Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

частушки

  • 1 частушки

    сущ.множ.; един. частушка жен.
    такмак; петь частушки такмак кала

    Русско-чувашский словарь > частушки

  • 2 частушки

    n
    gener. kuplejas

    Русско-латышский словарь > частушки

  • 3 срамные частушки

    Diccionario universal ruso-español > срамные частушки

  • 4 такмак

    такмак
    1. частушка; произведение фольклора, обычно четверостишие лирического, злободневного или шутливого характера, исполняемое на определённый напев

    Такмакым мураш петь частушки;

    мыскара такмак-влак шуточные частушки.

    Колхозышто могай ситыдымаш уло, вигак такмак шочеш. М. Рыбаков. Если в колхозе имеются какие-то недостатки, тут же появляются частушки.

    А мочол оҥай шомакше, тунамак шонен лукмо такмакше. М. Казаков. А как интересны слова, экспромтом придуманные частушки.

    2. в поз. опр.частушечный, частушки

    Такмак сем мелодия частушки.

    Марийско-русский словарь > такмак

  • 5 страдание

    1) (боль, мука) sofferenza ж., dolore м.
    * * *
    с.
    1) dolore m, sofferenza f (тж. физическая боль); strazio m разг., tormento m, afflizione f ( душевные муки)
    2) муз. мн. страда́ния ( частушки) stornelli m pl (popolari russi)
    * * *
    n
    1) gener. martirio, passione, patimento, pianto, purgatorio, laceramento, patema, pena, sofferenza, strazio, travaglio, tribolazione
    2) liter. inferno, mangiamento, pressura, puntura, supplizio

    Universale dizionario russo-italiano > страдание

  • 6 такмаклаш

    такмаклаш
    -ем
    разг. петь (спеть) частушки

    Мемнан ӱдыр-влак такмакым такмаклат. Наши девушки поют частушки.

    Марийско-русский словарь > такмаклаш

  • 7 короткая народная песенка

    Универсальный русско-английский словарь > короткая народная песенка

  • 8 С-18

    КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov (как + NP nom only)
    1.
    adv
    (to do sth.) very poorly or clumsily: играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник = play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc)
    play tennis etc like a klutz
    ездить верхом (играть на скрипке и т. п.) как сапожник - be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc)
    переводить как сапожник - be a lousy (bungling, awkward etc) translator.
    С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.
    2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т. п. - ( modif or adv (intensif)) (to be, get etc) very (drunk): (be (get)) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).
    3. ругаться, материться - ( adv (intensif)) (to swear) vehemently
    X ругался \С-18 - X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver)
    X cursed (cussed) a blue streak X turned the air blue X cursed up hill and down dale.
    Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-18

  • 9 как сапожник

    КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov
    [ как + NP; nom only]
    =====
    1. [adv]
    (to do sth.) very poorly or clumsily:
    - играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc);
    - play tennis etc like a klutz;
    || ездить верхом( играть на скрипке и т. п.) как сапожник be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc);
    || переводить как сапожник be a lousy (bungling, awkward etc) translator.
         ♦ С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.
    2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т.п. как сапожник [modif or adv (intensif)]
    (to be, get etc) very (drunk):
    - (be < get>) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).
    3. ругаться, материться - [adv (intensif)]
    (to swear) vehemently:
    - X ругался как сапожник X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver);
    - X cursed up hill and down dale.
         ♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сапожник

  • 10 страдания

    мн.
    ( частушки) complaintes f pl
    * * *
    n
    1) obs. travail
    2) relig. passion

    Dictionnaire russe-français universel > страдания

  • 11 задорный

    1) ( задиристый) litigioso, aggressivo, provocante
    2) (страстный, пылкий) focoso, appassionato
    * * *
    прил.
    1) ( пылкий) infervorato, focoso

    задо́рный взгляд — sguardo infervorato

    2) ( запальчивый) che si anima / accalora / accende facilmente

    задо́рная улыбка — un sorriso provocante

    задо́рные частушки — častuški spinte

    * * *
    adj
    gener. battaglieresco, battagliero, rubesto, sedizioso

    Universale dizionario russo-italiano > задорный

  • 12 петь сторнелли

    Universale dizionario russo-italiano > петь сторнелли

  • 13 страдание

    с.
    1) ( мучение) suffering
    2) мн. фольк. ( частушки с любовной тематикой) folk love songs

    Новый большой русско-английский словарь > страдание

  • 14 всыпать по первое число

    разг.
    cf. give smb. the drubbing of his (her) life; give it hot for smb.; give smb. a good dressing down (a wigging); give smb. a sound thrashing; give smb. hell

    Дойдя до крыльца, он предупредил: - Вытирайте ноги как следует. А то Любка задаст вам по первое число. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — Upon coming up to the porch he said. 'Wipe your feet properly. Otherwise Lyuba will make it hot for you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всыпать по первое число

  • 15 вылетать из головы

    вылетать (выскакивать, улетучиваться) из головы (из памяти)
    разг.
    slip one's memory; fly straight (right) out of one's head; escape one's memory; one clean forgot smth.

    - Я и раньше имел печальное удовольствие ознакомиться с одним сочинением нашего простодушного коллеги, название которого, как на грех, вылетело у меня из головы. (Л. Леонов, Русский лес) — 'I had the doubtful pleasure of reading one of the works of our simple-minded colleague before this - the name of the book has slipped my memory at the moment...'

    Как только занятия кончились, вся арифметика выскочила у меня из головы, и я, наверно, так и не вспомнил бы о ней, если б не пришла пора идти в школу. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — As soon as school was over, I clean forgot all about arithmetic, and most likely I would never have remembered it if the term hadn't come around again.

    Нет, плясал Сенька хорошо, ничего не скажешь. Только частушки, как назло, вылетели из головы подчистую. (В. Белов, Под извоз) — Oh, Senka could dance, no denying it. Only the accompanying ditties somehow flew straight out of his head, as if for spite.

    Русско-английский фразеологический словарь > вылетать из головы

  • 16 держать на дистанции

    keep smb. at a distance

    - А насчёт Наташи ты меня не суди - я нарочно её на дистанции держу... (С. Антонов, Поддубенские частушки) — 'As for Natasha - don't blame me - I purposely keep her at a distance.'

    Русско-английский фразеологический словарь > держать на дистанции

  • 17 забывать дорогу

    (к кому, куда), сов. в. - забыть (позабыть) дорогу (к кому, куда)
    forget one's way to smb. or some place; stop seeing smb.

    - Она ещё молодая, нигде не была, ничего не видала, - продолжал он. - Тут один семеновод из Хвалова к ней подбирался, - я его так шугнул, что он сюда и дорогу позабыл. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — 'She's awfully young, she hasn't been anywhere or seen anything,' he went on. 'A fellow from Khvalovo, a seed culturist, tried to get off with her, but I shooed him off, and now he's forgotten his way here.'

    Русско-английский фразеологический словарь > забывать дорогу

  • 18 не в лад

    см. тж. в лад 1), 2)
    1) (чему, с чем) out of keeping with smth.; at variance with smth.; out of tune with smth.

    Странная улыбка, не в лад с разговором, на миг появилась на его лице. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — A faint smile oddly out of keeping with the drift of the conversation flitted across his face.

    - Ступайте до табора, ласковая моя, желанными гостями будете! - И не в лад дружественным словам в тесно сведенных к переносью глазах цыгана сверкнула какая-то зловещая насмешка. (Ю. Нагибин, Трубка) — 'Come, precious, you'll be welcome!' But the ominous flash in his close-set eyes was at variance with his amicable speech.

    2) out of tune, not quite in tune; out of time; out of harmony

    Гармонист шёл серединой улицы и играл, повторяя мелодию и украшая её всё новыми и новыми узорами. И вдруг, как будто не в лад, как будто немного опаздывая, смелый, пронзительный девичий голос начал частушку. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — The accordion player strode down the middle of the street, repeating the tune with ever new embellishments and then, seemingly not quite in tune and a little late, a confident high-pitched girlish voice struck up a chastushka.

    Едва разместившись в грузовике, они начали разноголосо и не в лад дуть в трубы. (Г. Бакланов, Бабичев) — Now, hardly had they settled themselves in the lorry, when they began to blow, out of time and out of harmony.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в лад

  • 19 перевёртывать вверх ногами

    перевёртывать (переворачивать, ставить) вверх ногами ( что)
    turn smth. upside down; place (hold, turn) smth. head over heels

    Он прочитал всё сверху донизу, вплоть до названия типографии, и, когда читать стало совсем нечего, перевернул бумажку вверх ногами, чтобы удобнее было разобрать надпись на круглой печати. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — He read the whole form from top to bottom, including the imprint, and when there was nothing left to read he turned the paper upside down to be the better able to decipher the round seal.

    Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать вверх ногами

  • 20 скрепя сердце

    разг.
    reluctantly; grudgingly; with the utmost reluctance; with a stab of regret; with a quaking conscience; with a heavy heart; setting one's teeth; much as one hated doing it

    Скрепя сердце, я дал слово избегать всяких встреч с нею. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I grudgingly gave my word to awoid any meeting with her.

    Устроив жене пышные похороны, Игнат окрестил сына, назвал его Фомой и, скрепя сердце, отдал его в семью крёстного отца, Маякина. (М. Горький, Фома Гордеев) — Ignat gave her an elaborate burial, had his son christened Foma, and then, with a stab of regret, placed him in the family of his godfather, Mayakin.

    Как мог, я выполнял всё, что мне поручали, но делал это с большой неохотой. Хотелось всё бросить и убежать куда-нибудь на целый день. Но бросить нельзя. И скрепя сердце я оставался дома. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — I fulfilled my duties, but not graciously. I longed to turn my back on them and go off for the entire day, but since this was impossible I set my teeth and remained at home.

    В трудные годы Иван, подобно другим охотникам, бил запрещённых зверей и птиц, однако делал это скрепя сердце... (И. Арамилев, На отдыхе) — Like other hunters, Ivan, too, used to kill forbidden animals and birds when times were hard; but he had done this with a quaking conscience...

    Я показал Василию Степановичу Боровому, председателю объединённого колхоза, свои расчёты, и скрепя сердце он согласился. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — I showed Vasili Stepanovich Borovoi, the chairman of the amalgamated collective farm, my calculations, and he reluctantly fell in with the idea.

    Вскоре Шурочка подняла бунт, и дедушке Глечикову скрепя сердце пришлось выставлять новинки для всеобщего обозрения. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Shurochka rebelled against this practice and, much as he hated doing it, the old man was forced to display the new books for all to see.

    Русско-английский фразеологический словарь > скрепя сердце

См. также в других словарях:

  • Частушки —     ЧАСТУШКИ, вертушки, коротушки народные короткие песенки, отличающиеся быстрым, учащенным темпом исполнения. Частушки большею частью состоят из четырех коротких стихов, попарно рифмующихся. В основе частушек обычно лежит поэтический… …   Словарь литературных терминов

  • частушки — чушь, фантазия, болтовня, ложь Словарь русских синонимов. частушки сущ., кол во синонимов: 4 • болтовня (88) • ложь …   Словарь синонимов

  • частушки — ЧАСТУШКИ, шек, мн. Ложь, чушь, фантазии, пустая болтовня. Петь народные частушки кому обманывать, надувать, разыгрывать кого …   Словарь русского арго

  • ЧАСТУШКИ — рифмованные куплеты четверостишия. см. также ПАНТУНЫ, МАНИ …   Этнографический словарь

  • частушки — частушки, рифмованные куплеты четверостишия. Смотри также Пантун, Мани …   Энциклопедия «Народы и религии мира»

  • частушки — жанр русской необрядовой лирической песни. Термин «частушка» народный, происходит от слова «частый». Нередко частушки называют частыми песнями – в отличие от долгих. Частушка – двух– или четырёхстрочные рифмованные песни весёлого, задорного,… …   Литературная энциклопедия

  • Частушки — Частушка короткая русская народная песня, обычно, юмористического содержания, передаваемая обычно устно. Таким образом, частушка является элементом фольклора. Особенное развитие изустное творчество получает в областях, запрещенных цензурой. В… …   Википедия

  • Частушки —         короткие (монострофные) песенки куплеты, обычно рифмованные четырёхстишия (реже двух и шестистишия). Генетически связаны со старой плясовой песней, шуточными припевками ярмарочных и масленичных балагуров, свадебными дразнилками .… …   Музыкальная энциклопедия

  • частушки — (рус. частушкиј мн. руски народни песни, најчесто со ведар и хумористичен карактер се пеат со придружба на хармоника, балалајка, оркестар или хор …   Macedonian dictionary

  • Частушки — рифмованные куплеты четверостишия. См. также ПАНТУН, МАНИ …   Этнографический словарь

  • ЧАСТУШКИ — рифмованные куплеты четверостишия. См. также ПАНТУН, МАНИ …   Словарь этнографических терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»