчать, гнать (лошадь, автомашину); давать полный газ
    Syn:
    в) потерять управление, сильно вращаться ( о моторе)
    - race away
    - race up
    ••

    to race the bill through the House — протащить, провести законопроект в спешном порядке через парламент

    II [reɪs] сущ.

    race hatred — расовая, национальная вражда

    2)
    а) племя; народ, нация (воспринимается как одно целое этнически, ввиду общности обычаев, традиций, культуры и т. п.)

    the English race — англичане, английский народ

    Syn:
    б) род; происхождение
    Syn:
    house 1., family 1., kindred 1.
    3)
    а) племя; порода (о любой группе людей, тем или иным образом воспринимаемой как одно целое)

    race of poets / artists / musicians — племя поэтов / художников / музыкантов

    he belongs to the race of unreliable peopleшутл. он из породы людей, на которых нельзя рассчитывать

    Syn:
    б) род, вид (животных, растений и т. п.)

    the finny raceшутл. рыбы

    Syn:
    4) сорт, порода

    true to raceпородистый (о собаке и т. п.)

    5)
    а) особый аромат, вкус, крепость (табака, вина и т. п.)
    б) особый, индивидуальный стиль (литературного произведения, автора и т. п.)
    III [reɪs] сущ.

    Англо-русский современный словарь > race

См. также в других словарях:

  • Эзоп — У этого термина существуют и другие значения, см. Эзоп (значения). Эзоп. Картина Диего Веласкеса (1639 1640) Эзоп ( …   Википедия

  • Эзоп (баснописец) — Эзоп. Картина Диего Веласкеса (1639 1640) Эзоп (др. греч. Αἴσωπος)  полулегендарная фигура древнегреческой литературы, баснописец, живший в VI веке до н. э.. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Эзоп (древнегреч. баснописец) — Эзоп. Картина Диего Веласкеса (1639 1640) Эзоп (др. греч. Αἴσωπος)  полулегендарная фигура древнегреческой литературы, баснописец, живший в VI веке до н. э.. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Эсоп — Эзоп. Картина Диего Веласкеса (1639 1640) Эзоп (др. греч. Αἴσωπος)  полулегендарная фигура древнегреческой литературы, баснописец, живший в VI веке до н. э.. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Басня — жанр дидактической поэзии (см.), короткая повествовательная форма, сюжетно законченная и подлежащая аллегорическому истолкованию как иллюстрация к известному житейскому или нравственному правилу. От притчи или аполога Б. отличается законченностью …   Литературная энциклопедия

  • Басня — весьма сродна с апологом (см. это сл.) и с животным эпосом (см. это сл.). В обширном значении часто даже смешивают все эти названия, но в тесном смысле каждое из них имеет свои отличительные черты. Аполог чисто дидактическое произведение.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Версальский лабиринт — План Лабиринта Версаля. Иллюстрация Себастьяна Леклерка. Лабиринт Версаля  бывший лабиринт в Верс …   Википедия

  • Эзоп (спектакль) — У этого термина существуют и другие значения, см. Эзоп (значения). Эзоп Жанр драма …   Википедия

  • Басня —     БАСНЯ небольшая сказочка нравоучительного характера, в которой действующие лица чаще животные, а также неодушевленные предметы, но нередко и люди. В басне отличают повествование и вывод из него, т. е. определенное положение (правило, совет,… …   Словарь литературных терминов

  • Брандис, Евгений Павлович — (1916 1985) прозаик, литературовед, критик, библиограф; один из ведущих специалистов в области классической и современной зарубежной литературы (статьи, посвященные творчеству Ч. Дикенса, Ф. Рабле, Т. Шторма, А. Дюма, Ф. Дюрренмата и др.),… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Федр — У этого термина существуют и другие значения, см. Федр (значения). Федр (лат. Phaedrus, ок. 20 до н. э. в Македонии  ок. 50 н. э.)  римский баснописец. Переводил басни Эзопа и подражал им. Содержание 1 Биография 2 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»