Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

штабс-капитан

  • 1 штабс-капитан

    штабс-капитан

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > штабс-капитан

  • 2 штабс-капитан

    м штабс-капитан (мансаби офицерии аз поручик боло дар Россияи тореволюционӣ ва баъзе мамлакатҳои хориҷи ва инчунин дорандаи ин мансаб)

    Русско-таджикский словарь > штабс-капитан

  • 3 штабс-капитан

    * * *
    воен. уст. штабс-капітан, -на муж.

    Русско-белорусский словарь > штабс-капитан

  • 4 штабс-капитан

    воен. дорев.
    штабс-капіта́н

    Русско-украинский словарь > штабс-капитан

  • 5 штабс-капитан

    Русско-английский словарь Смирнитского > штабс-капитан

  • 6 штабс-капитан

    м. воен. уст.
    * * *
    n

    Diccionario universal ruso-español > штабс-капитан

  • 7 штабс-капитан

    м. воен. уст.
    capitaine m en second [səgɔ̃]

    Dictionnaire russe-français universel > штабс-капитан

  • 8 штабс-капитан

    м. воен. уст.
    capitaine m en second [səgɔ̃]

    Diccionario universal ruso-español > штабс-капитан

  • 9 штабс-капитан

    м. воен. ист.

    Новый большой русско-английский словарь > штабс-капитан

  • 10 штабс-капитан

    Русско-английский синонимический словарь > штабс-капитан

  • 11 штабс-капитан

    α. παλ.
    λοχαγός.

    Большой русско-греческий словарь > штабс-капитан

  • 12 штабс-капитан

    staabikapten

    Русско-эстонский словарь (новый) > штабс-капитан

  • 13 капитан

    (литер.) капітан (-на), (народн.) копитан; ум. капітаник. [Та й заспівав, - звичайно, тихо, щоб капітан не чув (Шевч.). Їхав пан копитан, став, дівчини попитав (Номис)]. -тан-лейтенант - капітан-ляйтенант. -тан корабля - капітан корабля, кораблевий капітан. -тан 1-го ранга - капітан першої ранги. Штабс-капитан - штабс-капітан, підкапітан. Быть -ном - капітанувати, бути за капітана.
    * * *
    капіта́н

    Русско-украинский словарь > капитан

  • 14 касыргаш

    касыргаш
    -ем
    диал. развалиться; сесть, небрежно распахнув руки и ноги

    Нунын коклаште ик штабс-капитан Диез гына шинча, тудо креслаш ковыраланышын койын, айда-лийже касырген пурен шинчын. А. Куприн. Среди них сидит лишь штабс-капитан Диез; он небрежно развалился в кресле.

    Марийско-русский словарь > касыргаш

  • 15 пенаяш

    пенаяш
    -ем
    наставлять, поучать; жучить

    Эшелон начальник, шем ӧрышан штабс-капитан, шке йырже командир-влакым чумырен, парням рӱзен, ала-мом пенайыш. Ф. Майоров. Начальник эшелона, черноусый штабс-капитан, собрал вокруг себя командиров, грозя пальцем, что-то наставлял.

    Мераҥ шыл кочмыж годым эре пенаем: шеклане, манам, Ваню. Адак, манам, мемнам ӧрыктараш ит шоно. М. Шкетан. Когда Ваню ест зайчатину, я всё его жучу: ты смотри, говорю, Ваню, не вздумай опять нас удивить.

    Марийско-русский словарь > пенаяш

  • 16 Г-275

    СЛОМИ ГОЛОВУ бежать, мчаться, нестись и т. п. coll Verbal Adv Invar adv (intensif) fixed WO
    (to run, race, rush etc) very fast, impetuously: (run (gallop etc)) at breakneck speed
    (run (race etc)) like mad (race etc) as fast as one's legs (feet) will carry one (rush) headlong (madly) nearly break one's neck (running etc).
    Никогда он не садился верхом на Алабаша и никогда не скакал так по двору сломя голову (Айтматов 1). Не had never mounted Alabash and never galloped across the yard at such breakneck speed (1a).
    ...Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала сломя голову на зады к соседке Марье Кондратьевне (Достоевский 1)....Marfa Ignatievna rushed away from the window, ran out of the garden, unlocked the gates, and ran like mad through the back lane to her neighbor, Maria Kondratievna (1a).
    .Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на её звук: «Вы русские?» И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).
    Эти самые люди, которые идут рядом с ним в похоронной процессии, встречали его появление аплодисментами, льстивыми улыбками, сломя голову кидались выполнять любое его желание (Войнович 1). The same people who were now walking with him in the funeral procession had greeted his every appearance with applause and smiles of flattery, and had rushed headlong to carry out any wish of his (1 a).
    К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him. Mama pulled herself together and assumed an important air (1a).
    «Забыли, как из той же Западной Украины бежали сломя голову, когда там не прогуливаться, а воевать пришлось» (Максимов 3). "They've forgotten how they nearly broke their necks running away from that very same western Ukraine when it came to fighting there, instead of picnicking" (3a).
    ...Сломя» is the old form of the short active participle of the verb «сломить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сломив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-275

  • 17 Д-338

    В ДУРАКАХ (В ДУРАХ obs) быть*,, остаться, оставить кого и т. п. coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with оставить ( obj: human or collect)) (to be, end up, put s.o.) in a stupid, ludicrous situation
    X остался в дураках - X made a fool (an ass, a jackass, a monkey) (out) of himself
    X was made a fool (an ass) of X ended up looking like a fool X ended up with egg on his face
    Y оставил X-a в дураках = Y made a fool (an ass, a jackass, a monkey) (out) of X
    Y left X with egg on X% face.
    Депутаты считали, что Дессер остался в дураках: поддерживал Народный фронт, хотел предотвратить войну резолюциями Лиги наций (Эренбург 4). The deputies thought he (Desser) had made a fool of himself, he had supported the Popular front and wanted to prevent war with airy resolutions by the League of Nations (4a).
    «...Неужели вы думаете, что кампания кончена?» - «Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит» (Толстой 4). "...Do you really think the campaign is over?" "This is what I think. Austria has been made a fool of, and she is not used to it. She will retaliate" (4a).
    Говорят, что... была у них (двух таможенных чиновников) ссора за какую-то бабёнку... но что оба чиновника были в дураках и бабенкой воспользовался какой-то штабс-капитан Шамшарёв (Гоголь 3). It is said...that they (the two customs officials) had quarrelled violently over some young woman...but that she had made fools of both customs officials and some Major Shamsharyov had got the pretty creature in the end (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-338

  • 18 Л-70

    НА ЛЕТУ PrepP Invar
    1.
    adv
    during flight, while sth. or s.o. is still in the air
    on the fly
    on the wing in midair in mid flight.
    Началось кормление. Александр Петрович вынул из сачка крупную ставриду и бросил её пеликану. Разинув свой чудовищный клюв, пеликан... на лету подхватил добычу (Искандер 3). The feeding began. Alexander Petrovich took a large horse mackerel from the net and threw it to the pelican. Opening its monstrous bill, the pelican caught it adroitly on the fly... (3a).
    Доктор ещё раз брезгливо оглядел комнату и сбросил с себя шубу... Штабс-капитан подхватил на лету шубу, а доктор снял фуражку (Достоевский 1). The doctor once again looked squeamishly around the room and threw off his fur coat. The captain caught the coat in midair, and the doctor took off his hat (1a)
    2. ( usu. adv or nonagreeing modif l (to do sth., sth. is carried out) in a hurried fashion (often during a brief encounter)
    hurriedly
    in a rush for a brief moment a quick (brief, fleeting) NP
    . Странное, необычное то было лето... Была радость у людей. Были свадьбы и скороспелая любовь на лету. И были плачи великие. От земли до неба. По тем, кто не вернулся с войны... (Абрамов 1). A strange, an unusual summer it was....There was rejoicing among the people There were weddings and there were rushed, fleeting romances And there was great weeping. From earth to heaven on high. For the ones who did not come home from the war (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-70

  • 19 М-195

    ПО МНЕ1 highly coll PrepP Invar sent adv (parenth)) from my point of view
    if you ask me
    to me as far as I'm concerned the way I see it (in limited contexts) for all I care.
    Осетины шумно обступили меня и требовали на водку но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. «Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: „офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие...» (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka, but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).
    «По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах» (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).
    ...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!»(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-195

  • 20 Н-28

    НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЯ что coll VP subj: human obj: usu. важность, строгость) to attempt purposely to display a certain characteristic or quality ( usu. importance or strictness). X напускает на себя Y = X assumes an air of Y
    X напускает на себя важность = X puts on (gives himself) airs
    X assumes an important air X acts (looks) high-and-mighty X acts snooty (uppity, all-important)
    X напускает на себя строгость — X makes himself out to be strict
    X tries to look strict.
    ...К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him Mama pulled herself together and assumed an important air (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-28

См. также в других словарях:

  • ШТАБС-КАПИТАН — (этим. см. штаб и капитан). Военный чин, средний между поручиком и капитаном. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ШТАБС КАПИТАН военный чин IX класса. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ШТАБС-КАПИТАН — ШТАБС КАПИТАН, штабс капитана, муж. (от нем. Stabs штабной (в сложных словах) и слова капитан) (дорев.). В царской армии обер офицерский чин в пехоте, артиллерии и инженерных войсках, средний между поручиком и капитаном. Толковый словарь Ушакова …   Толковый словарь Ушакова

  • штабс-капитан — а; м. В российской армии до 1917 г. и некоторых других армиях: офицерское звание рангом выше поручика и ниже капитана; лицо, носившее это звание (в пехоте, артиллерии и инженерных войсках). ◁ Штабс капитанский, ая, ое. * * * штабс капитан… …   Энциклопедический словарь

  • штабс-капитан — подъесаул, офицер Словарь русских синонимов. штабс капитан сущ., кол во синонимов: 2 • офицер (23) • …   Словарь синонимов

  • ШТАБС-КАПИТАН — ШТАБС КАПИТАН, а, муж. В царской и нек рых иностранных армиях: офицерский чин в пехоте, артиллерии и инженерных войсках, рангом выше поручика и ниже капитана, а также лицо, имеющее этот чин. | прил. штабс капитанский, ая, ое. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ожегова

  • штабс-капитан — штабс капитан, штабс капитана …   Орфографический словарь-справочник

  • ШТАБС-КАПИТАН — офицерский чин в русской (1797 1917) и некоторых иностранных армиях (кроме кавалерии) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Штабс-капитан — Погон штабс капитана Русской императорской Армии в 1855 1917 годах. Ш …   Википедия

  • штабс-капитан — а, м.    Офицерский чин в пехоте, артиллерии и инженерных войсках выше поручика и ниже капитана; лицо в этом чине.    ► Штабс капитан не отвечал ни слова и указал мне пальцем на высокую гору, подымающуюся прямо против нас. // Лермонтов. Герой… …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • Штабс-капитан и штабс-ротмистр — штабс капитан (в пехоте, артиллерии и инженерных войсках) и штабс ротмистр (в кавалерии) обер офицерские чины, соответствующие IX классу (в гвардии VIII). Наименования эти существуют в нашей армии с царствования императора Павла …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • штабс-капитан — штабс капита/н, штабс капита/на …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»