Перевод: с французского на русский

с русского на французский

чили

  • 1 Чили

    Chili m, République du Chili

    БФРС > Чили

  • 2 Chili

    сущ.
    1) общ. Чили
    2) воен.-полит. (le) Чили

    Французско-русский универсальный словарь > Chili

  • 3 grisoller

    vi. чили́кать/за= inch., чили́кнуть semelf.

    Dictionnaire français-russe de type actif > grisoller

  • 4 Susan Slade

       1961 – США (116 мин)
         Произв. Warner (Делмер Дэйвз)
         Реж. ДЕЛМЕР ДЭЙВЗ
         Сцен. Делмер Дэйвз по одноименному роману Дорис Хьюм
         Опер. Люсьен Бэллэрд (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Трой Донахью (Хойт Брекер), Конни Стивенз (Сьюзен Слейд), Дороти Макгуайр (Ли Слейд), Ллойд Нолан (Роджер Слейд), Брайан Эхерн (Стэнтон Корбетт), Кент Смит (доктор Фэйн), Грэнт Уильямз (Конн Уайт).
       Инженер Роджер Слейд возвращается в США, проведя 10 лет на строительстве шахт в Чили. На борту корабля дочь инженера, юная и неопытная Сьюзен Слейд, влюбляется в молодого альпиниста. Когда приходит пора расставаться, они уже считают себя женихом и невестой. Но прежде чем снова увидеться со Сьюзен, молодой человек должен совершить трудное восхождение. Слейды переезжают в новый дом на побережье. Проходят дни, но Сьюзен не получает никаких вестей. Ее отчаяние растет, когда она понимает, что беременна. И тут отец альпиниста сообщает ей, что молодой человек погиб в горах. Сьюзен делится своим секретом с матерью, и та разрабатывает следующий план: семья в полном составе переедет в Гватемалу, где отец Сьюзен получает новый пост; там Сьюзен родит ребенка, которого ее мать выдаст за своего. В Гватемале отец умирает от сердечного приступа. План мог бы сработать отменно, но после несчастного случая с ребенком, который, к счастью, выжил, Сьюзен понимает, что больше не может жить во лжи, лишая себя радостей нормального материнства, и находит в себе смелость объявить во всеуслышание, что она – мать ребенка. Она выходит замуж за сына делового партнера Слейда: этот деловой партнер некогда покончил с собой после обвинений в растрате. Однако Слейд и его близкие сохранили уважение к его сыну, который зарабатывает на жизнь ремеслом конюха, но прилагает все усилия, чтобы стать писателем.
         3-я из 4 мелодрам, поставленных Дэйвзом на студии «Warner» и посвященных сексуальным и чувственным проблемам молодежи (см. Летний уголок, Summer Place). Это единственный фильм из 4, где нет никаких следов конфликта поколений. Родители и их дочь приходят к безмолвному согласию об участии в абсурдном плане по спасению добропорядочного имени семьи. Тонкий мастер Дэйвз анализирует предрассудки и предвзятые мнения персонажей, не критикуя при этом самих персонажей. Несчастный случай с ребенком служит катарсисом и позволяет природе проявить себя и восторжествовать над культурой (под культурой в данном случае следует понимать набор нравственных и социальных предрассудков, которые герои фильма даже и не думали подвергнуть сомнению). Они становятся свидетелями последних часов жизни пуританского общества, где взгляд другого человека наделен ролью и могуществом безжалостного судии. Они становятся жертвами этого взгляда при том, что в глубине совести они находятся в гораздо более теплых отношениях с Богом (обратите внимание на молитвы и внутренние диалоги, которыми Дэйвз усеял повествование). Стиль Дэйвза в этих мелодрамах лиричен и изыскан. Ритмичными, словно музыка, движениями камеры Дэйвз показывает единение персонажей с их естественной средой обитания (идет ли речь о калифорнийском побережье или о горных склонах Гватемалы или Чили) и на уровне эпизода эмоционально вовлекает зрителя в кризисные моменты, переживаемые персонажами. Напротив, утонченность и поиски в области цвета помогают режиссеру вернуть в повествование некоторую отстраненность, сделать шаг в сторону от реализма. Наконец, Дэйвз решительно использует мелодраму как жанр, наиболее способный порождать в поведении на первый взгляд нормальных и здравомыслящих персонажей то своеобразное безумие, которое отражает их тайные страхи.
       N.В. 7-я серия Декалога Кшиштофа Кесьлевского, Dekalog, 1988―1989, иллюстрирующая заповедь «Не укради», использует тот же сюжет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Susan Slade

  • 5 Chili

    БФРС > Chili

  • 6 escudo

    m
    эскудо (денежная единица Португалии, Чили)

    БФРС > escudo

  • 7 monter une affaire

    ≈ открыть свое дело, предприятие

    Sa fille lui écrivait qu'elle ne rentrerait pas à Paris parce qu'elle partait pour Chili avec "ce monsieur", rencontré à Cannes, qui allait lui "monter une affaire là-bas". (H. Troyat, Le carnet vert.) — Дочь написала ему, что не вернется в Париж, так как уезжает в Чили, где "этот господин", с которым она познакомилась в Каннах, обещает ей помочь открыть свое дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter une affaire

  • 8 Araucanie

    Французско-русский универсальный словарь > Araucanie

  • 9 escudo

    сущ.
    общ. эскудо (денежная единица Португалии, Чили)

    Французско-русский универсальный словарь > escudo

  • 10 la République du Chili

    сущ.
    воен.-полит. Республика Чили

    Французско-русский универсальный словарь > la République du Chili

  • 11 acharner

    (S') vpr.
    1. терза́ть ipf., пресле́довать ipf. (persécuter);

    le fauve s'acharnait sur sa proie — хи́щник терза́л [свою́] добы́чу

    fig.:

    tous s'acharnaient contre lui et le martyrisaient — все с ожесточе́нием терза́ли и му́чили его́;

    le destin s'acharne contre lui — судьба́ неотсту́пно <жесто́ко> пресле́дует его́

    2. (à) упо́рствовать ipf. (в + P); упо́рно занима́ться ipf. (+)
    (à faire qch.) упо́рно, насто́йчиво, не поклада́я рук + verbe;

    acharner au travail — упо́рствовать в рабо́те, труди́ться ipf. ∫, не поклада́я рук <упо́рно, с упо́рством>;

    s'acharner à démontrer qch. — насто́йчиво <упо́рно> дока́зывать ipf. что-л.; il s'acharne à vous nuire — он вся́чески стара́ется вреди́ть вам; s'acharner à sa propre perte — де́лать ipf. всё для свое́й ги́бели, са́мому себе́ рыть ipf. я́му

    absolt. насто́йчиво продолжа́ть ipf. [своё де́ло];

    tu t'acharnes inutilement — ты зря стара́ешься

    Dictionnaire français-russe de type actif > acharner

  • 12 catapulter

    vt.
    1. катапульти́ровать ipf. et pf.;

    sur les porte-avions les appareils sont catapultes — самолёты на авиано́сцах катапульти́руются

    2. fig. отбра́сывать/отбро́сить [в сто́рону], выбра́сывать/вы́бросить с си́лой;

    sous le choc le cycliste a été catapulté dans le fossé — си́льным уда́ром велосипеди́ст был отбро́шен в кюве́т

    (nommer) неожи́данно назнача́ть/назна́чить;

    il a été catapulté à la présidence — его́ неожи́данно назна́чили председа́телем

    Dictionnaire français-russe de type actif > catapulter

  • 13 dépasser

    vt.
    1. (passer devant, doubler) перегоня́ть/перегна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла►; обгоня́ть/обогна́ть; обхо́дить ◄-'дит►/обойти́*, опережа́ть/опереди́ть ; оставля́ть/оста́вить позади́;

    il a dépassé son concurrent sur la ligne d'arrivée — он обогна́л <обошёл, опереди́л> сопе́рника на фи́нише;

    dépasser une autre voiture — обогна́ть другу́ю маши́ну

    fia:

    il a dépassé tous ses camarades — он опереди́л <перегна́л, оста́вил позади́> всех свои́х това́рищей;

    dépasser on carrefour — проезжа́ть/прое́хать перек рёсток

    2. (franchir)пересека́ть/пересе́чь*; переша́гивать/перешагну́ть ; переходи́ть/ перейти́; переступа́ть/переступи́ть ◄-'ит►;

    le coureur a dépassé le but — бегу́н пересёк фи́нишную пряму́ю

    fig.:

    sa gloire dépasse les frontières de son pays — его́ сла́ва перешагну́ла грани́цы его́ ро́дины;

    cela dépasse les bornes — э́то перехо́дит вся́кие грани́цы; cela dépasse le cadre de notre travail — э́то выхо́дит за ра́мки на́шей рабо́ты; dépasser les limites de la politesse — выходи́ть/ вы́йти за ра́мки ве́жливости; il a dépassé la quarantaine — он перешагну́л <∑ ему́ перевали́ло> за со́рок, ∑ ему́ ми́нуло со́рок лет; dépasser le — р1ап'(1а norme) — перевыполня́ть/перевы́полнить план (но́рму); vous avez dépassé le délai — вы просро́чили

    3. (être plus grand, au-dessus) превыша́ть/ превы́сить; превосходи́ть ◄-'дит-►/превзойти́*, стать ◄-'ну► pf. <быть*> вы́ше (+ G); перерасти́* pf. (taille);

    le sapin dépasse le mur — ель вы́ше стены́;

    il dépasse son frère d'une tête — он переро́с <вы́ше> бра́та на це́лую го́лову; dépasser toutes les espérances — превзойти́ все ожида́ния; ça ne dépassera pas 100 francs — э́то не превы́сит ста фра́нков; dépasser la mesure — превосходи́ть вся́кую ме́ру; il le dépasse par le talent — он превосхо́дит его́ тала́нтом, он тала́нтливее его́; cela dépasse mes forces — э́то вы́ше мои́х сил, э́то мне не по си́лам <не по плечу́, не под си́лу>; ● cela dépasse l'entendement — э́то уму́ непостижи́мо; il est dépassé par les événements — он не на высоте́ положе́ния; cela me dépasse — э́то у меня́ в голове́ не укла́дывается; ∑ ума́ не приложу́

    vi.
    1. (passer devant) обгоня́ть/обогна́ть;

    interdiction de dépasser — обго́н запрещён

    2. (sortir, faire saillir) торча́ть ◄-чу, -ит► ipf. (из + G); высо́вываться/вы́сунуться (из + G);

    qu'est-ce qui dépasse de ta poche (sous ton manteau)? — что торчи́т <высо́вывается> у тебя́ из карма́на (из-под пальто́)?;

    ton manteau est trop court, ta robe dépasse — у тебя́ сли́шком коро́ткое пальто́, ∫ ви́дно пла́тье <пла́тье выгля́дывает>

    vpr.
    - se dépasser

    Dictionnaire français-russe de type actif > dépasser

  • 14 division

    f
    1. деле́ние <разде́ление> [на ча́сти] (+ G);

    la division du travail — разделе́ние труда́;

    la division de la France en départements — деле́ние Фра́нции на департа́менты

    ║ делёж (partage) fam. (+ G);

    la division des bénéfices entre des associés — делёж бары́шей ме́жду компаньо́нами

    math.:

    faire une division — производи́ть/произвести́ деле́ние; дели́ть/раз=

    2. (discorde) разногла́сие; ↑раздрр, ↑раско́л;

    il a semé la division dans sa famille — он внёс раздо́р в семью́;

    le vote a provoqué une division dans l'assemblée ∑ — при голосова́нии среди́ собра́вшихся произошёл раско́л

    3. (parties d'un tout) деле́ние;

    les divisions du thermomètre — деле́ния термо́метра

    4. milit. диви́зия;

    une division blindée — та́нковая диви́зия;

    un général de division — дивизио́нный генера́л

    mar. морска́я диви́зия (de croiseurs); дивизио́н
    5. admin отделе́ние, отде́л;

    il vient d'étre nommé chef de division ∑ — его́ то́лько что назна́чили нача́льником <заве́дующим> отделе́ния в. (école) — гру́ппа;

    il est dans la Iere division — он [у́чится] в пе́рвой гру́ппе

    7. sport ли́га

    Dictionnaire français-russe de type actif > division

  • 15 échauder

    vt.
    1. (rincer à l'eau chaude) ошпа́ривать/ошпа́рить <облива́ть/обли́ть*, обдава́ть ◄-даю́, -ёт►/обда́ть*> кипятко́м;

    échauder la théière — обда́ть <спола́скивать/сполосну́ть> кипятко́м ча́йник;

    échauder un tonneau — ошпа́рить <запа́ривать/запа́рить> бо́чку

    2. (un poulet) ошпа́ривать, обва́ривать/обвари́ть ◄-'ит► [кипятко́м]
    3. fia fam. (surtout au passif) обжига́ться/обже́чься*; поплати́ться ◄-'тит-► pf. seult.;

    j'ai déjà été échaudé une fois

    1) я уже́ оди́н раз обжёгся
    2) (dans un marché) ∑ меня́ уже́ раз нагре́ли <одура́чили> pop.

    ║ chat échaude craint l'eau froide — обжёгшись на молоке́, бу́дешь дуть и на во́ду; ≈ пу́ганая воро́на куста́ бои́тся prov.

    Dictionnaire français-russe de type actif > échauder

  • 16 empiler

    vt.
    1. класть ◄-ду, -ёт, клал►/положи́ть ◄-'ит► <скла́дывать/сложи́ть> сто́пкой <в сто́пку> (livres, assiettes); укла́дывать / уложи́ть в шта́бель ≤ шта́белем ≥ ( bûches, briques, etc.) spéc.;

    empiler des bûches — скла́ды вать дрова́ в поле́нницу <в шта́бель>

    2. fam. (personnes) набива́ть/наби́ть ◄-бью, -ёт► (в + A); напи́хивать/напиха́ть (в + A);

    empiler les voyageurs dans un wagon — наби́ть ваго́н пасса́жи́рами

    3. pop. (tromper) ↑околпа́чивать/околпа́чить, надува́ть/наду́ть ◄-ду́ю, -'ет►;

    il s'est fait empiler ∑ — его́ околпа́чили <наду́ли>

    vpr.
    - s'empiler

    Dictionnaire français-russe de type actif > empiler

  • 17 étourdir

    vt. оглуша́ть/оглуши́ть (assourdir); ошеломля́ть/ошеломи́ть (abasourdir); дурма́нить, одурма́нивать/одурма́нить (griser); ∑ шале́ть/о= (от +) pop. (perdre la tête);

    le coup l'a étourdi — уда́р оглуши́л его́, ∑ его́ оглуши́ло уда́ром;

    le bruit de la rue étourdit — у́личный шум оглуша́ет, от у́личного гро́хота голова́ кру́гом идёт; il nous étourdit de paroles — он оглуша́ет нас свое́й трескотнёй péj.; je suis étourdi par la chaleur — я ошале́л <одуре́л> pop. от жары́; ces enfants nous étourdissent — де́ти совсе́м заморо́чили нам го́лову; ∑ от э́тих дете́й у нас голова́ кру́гом идёт; le succès l'a étourdi — успе́х ∫ вскружи́л ему́ го́лову <опьяни́л его́>, ∑ от успе́ха у него́ вскружи́лась <пошла́ кру́гом> голова́; ce vin est trop fort, il étourdit — вино́ сли́шком кре́пко, оно́ броса́ется в го́лову; ce remède va étourdir la douleur — э́то лека́рство заглуши́т боль; il voyage pour étourdir son chagrin — он путеше́ствует, что́бы заглуши́ть [своё] го́ре

    vpr.
    - s'étourdir

    Dictionnaire français-russe de type actif > étourdir

  • 18 excéder

    vt.
    1. (dépasser) превыша́ть/превы́сить; превосходи́ть ◄-'дит-►/ превзойти́*; быть* бо́льше <вы́ше> (+ G);

    les dépenses excèdent les recettes — расхо́ды превыша́ют дохо́ды;

    les avantages excèdent les inconvénients — досто́инства превосхо́дят недоста́тки; досто́инств бо́льше, чем недоста́тков ║ excéder ses pouvoirs — превыша́ть власть ; злоупотребля́ть/ злоупотреби́ть вла́стью; ce travail excède mes forces — э́та рабо́та ∫ вы́ше мои́х сил <мне не по си́лам, мне не под си́лу>; cette dépense excède mes moyens — тако́й расхо́д ∫ превыша́ет мой возмо́жности <мне не по сре́дствам, мне не по карма́ну fam.>

    2. (accabler) му́чить/за=, из= (tout à fait); ↓ утомля́ть/утоми́ть, изнуря́ть/изнури́ть; доводи́ть ◄-'дит-►/довести́* до изнеможе́ния (exténuer);

    ces démarches m'ont excé — э́ти хло́поты изму́чили меня́, ∑ я изму́чился от э́тих хлопо́т;

    je suis excé de travail — я изму́чен <заму́чен, доведён до изнеможе́ния> рабо́той, я изнемога́ю от рабо́ты; ses visites m'excèdent — его́ посеще́ния утомля́ют меня́

    3. (importuner) раздража́ть ipf.; выводи́ть/вы́вести ◄-ду, -ет, -'вел► из себя́;

    il m'excède avec ses questions — он меня́ раздража́ет (↑ выво́дит из себя́) свои́ми вопро́сами

    pp. et adj.
    - excédé

    Dictionnaire français-russe de type actif > excéder

  • 19 faire

    %=1 vt.
    1. де́лать/с=;

    que faire? — что де́лать?;

    il ne fait rien — он ничего́ не де́лает; faire du bien — де́лать добро́; faire ses devoirs (un mouvement) — сде́лать уро́ки (движе́ние); il n'a rien à faire ici — ему́ здесь не́чего де́лать

    ║ соверша́ть/соверши́ть;

    faire une promenade (un voyage, un exploit) — соверши́ть прогу́лку (путе́шествие, по́двиг)

    ║ создава́ть/созда́ть;

    faire une réputation à qn. — созда́ть кому́-л. репута́цию

    se traduit par un verbe spécialisé;
    avec un nom abstrait peut se traduire par un verbe seul;

    faire un problème — реша́ть/реши́ть зада́чу;

    faire un mur — стро́ить/по= сте́ну; faire un nid — вить/с= гнездо́; faire un discours — произноси́ть/ произнести́ речь; faire une erreur — сде́лать оши́бку, ошиби́ться; faire du bruit — поднима́ть/подня́ть шум; шуме́ть ipf.; faire la guerre — воева́ть ipf.

    ║ (causer) причини́ть/ причини́ть;

    faire des ennuis — причиня́ть неприя́тности

    (accomplir) выполня́ть/вы́полнить; исполня́ть/испо́лнить;

    faire son devoir — вы́полнить свой долг

    (produire) производи́ть/про и́звести;

    cette usine fait des tracteurs — э́тот заво́д произво́дит <де́лает тра́кторы

    (écrire) писа́ть/на=; сочиня́ть/сочини́ть;

    faire une ode (une chanson) — написа́ть о́ду (пе́сню)

    ║ ( peindre) писа́ть; рисова́ть/на=;

    faire un portrait — написа́ть портре́т;

    faire une caricature — нарисова́ть карикату́ру

    (coudre) шить/с=;

    faire un costume — сшить костю́м

    (préparer des aliments) гото́вить/при=;
    v. cuire (mettre en ordre) убира́ть/убра́ть; чи́стить/по=, вы= tntens (en nettoyant); мыть/по=, вы= intens. (en lavant);

    faire sa chambre — убра́ть (↓прибра́ть pf.) ко́мнату <в ко́мнате>;

    faire son lit — убра́ть <стели́ть/по=> посте́ль; faire les vitres — мыть стёкла; faire les chaussures — чи́стить о́бувь; faire ses malles — укла́дывать ipf. чемода́ны

    (fouiller) ша́рить/об=;

    il a fait tous les tiroirs — он обша́рил все я́щики

    il lui a fait un enfant — он сде́лал ей ребёнка pop.;

    la chatte a fait des petits — ко́шка окоти́лась

    2. (produire hors de soi) дава́ть ◄даю́, -ёт►, выделя́ть/ вы́делить;

    ces tomates font beaucoup de jus en cuisant — при ва́рке э́ти помидо́ры выделя́ют мно́го со́ка

    3. (obtenir) получа́ть/получи́ть ◄-'ит►;

    il a fait un petit bénéfice — он получи́л небольшу́ю при́быль

    (argent) зараба́тывать/зарабо́тать;

    il a fait beaucoup d'argent — он зарабо́тал мно́го де́нег

    (se ravitailler) запаса́ться/запасти́сь (+);

    faire de l'eau (du charbon) — запасти́сь водо́й (у́глем)

    4. (s'occuper de qch., pratiquer qch.) занима́ться/заня́ться* (+); рабо́тать/по= (над +);

    une équipe qui fait la nuit — сме́на, кото́рая рабо́тает по ноча́м; се pilote fait la ligne Paris — Moscou — э́тот пило́т рабо́тает <лета́ет> на ли́нии Пари́ж — Москва́

    (avoir en vente) торгова́ть ipf.;

    dans ce magasin on ne fait que les vêtements de sport — в э́том магази́не торгу́ют то́лько спорти́вной оде́ждой

    ║ faire du sport (de la politique) — занима́ться спо́ртом (поли́тикой)

    ║ ( jouer):

    faire du tennis — игра́ть ipf. в те́ннис

    (se promener) ката́ться/по=, прокати́ться pf.;

    faire du ski — ката́ться на лы́жах

    5. (étudier) изуча́ть/изучи́ть ◄-'ит►; учи́ться/вы= (+ D);

    faire du russe — учи́ться ру́сскому язы́ку, изуча́ть ру́сский язы́к;

    faire son droit — учи́ться на юриди́ческом факульте́те; faire sa médecine — изуча́ть медици́ну; il a fait son doctorat à Strasbourg — он написа́л свою́ до́кторскую диссерта́цию в Стра́сбурге

    6. (parcourir, visiter) обходи́ть ◄-'дит-►/обойти́* (à pied); объезжа́ть/объе́хать ◄-'ду, -'ет► (en voiture); проходи́ть/пройти́*, прое́хать pf. (une distance);

    il — а fait quelques mètres — он прошёл неско́лько ме́тров;

    nous avons fait 200 kilomètres — мы прое́хали две́сти киломе́тров; faire les magasins — обойти́ (↑обе́гать pf.) все магази́ны ║ pendant mes vacances, j'ai fait l'Italie — во вре́мя кани́кул я ∫ побыва́л в Ита́лии (↑объе́хал Ита́лию)

    7. (égaler, constituer) составля́ть/соста́вить; быть* (peut s'employer au futur);

    100 centimètres font un mètre — сто сантиме́тров составля́ют [оди́н] метр;

    2 et 3 font 5 — два и три [бу́дет] пять; combien font 2 et 3? — ско́лько бу́дет два и три?; «де́рево» fait «— дере́вья» au pluriel ∑ — мно́жественное число́ от «де́рево» бу́дет «дере́вья»

    (prix) сто́ить ipf. (coûter); проси́ть ipf.; запра́шивать/запроси́ть (faire un prix);

    combien cela fait? — ско́лько э́то сто́ит <бу́дет сто́ить>?;

    il m'a fait ce poulet à 40 francs — он запроси́л < взял> с меня́ со́рок фра́нков за э́того цыплёнка

    (peser) ве́сить ipf.;

    ma valise fait 20 kilos — мой чемода́н ве́сит два́дцать килогра́ммов

    (mesure) expressions différentes:

    cette table fait un mètre de longueur — э́тот стол длино́й в [оди́н] метр

    (temps) вот уже́;

    cela fait 2 mois que je ne l'ai pas vu — вот уже́ два ме́сяца, как я его́ не ви́дел

    faire une grippe — боле́ть/за= гри́ппом;

    il fait de la température (de la tension) — у него́ температу́ра (давле́ние)

    9. (dire) сказа́ть ◄-жу, -'ет► pf.;

    oui, fit-il — да, сказа́л он

    10. (former, éduquer) формирова́ть/с= ; воспи́тывать/ воспита́ть ;

    faire de bons ingénieurs — формирова́ть <гото́вить/при=> хоро́ших инжене́ров

    11. (de) превраща́ть/преврати́ть ◄-щу► что-л. во что-л.; де́лать что-л. из чего́-л., кого́-л. из кого́-л.;

    faire de nécessité vertu — де́лать из ну́жды доброде́тель;

    il a fait de son aîné un avocat — он сде́лал ∫ из своего́ ста́ршего сы́на адвока́та <своего́ ста́ршего сы́на адвока́том>

    12. (de) ( mettre quelque part) дева́ть/деть ◄-'ну►;

    je me demande ce que j'ai fait de ce document — я не зна́ю, куда́ я дел э́тот докуме́нт

    13. (avec un attribut) де́лать; назнача́ть/назна́чить;

    on l'a fait ministre — его́ назна́чили мини́стром

    (paraître) вы́глядеть ipf. seult.;

    faire jeune — вы́глядеть молоды́м <мо́лодо>

    ║ ( feindre) притворя́ться/притвори́ться;

    faire le sourd — притворя́ться глухи́м

    (se conduire) стро́ить ipf. из себя́;

    faire le grand seigneur — стро́ить из себя́ ва́жного ба́рина;

    faire le dégoûté — привере́дничать ipf.; faire l'imbécile — валя́ть/с= дурака́

    (exercer un métier) быть, рабо́тать ipf. (+);

    faire le maçon — рабо́тать ка́менщиком;

    cet étudiant fera un bon médecin — э́тот студе́нт бу́дет хоро́шим врачо́м

    (jouer un rôle) игра́ть/сыгра́ть
    (remplir une fonction) выполня́ть ipf. роль; служи́ть ipf. (+)

    14. faire + inf v. tableau «Verbes causatifs»

    15. (en fonction de substitut) s'omet ou se traduit par la répétition du verbe qu'il remplace;

    je ne saurais chanter aussi bien que vous [le] faites — я не смог бы спеть так хорошо́, как вы;

    — Irons-nous au théâtre? — On peut le faire — пойдём в теа́тр? — Пойдём

    16. (impersonnel) быть*;

    il faisait froid — бы́ло хо́лодно;

    il fait chaud — жа́рко; il fera bon se promener par un temps pareil — хорошо́ бу́дет прогуля́ться в таку́ю пого́ду

    17.:
    1) (agir) поступа́ть/поступи́ть хорошо́ (пло́хо);

    vous avez bien fait de prendre sa défense — вы пра́вильно сде́лали, что вступи́лись за него́;

    nous ferions mieux d'accepter sa proposition — лу́чше бы мы при́няли его́ предложе́ние

    2) (faire tel effet) хорошо́ (пло́хо) вы́глядеть ipf.; производи́ть/произвести́ хоро́шее (плохо́е) впечатле́ние;

    cela commence à bien faire ∑ — э́того уже́ доста́точно, э́то начина́ет надоеда́ть

    ça ne fait rien — э́то нева́жно; ничего́ (en réponse);

    cela ne me fait rien — мне э́то всё равно́; on ne peut rien y faire; [il n'y a plus] rien à faire — ничего́ не поде́лаешь

    que faire? — как быть?;

    qu' est-ce que ça peut faire ? — ну и что?; qu'est-ce que ça peut bien lui faire? — ему́-то что за де́ло до э́того?; qu'est-ce qu'on peut bien y faire? — что поде́лаешь?; faites comme chez vous — бу́дьте как [у себя́] до́ма; la faire à qn. — провести́ pf. кого́-л.; ne faire qu'un: ils ne font qu'un — они́ составля́ют еди́ное це́лое; en faire autant, faire de même — де́лать то же; поступа́ть/поступи́ть (agir) — так же; il a fait tant et si bien que... — он сде́лал так, что...; он гак постара́лся, что...; il faut le faire! — вот здо́рово!, на́до же!;

    faire que...:

    cela fait que... — поэ́тому я до́лжен + inf;

    1) se traduit avec то́лько;

    je n'ai fait que lire la première page — я прочёл то́лько пе́рвую страни́цу

    2) то́лько и де́лать, что; то и де́ло;

    il ne fait que se plaindre — он всё вре́мя <то и де́ло> пла́чет;

    ne faire que de то́лько что;

    il ne fait que d'arriver OH — то́лько что прие́хал

    vpr.
    - se faire

    Dictionnaire français-russe de type actif > faire

  • 20 grossir

    vi.
    1. (devenir plus gros.) станови́ться ◄-'вит-►/стать ◄-'ну► полне́е <то́лще (plus fam.)), полне́ть/по=, ↑рас=; поправля́ться/попра́виться; ↑толсте́ть/ по=, ↑pac-; прибавля́ть/приба́вить в ве́се (en poids); увели́чиваться/увели́читься в объёме (en volume);

    il a grossi pendant les vacances — во вре́мя кани́кул он попра́вился;

    il a beaucoup grossi depuis l'an dernier — с про́шлого го́да он о́чень растолсте́л <потолсте́л>; il a grossi de visage ∑ — у него́ округли́лось лицо́; il a grossi de dix kilos — он попра́вился на де́сять килогра́ммов; depuis un mois les fruits ont beaucoup grossi — за ме́сяц фру́кты ста́ли гора́здо крупне́е

    (arbres) расти́/вы=
    2. (augmenter) увели́чиваться;

    ses économies ont grossi — его́ сбереже́ния вы́росли;

    la rivière a grossi — вода́ в реке́ прибыла́; l'avion grossit à vue d'œil — пря́мо на глаза́х самолёт стано́вится всё бо́льше и бо́льше ║ се microscope grossit cent fois — э́тот микроско́п увели́чивает в сто раз

    vt.
    1. увели́чивать/увели́чить; по́лнить ipf., толсти́ть ipf. plus fam. (costume);

    le microscope grossit les objets — микроско́п увели́чивает предме́ты;

    cette robe vous grossit — э́то пла́тье вас полни́т <толсти́т> ║ les pluies ont grossi la rivière ∑ — река́ взду́лась от дожде́й; grossir les rangs — мно́жить/у= <увели́чить> ряды́; ils vinrent grossir la foule des manifestants — они́ влили́сь в толпу́ демонстра́нтов

    2. (exagérer) преувели́чивать/преувели́чить, ↑ раздува́ть/разду́ть ◄ду́ю, -ет►;

    ils ont grossi le danger — они́ преувели́чили опа́сность;

    il ne faut pas grossir les difficultés — не сле́дует преувели́чивать тру́дности; grossir la faute de qn. — разду́ть чью-л. оши́бку; grossir les événements — раздува́ть значе́ние собы́тий; des chiffres grossis — ду́тые ци́фры

    Dictionnaire français-russe de type actif > grossir

См. также в других словарях:

  • чили́м — чилим …   Русское словесное ударение

  • Чили — Республика Чили, гос во в Юж. Америке. Название на языке индейцев араваков, у которых чили холод, зима , что связано с их восприятием снежных вершин Анд. Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Чили …   Географическая энциклопедия

  • ЧИЛИ — Республика Чили (Republica de Chile), государство на юго западе Юж. Америки. 756,9 тыс. км². население 13,5 млн. человек (1993), св. 90% чилийцы. Городское население 85% (1992). Официальный язык испанский. Большинство верующих католики.… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Чили — Чили. Араукариевый лес у подножия вулкана Ланин. ЧИЛИ (Республика Чили), государство на юго западе Южной Америки. Площадь 756,9 тыс. км2. Население 13,5 млн. человек, преимущественно чилийцы (92% метисы). Официальный язык испанский. Свыше 80%… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Чили —         (Chile), Республика Чили, государство на юго западном побережье Южной Америки и островах Тихого океана. Древнее искусство индейцев на территории Чили связано с развитыми культурами Перу. Сохранились руины крепостей, поселений, расписная и …   Художественная энциклопедия

  • ЧИЛИ — (Chile), Республика Чили (Republica de Chile), гос во на Ю. З. Юж. Америки. Пл. 756,9 т. км2. Нас. 11680 т.ч. (1983). Столица Сантьяго (4,04 млн. ж., с пригородами, 1982). Ч. одна из относительно развитых в экон. отношении стран Лат. Америки. В… …   Демографический энциклопедический словарь

  • Чили — (Бердянск,Украина) Категория отеля: Адрес: Улица Дюмина 49а, Бердянск, 71110, Украина …   Каталог отелей

  • Чили —         (Chile), Pеспублика Чили (Republica de Chile), гoc во на Ю. З. Юж. Aмерики. B состав Ч. входят ряд прибрежных o вов (крупнейший Чилоэ), зап. часть o. Oгненная Земля, o. Пасхи, o. Xуан Фернандес и др. в Teхом ок. Пл. 756,9 тыс. км2. Hac.… …   Геологическая энциклопедия

  • чили́га — (жёлтая акация); степнаячилига (вид полыни) …   Русское словесное ударение

  • чили́ец — чилиец, ийца; р. мн. ийцев …   Русское словесное ударение

  • чили —      Острый стручковый перец.      (Кулинарный словарь. Зданович Л.И. 2001) * * *      Жгучий перец, произростающий в Южной Америке. Подходит для острых блюд, соусов * * * (Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов») …   Кулинарный словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»