-
1 აღეძრა
шевельнулась-надеждаქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > აღეძრა
-
2 გაუელვა
шевельнулась-мысльქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > გაუელვა
-
3 ჩაესახა
шевельнулась-надеждаქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > ჩაესახა
-
4 аГеЗра
шевельнулась-надеждаქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > аГеЗра
-
5 гауелва
шевельнулась-мысльქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > гауелва
-
6 Чаесаха
шевельнулась-надеждаქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > Чаесаха
-
7 stir
̈ɪstə: I
1. сущ.
1) шевеление;
движение Syn: activity
2) размешивание, помешивание to give one's tee a stir ≈ размешать чай
3) переполох, суета, суматоха to create/make a stir ≈ произвести сенсацию;
возбудить общий интерес;
наделать шуму the book caused quite a stir ≈ Книга вызвала ажиотаж.
2. гл.
1) шевелить(ся) ;
двигать(ся)
2) мешать, помешивать, размешивать;
взбалтывать (тж. stir up) Next, stir up the eggs with the milk. ≈ Затем взбейте молоко и яйца.
3) волновать, возбуждать (тж. stir up) The opposition are trying to stir up feelings of dissatisfaction among the voters. ≈ Оппозиция пытается вызвать недоверие избирателей (к программе противников). ∙ stir up to stir one's stumps разг. ≈ пошевеливаться, поторапливаться II сущ.;
сл. кутузка, тюрьма Syn: prison, jail шевеление, движение - a * of warm wind дуновение теплого ветерка - no * in the air безветрие - there is not a * ничто не шелохнется помешивание, размешивание - to give the fire a * помешать в камине - to give one's coffee a * помешать кофе суматоха, суета, переполох - to make a * наделать шуму, произвести сенсацию;
привлечь всеобщее внимание, возбудить общий интерес - to cause a * вызвать волнение, взволновать, взбудоражить - to create little * не вызвать широкого отклика, пройти незамеченным толчок, подталкивание( редкое) движение (в народе, обществе и т. п.) движение души, смутное чувство - a * of hope проблеск надежды шевелить, двигать - to * the fire with a poker помешать в камине кочергой - the wind *red the leaves ветер шевелил листья( деревьев) - he couldn't * a foot он не мог сделать ни шагу;
он не мог пошевелиться - a faint smile *red her lips легкая улыбка тронула ее губы шевелиться, двигаться - not to * out of the house не выходить из дому - don't *! не шевелись!;
сиди смирно! - nobody was *ring in the house в доме все отдыхали /спали/ - he is not *ring yet он все еще не вставал мешать, помешивать, размешивать;
взбалтывать (тж. * up) - to * one's tea помешивать чай - add a tin of tomato to the mixture and * them well влейте в смесь банку томатной пасты и хорошенько размешайте /разотрите/ - you can * a small amount of thinner into the paint в краску можно подбавить немного разбавителя (тж. * up) волновать, возбуждать - to * the blood волновать кровь;
возбуждать энтузиазм - to * smb.'s wrath вызвать чей-л. гнев - to * smb. to pity возбудить /вызвать/ в ком-л. жалость - to * smb.'s passions пробудить чью-л. страсть - a book that *s the soul книга, которая волнует( душу) - the town was *red by a deep emotion город был охвачен глубоким волнением (тж. * up) волноваться, возбуждаться - my blood *s at the very thought of it все во мне кипит при одной мысли об этом - pity *red in his heart в его сердце пробудилась /шевельнулась/ жалость > not to * an eyelid глазом не моргнуть, бровью не повести > not to * a finger и пальцем не пошевелить > to * one's stumps поторапливаться, пошевеливаться > to * abroad /forth, out/ выйти из дому /на улицу/ (сленг) тюрьма, тюряга, каталажка ~ суматоха, суета, переполох;
to create (или to make) a stir произвести сенсацию;
возбудить общий интерес;
наделать шуму ~ шевелить(ся) ;
двигать(ся) ;
he never stirs out of the house он никогда не выходит из дому ~ шевеление;
движение;
not a stir ничто не шелохнется ~ up раздувать( ссору) ;
not to stir an eyelid глазом не моргнуть;
not to stir a finger пальцем не пошевелить ~ up раздувать (ссору) ;
not to stir an eyelid глазом не моргнуть;
not to stir a finger пальцем не пошевелить stir волновать, возбуждать (тж. stir up) ;
to stir the blood возбуждать энтузиазм ~ мешать, помешивать, размешивать;
взбалтывать (тж. stir up) ~ размешивание ~ суматоха, суета, переполох;
to create (или to make) a stir произвести сенсацию;
возбудить общий интерес;
наделать шуму ~ sl тюрьма, кутузка ~ шевеление;
движение;
not a stir ничто не шелохнется ~ шевелить(ся) ;
двигать(ся) ;
he never stirs out of the house он никогда не выходит из дому to ~ one's stumps разг. пошевеливаться, поторапливаться stump: ~ pl шутл. ноги;
to stir one's stumps разг. поторапливаться, пошевеливаться stir волновать, возбуждать (тж. stir up) ;
to stir the blood возбуждать энтузиазм ~ up возбуждать (любопытство и т. п.) ~ up раздувать (ссору) ;
not to stir an eyelid глазом не моргнуть;
not to stir a finger пальцем не пошевелить ~ up хорошенько размешивать, взбалтывать -
8 stir
I1. [stɜ:] n1. шевеление, движение2. помешивание, размешивание3. суматоха, суета, переполохto make a stir - наделать шуму, произвести сенсацию; привлечь всеобщее внимание, возбудить общий интерес
to cause a stir - вызвать волнение, взволновать, взбудоражить
to create little stir - не вызвать широкого отклика, пройти незамеченным
4. толчок, подталкивание5. редк. движение (в народе, обществе и т. п.)6. движение души, смутное чувство2. [stɜ:] v1. 1) шевелить, двигатьhe couldn't stir a foot - он не мог сделать ни шагу; он не мог пошевелиться
2) шевелиться, двигатьсяdon't stir! - не шевелись!; сиди смирно!
nobody was stirring in the house - в доме все отдыхали /спали/
2. мешать, помешивать, размешивать; взбалтывать (тж. stir up)to stir one's tea [one's coffee] - помешивать чай [кофе]
add a tin of tomato to the mixture and stir them well - влейте в смесь банку томатной пасты и хорошенько размешайте /разотрите/
you can stir a small amount of thinner into the paint - в краску можно подбавить немного разбавителя
3. (тж. stir up)1) волновать, возбуждатьto stir the blood - а) волновать кровь; б) возбуждать энтузиазм
to stir smb.'s wrath - вызвать чей-л. гнев
to stir smb. to pity - возбудить /вызвать/ в ком-л. жалость
to stir smb.'s passions - пробудить чью-л. страсть
a book that stirs the soul - книга, которая волнует (душу)
the town was stirred by a deep emotion - город был охвачен глубоким волнением
2) волноваться, возбуждатьсяmy blood stirs at the very thought of it - всё во мне кипит при одной мысли об этом
pity stirred in his heart - в его сердце пробудилась /шевельнулась/ жалость
♢
not to stir an eyelid - глазом не моргнуть, бровью не повестиto stir one's stumps - поторапливаться, пошевеливаться
II [stɜ:] n сл.to stir abroad /forth, out/ - выйти из дому /на улицу/
тюрьма, тюряга, каталажка -
9 pity stirred in his heart
Общая лексика: в его сердце пробудилась жалость, в его сердце шевельнулась жалостьУниверсальный англо-русский словарь > pity stirred in his heart
-
10 ruszyć
глаг.• двигать• сдвигать• трогать• тронуть• тронуться* * *двинуть, двинуться, коснуться, пошевелить, сдвинуть, тронуть, тронуться, шевельнутьburzyć, dewastować, niszczyć, rujnować рушитьprzen. burzyć, niweczyć перен. рушить (препятствовать)* * *rusz|yć\ruszyćony сов. 1. тронуться, двинуться;samochód \ruszyćył автомобиль тронулся; \ruszyć naprzód двинуться вперёд;
2. тронуть, коснуться;nie \ruszyć czegoś не тронуть чего-л., не прикоснуться к чему-л.; 3. шевельнуть, пошевелить;\ruszyć palcem пошевелить пальцем;
4. начать работать;fabryka \ruszyćyła фабрика вступила в строй; produkcja \ruszyćyła началось производство; ● kra \ruszyćyła лёд тронулся; rzeka \ruszyćyła река вскрылась; со rusz то и дело;
ani rusz ни с места; никак;palcem nie \ruszyć пальцем не тронуть;
sumienie \ruszyćyło kogoś совесть заговорила (шевельнулась) в ком-л.;rusz głową (rozumem, mózgownicą)! раскинь (пошевели) мозгами!* * *ruszony сов.1) тро́нуться, дви́нутьсяsamochód ruszył — автомоби́ль тро́нулся
ruszyć naprzód — дви́нуться вперёд
2) тро́нуть, косну́тьсяnie ruszyć czegoś — не тро́нуть чего́-л., не прикосну́ться к чему́-л.
3) шевельну́ть, пошевели́тьruszyć palcem — пошевели́ть па́льцем
4) нача́ть рабо́татьfabryka ruszyła — фа́брика вступи́ла в строй
produkcja ruszyła — начало́сь произво́дство
•- rzeka ruszyła
- co rusz
- ani rusz
- palcem nie ruszyć
- sumienie ruszyło kogoś
- rusz głową!
- rusz rozumem!
- rusz mózgownicą! -
11 fond de guerre
затаенная обида, старая обидаUn fond de guerre remua en elle. (V. Hugo, Les Misérables.) — Старая обида шевельнулась в ней.
-
12 l'espoir s'agita en elle
арт.Французско-русский универсальный словарь > l'espoir s'agita en elle
-
13 libben
[\libbent, \libbenjen, \libbenne] vál. 1. {megmozdul, meglebben) шевельнуться;\libbent a függöny — занавеска шевельнулась;
2. {tovalebben, tovaszáll) пролетать/пролететь, порхать/порхнуть -
14 stir
1. I1) the sleeper began to stir спящий пошевелился; if you stir I shall shoot если ты двинешься с места, буду стрелять; not a leaf stirred ни один листок не шелохнулся; there was no breath of air stirring в воздухе не было ни ветерка2) not a soul (not a mouse) was stir ring все спали, ни одна живая душа не бодрствовала2. II1) stir in some manner this dough stirs hard это тесто трудно месить2) stir somewhere stir out (abroad) выходить на улицу (из дома); he doesn't stir out on a wet day он не выходит в дождливые дни; here I am not able to stir outside и вот я сижу здесь и не могу даже высунуть носа наружу3. III1) stir smth. stir soup (one's tea, a pudding, a cup of coffee, porridge, a fire, etc.) мешать/помешивать, размешивать/ суп и т.д.; stir the cereal so it won't stick to the pot помешайте кашу, чтоб она не пристала к кастрюле /не пригорела/; stir a mixture (a liquid, a bottle, etc.) взбалтывать смесь и т.д.; the wind stirred the leaves ветер шелестел листвой; the wind stirred the waters от ветра на воде пошла рябь; not a breath stirs the lake гладь озера неподвижна; stir a foot (пошевелить ногой2) stir smb. stir the audience (the listeners, the pupils, etc.) вызвать волнение у зрителей и т.д., тронуть /взволновать/ зрителей и т.д.; stir smth. stir the senses (smb.'s blood, the soul, etc.) волновать /будоражить/ чувства и т.д.; stir smb.'s interest (smb.'s anger, smb.'s wrath, smb.'s resentment, smb.'s curiousity, smb.'s passions, etc.) возбуждать /вызывать/ у кого-л. интерес и т.д.4. IV1) stir smth. in some manner stir smth. vigorously (quickly, fast, hastily, thoroughly, furiously, energetically, round and round, etc.) энергично и т.д. помешивать /размешивать/ что-л.2) stir smb. in some manner stir smb. profoundly (emotionally, spiritually, frantically, incessantly, ceaselessly, etc.) глубоко и т.д. волновать /будоражить/ кого-л.5. VIIstir smth. to do smth. he won't stir a finger /hand or foot/ to help us он и пальцем не пошевельнет, чтоб помочь нам6. XIbe stirred by smth. he was deeply stirred by the news его глубоко взволновала эта новость; the audience was deeply stirred by his speech его речь глубоко тронула всех присутствующих; be stirred into smth. he was stirred into passionate anger ere довели до белого каления7. XVI1) stir from (out of, etc.) some place usually in the negative (not) to stir from the place /from the spot/ (не) двинуться с места; after that set of tennis, I couldn't even stir from the chair после этой партии в теннис я не мог даже подняться со стула; he settled in Brighton and never stirred from it он поселился в Брайтоне и никогда оттуда не выезжал; don't stir from here никуда отсюда не уходи; she never stirs out of the house она никогда не выходит из дому; something stirred in the wood что-то зашевелилось в лесу, в лесу появилось какое-то движение; stir for some time don't stir for a moment не шевелись /не двигайся/ минутку2) stir in smth. it was early and no one was stirring in the house было рано, и в доме еще спали; she stirred in her sleep она пошевелилась во сне; stir with smth. the city (the town, the countryside, etc.) was stirring with new life город и т.д. просыпался к новой жизни; новые веяния всколыхнули город и т.д.; his heart stirred with shame and anger его душу охватил стыд и гнев3) stir in smth. pity stirred in his heart у него в душе шевельнулась жалость; odd sensations stirred in him в нем заговорили странные чувства8. XVIIIstir oneself you'd better stir yourself а) давай, пошевеливайся; б) тебе надо встряхнуться9. XXI11) stir smth. with smth. stir one's tea (one's coffee, soup, the porridge, etc.) with a spoon мешать /размешивать/ чай и т.д. ложкой; stir the fire with a poker помешивать огонь кочергой; stir smth. into smth. stir the cream into the soup влить сливки в суп и размешать; stir sugar into my tea положить сахар мне в чай и размешать2) stir smb. to smth. stir the people to revolt (the soldiers to action, the students to renewed efforts, etc.) поднять народ на восстание и т.д.; stir smb. to pity вызвать у кого-л. жалость; stir smb. from smth. we could not stir him from his resolve мы не могли заставить его изменить свое решение -
15 кадыртылаш
кадыртылашГ.: кӓдӹртӹлӓш-аммногокр.1. извиватьсяКол тарваныш, могыржым кадыртылаш тӱҥале. А. Филиппов. Рыба шевельнулась, стала извиваться всем телом.
2. перен. гнуть; направлять свои действия, вести свою речь к определённой цели(Пантелей:) Майоров кушко кадыртылеш, мыланна пале. А. Волков. (Пантелей:) Куда гнёт Майоров, нам известно.
3. перен. загибать; хитрить, преувеличиватьТыгай еҥ дене йомаклашат оҥай: тудо утыжым ок кадыртыл, чылт кийыше тоямак ок шогалте. М. Казаков. С таким человеком и беседовать интересно: он слишком не загибает, не пускает пыль в глаза.
4. перен. заливаться, переливчато звучать, выводить коленцаТеве изи шӱшпык шке семжым лыкын-лукын кадыртылеш. Б. Данилов. Вот маленький соловей переливчато выводит свои коленца.
Идиоматические выражения:
-
16 тамлын
тамлын1. вкусно, сладко, душисто, приятноТамлын кочкаш-йӱаш питаться вкусно.
Луй тарваныш да тамлын ӱпшалтше верыш кайыш. С. Чавайн. Куница шевельнулась и направилась к сладко пахнущему месту.
2. перен. сладко, сладостно; доставляя (или получая) наслаждениеШӱльӧ олым мыйым тамлын малтен. Сем. Николаев. Овсяная солома сладко усыпила меня.
Могай сылнын, тамлын чучеш чонлан чодыраште. С. Чавайн. Как прекрасно, сладостно душе в лесу.
-
17 кадыртылаш
Г. кӓдыртылаш -ам многокр.1. извиваться. Кол тарваныш, --- могыржым кадыртылаш тӱҥале. А. Филиппов. Рыба шевельнулась, стала извиваться всем телом.2. перен. гнуть; направлять свои действия, вести свою речь к определённой цели. (Пантелей:) Майоров кушко кадыртылеш, мыланна пале. А. Волков. (Пантелей:) Куда гнёт Майоров, нам известно.3. перен. загибать; хитрить, преувеличивать. Тыгай еҥдене йомаклашат оҥай: тудо утыжым ок кадыртыл, чылт кийыше тоямак ок шогалте. М. Казаков. С таким человеком и беседовать интересно: он слишком не загибает, не пускает пыль в глаза.4. перен. заливаться, переливчато звучать, выводить коленца. Теве изи шӱшпык шке семжым лыкын-лукын кадыртылеш. Б. Данилов. Вот маленький соловей переливчато выводит свои коленца.◊ Нерым кадыртылаш задирать нос; зазнаваться, важничать, чваниться. «Нимат огыл, – шоналтыш (Когой), – пешыжак неретым ит кадыртыл. Меат тунем кертына». П. Корнилов. «Ничего, – подумал Когой, – слишком не задирай носа. И мы можем учиться».Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кадыртылаш
-
18 тамлын
1. вкусно, сладко, душисто, приятно. Тамлын кочкаш-йӱ аш питаться вкусно.□ Луй тарваныш да тамлын ӱпшалтше верыш кайыш. С. Чавайн. Куница шевельнулась и направилась к сладко пахнущему месту.2. перен. сладко, сладостно; доставляя (или получая) наслаждение. Шӱ льӧ олым мыйым тамлын малтен. Сем. Николаев. Овсяная солома сладко усыпила меня. Могай сылнын, тамлын чучеш чонлан чодыраште. С. Чавайн. Как прекрасно, сладостно душе в лесу. -
19 Одӥг вирсэрыз но ӧз вырӟы
Буквально: Ни одна артерия не шевельнулась.Ни одна жилка не дрогнула.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Одӥг вирсэрыз но ӧз вырӟы
-
20 Одӥг гонэз но ӧз вырӟы
Даже шерстинка не шевельнулась.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Одӥг гонэз но ӧз вырӟы
См. также в других словарях:
шевельнулась — мысль шевельнулась • действие, субъект, мало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
На ходу подметки режет — Так шутливо говорят о человеке ловком, плутоватом, способном на мошеннические проделки. Выражение это возникло из русской народной сказки о ворах. Старый вор согласился взять в товарищи себе молодого парня, но с уговором: Возьму... если украдешь… … Словарь крылатых слов и выражений
Бирюльки — бирюля народная игра, состоящая в осторожном поднимании в беспорядке набросанных соломинок таким образом, чтобы не шевельнулась ни одна из внизу лежащих соломинок. Поднимание производится крючочком, сделанным из верхушки соломины. Иногда для этой … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
го́рдость — и, ж. 1. Чувство собственного достоинства, самоуважения. Он с своей стороны не выходил из пределов почтения и строгой пристойности и тем успокаивал ее гордость и боязливые сомнения. Пушкин, Дубровский. [Карандышев:] Я много, очень много перенес… … Малый академический словарь
оста́ток — тка, м. 1. Оставшаяся неиспользованной, неизрасходованной часть чего л. Остаток материи. □ Пекли исполинский пирог, который сами господа ели еще на другой день; на третий и четвертый день остатки поступали в девичью. И. Гончаров, Обломов. Аня… … Малый академический словарь
подбро́сить — брошу, бросишь; прич. страд. прош. подброшенный, шен, а, о; сов., перех. (несов. подбрасывать). 1. Бросить вверх; подкинуть. Подбросить мяч. □ [Маркелов], подбросив хлебный шарик, чуть было не попал им прямо в нос красноречивому гостю. Тургенев,… … Малый академический словарь
Семейство виверровые — (Viverridae)** * * Виверровые не большие стройные животные, объединяют 35 родов, среди которых генеты, циветы, мангусты. бинтуронги, мунго, сурикаты и др. Характеризуются удлиненным туловищем, сравнительно короткими ногами, вытянутой… … Жизнь животных
Семейство гадюковые — Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть … Жизнь животных
богатому житье, а бедному вытье — Ср. Богатому житье, а бедному нытье... И шевельнулась у меня тогда... зависть к богачам... Данилевский. Девятый вал. 1, 6 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
бровью не моргнуть(не шевельнуть) — (иноск.) о видимом или кажущемся равнодушии, спокойствии душевном Ср. Она выслушала эту суровую отповедь, не моргнув бровью; только уголки рта ее подергивало чуть заметное судорожное движение. Б.М. Маркевич. Бездна. 8, 18. Ср. Плюнула я на нее,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Богатому житье, а бедному вытье — Богатому житье, а бѣдному вытье. Ср. Богатому житье, а бѣдному нытье... И шевельнулась у меня тогда... зависть къ богачамъ... Данилевскій. Девятый валъ. 1, 6 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)