Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

хлестаков

  • 1 Хлестаков

    Literal: swaggerer

    Универсальный русско-английский словарь > Хлестаков

  • 2 Хлестаков

    n
    gener. Chlestakow

    Универсальный русско-немецкий словарь > Хлестаков

  • 3 Хлестаков

    (главный герой комедии H. Гоголя "Ревизор" - 1836 г.) Chlestakow (Hauptgestalt in N. Gogols Lustspiel "Der Revisor"). Der kleine Beamte Chlestakow wird von den Stadtvätern eines Provinznestes für eine inspizierende hohe Amtsperson aus der Hauptstadt gehalten; er nutzt die Gelegenheit, bestärkt durch Lügengeschichten seine Gastgeber in ihrem Glauben und profitiert davon. Sein Name ist im Russischen zur Bezeichnung für einen hemmungslosen Flunkerer und Aufschneider geworden. S. dazu: Ива́н Алекса́ндрович, ступа́йте департа́ментом управля́ть!; Лёгкость в мы́слях необыкнове́нная; Срыва́ть цветы́ удово́льствия; Три́дцать пять ты́сяч курье́ров.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Хлестаков

  • 4 Ч-55

    БИТЬ (УДАРИТЬ/УДАРИТЬ) ЧЕЛОМ obs, now used in stylized speech VP subj: human
    1. - (кому) to bow respectfully when greeting s.o. (often as a sign of deference, subordination)
    X бил челом Y-y = X bowed low to Y
    X bowed humbly before Y.
    2. - кому to request sth. respectfully and deferentially
    X бил челом Y-y - X humbly implored (begged) Y
    X asked Y most humbly X made (a) humble petition to Y.
    (Хлестаков:) А что вы, любезные? (Купцы:) Челом бьем вашей милости. (Хлестаков:) А что вам угодно? (Гоголь 4). (Kh.:) What is it, my good fellows? (Merchants:) We make humble petition to Your Grace. (Kh.:) Well, and what do you want? (4b).
    3. \Ч-55\Ч-55 (кому) на кого to complain to s.o. (in a position of authority) about another person's wrongdoings
    X челом бил Y-y на Z-a = X made humble petition to Y against Z
    X lodged a complaint (to Y) against Z.
    (Хлестаков:) Что тебе нужно? (Слесарша:)...На городничего челом бью! (Гоголь 4). (Kh.:) What do you want? (Locksmith's wife:)...I make humble petition to you against the Prefect! (4b).
    (Скотинин:) Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом... (Фонвизин 1). (S.:) No matter how much my neighbors have offended me, no matter how many losses they've caused me, I've not lodged a complaint against anyone... (1a).
    4. - кому за что to express profound gratitude
    X бил челом Y-y X bowed low (bowed down) to Y in gratitude
    X offered Y humble thanks.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-55

  • 5 бить челом

    БИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> ЧЕЛОМ obs, now used in stylized speech
    [VP; subj: human]
    =====
    1. бить челом (кому) to bow respectfully when greeting s.o. (often as a sign of deference, subordination):
    - X бил челом Y-y X bowed low to Y;
    - X bowed humbly before Y.
    2. бить челом кому to request (sth.) respectfully and deferentially:
    - X бил челом Y-y X humbly implored (begged) Y;
    - X made (a) humble petition to Y.
         ♦ [Хлестаков:] А что вы, любезные? [Купцы:] Челом бьем вашей милости. [Хлестаков:] А что вам угодно? (Гоголь 4). [Kh.:] What is it, my good fellows? [Merchants:] We make humble petition to Your Grace. [Kh.:] Well, and what do you want? (4b).
    3. бить челом (кому) на кого to complain to s.o. (in a position of authority) about another person's wrongdoings:
    - X челом бил Y-y на Z-a X made humble petition to Y against Z;
    - X lodged a complaint (to Y) against Z.
         ♦ [Хлестаков:] Что тебе нужно? [Слесарша:]...На городничего челом бью! (Гоголь 4). [Kh.:] What do you want? [Locksmith's wife:]... I make humble petition to you against the Prefect! (4b).
         ♦ [Скотинин:] Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом... (Фонвизин 1). [S.:] No matter how much my neighbors have offended me, no matter how many losses they've caused me, I've not lodged a complaint against anyone... (1a).
    4. бить челом кому за что to express profound gratitude:
    - X бил челом Y-y X bowed low (bowed down) to Y in gratitude;
    - X offered Y humble thanks.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить челом

  • 6 ударить челом

    БИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> ЧЕЛОМ obs, now used in stylized speech
    [VP; subj: human]
    =====
    1. ударить челом (кому) to bow respectfully when greeting s.o. (often as a sign of deference, subordination):
    - X бил челом Y-y X bowed low to Y;
    - X bowed humbly before Y.
    2. ударить челом кому to request (sth.) respectfully and deferentially:
    - X бил челом Y-y X humbly implored (begged) Y;
    - X made (a) humble petition to Y.
         ♦ [Хлестаков:] А что вы, любезные? [Купцы:] Челом бьем вашей милости. [Хлестаков:] А что вам угодно? (Гоголь 4). [Kh.:] What is it, my good fellows? [Merchants:] We make humble petition to Your Grace. [Kh.:] Well, and what do you want? (4b).
    3. ударить челом (кому) на кого to complain to s.o. (in a position of authority) about another person's wrongdoings:
    - X челом бил Y-y на Z-a X made humble petition to Y against Z;
    - X lodged a complaint (to Y) against Z.
         ♦ [Хлестаков:] Что тебе нужно? [Слесарша:]...На городничего челом бью! (Гоголь 4). [Kh.:] What do you want? [Locksmith's wife:]... I make humble petition to you against the Prefect! (4b).
         ♦ [Скотинин:] Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом... (Фонвизин 1). [S.:] No matter how much my neighbors have offended me, no matter how many losses they've caused me, I've not lodged a complaint against anyone... (1a).
    4. ударить челом кому за что to express profound gratitude:
    - X бил челом Y-y X bowed low (bowed down) to Y in gratitude;
    - X offered Y humble thanks.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить челом

  • 7 ударять челом

    БИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> ЧЕЛОМ obs, now used in stylized speech
    [VP; subj: human]
    =====
    1. ударять челом (кому) to bow respectfully when greeting s.o. (often as a sign of deference, subordination):
    - X бил челом Y-y X bowed low to Y;
    - X bowed humbly before Y.
    2. ударять челом кому to request (sth.) respectfully and deferentially:
    - X бил челом Y-y X humbly implored (begged) Y;
    - X made (a) humble petition to Y.
         ♦ [Хлестаков:] А что вы, любезные? [Купцы:] Челом бьем вашей милости. [Хлестаков:] А что вам угодно? (Гоголь 4). [Kh.:] What is it, my good fellows? [Merchants:] We make humble petition to Your Grace. [Kh.:] Well, and what do you want? (4b).
    3. ударять челом (кому) на кого to complain to s.o. (in a position of authority) about another person's wrongdoings:
    - X челом бил Y-y на Z-a X made humble petition to Y against Z;
    - X lodged a complaint (to Y) against Z.
         ♦ [Хлестаков:] Что тебе нужно? [Слесарша:]...На городничего челом бью! (Гоголь 4). [Kh.:] What do you want? [Locksmith's wife:]... I make humble petition to you against the Prefect! (4b).
         ♦ [Скотинин:] Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом... (Фонвизин 1). [S.:] No matter how much my neighbors have offended me, no matter how many losses they've caused me, I've not lodged a complaint against anyone... (1a).
    4. ударять челом кому за что to express profound gratitude:
    - X бил челом Y-y X bowed low (bowed down) to Y in gratitude;
    - X offered Y humble thanks.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять челом

  • 8 Ч-149

    БЕЗ ЧИНОВ obs, now humor PrepP Invar adv ( occas. used as indep. remark)) without observing accepted conventions regarding rules of behavior between people of different rank, position, title etc
    without ceremony (formalities)
    without (not) standing on ceremony (as a suggestion, invitation) don't (left not) stand on ceremony left forget about rank left forgo (dispense with) the formalities.
    (Стародум:) Я говорю без чинов. Начинаются чины -перестаёт искренность (Фонвизин 1). (S.:) I speak without formalities. Where formalities begin, sincerity ends (1a).
    (Хлестаков:) Что вы, господа, стоите? Пожалуйста, садитесь! (Городничий:) Чин такой, что ещё можно постоять. (Артемий Филиппович:) Мы постоим. (Лука Лукич:) Не извольте беспокоиться. (Хлестаков:) Без чинов, прошу садиться (Гоголь 4). (Kh.:) Why are you standing, gentlemen? Please sit down. (Mayor:) A person of my rank, sir, can stand. (A.E:) We don't mind standing, sir. (L.L.:) Don't worry sir. (Kh.:) Don't stand on ceremony, gentlemen. Do sit down (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-149

  • 9 без чинов

    БЕЗ ЧИНОВ obs, now humor
    [PrepP; Invar; adv (occas. used as indep. remark)]
    =====
    without observing accepted conventions regarding rules of behavior between people of different rank, position, title etc:
    - [as a suggestion, invitation] don't (let's not) stand on ceremony;
    - let's forgo (dispense with) the formalities.
         ♦ [Стародум:] Я говорю без чинов. Начинаются чины - перестаёт искренность (Фонвизин 1). [S.:] I speak without formalities. Where formalities begin, sincerity ends (1a).
         ♦ [Хлестаков:] Что вы, господа, стоите? Пожалуйста, садитесь! [Городничий:] Чин такой, что ещё можно постоять. [Артемий Филиппович:] Мы постоим. [Лука Лукич:] Не извольте беспокоиться. [Хлестаков:] Без чинов, прошу садиться (Гоголь 4). [Kh.:] Why are you standing, gentlemen? Please sit down. [Mayor:] A person of my rank, sir, can stand. [A.E:] We don't mind standing, sir. [L.L.:] Don't worry sir. [Kh.:] Don't stand on ceremony, gentlemen. Do sit down (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без чинов

  • 10 бить челом

    уст.
    1) (почтительно кланяться, приветствуя кого-либо) bow low to smb.; bow from the waist; make smb. a low bow
    2) ( за что) (выражать чувство почтения, благодарности) express one's thanks for smth.

    - Челом вам бьём за ласковое слово. (И. Крылов, Откупщик и Сапожник) — 'We can't thank you enough for your kind words.'

    Хлестаков. А что вы, любезные? Купцы. Челом бьём вашей милости! (Н. Гоголь, Ревизор)Khlestakov. What can I do for you, friends? Shopkeepers. We humbly beg your noble favour!

    - Хочу в Савкин Затон переехать. Бью тебе челом, Гурьян Дормидонтович. Не откажи. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'I want to move into Savkin's Creek. My respects to you, Guryan Dormidontovich. Don't refuse.'

    4) ( жаловаться на кого-либо) have got a complaint against smb.; make complaints to smb. against smb.

    Хлестаков. Что тебе нужно? Слесарша. Милости прошу, на городничего челом бью. (Н. Гоголь, Ревизор)Khlestakov. What's the problem? Locksmith's wife. Have mercy, father: I've got a complaint against the Mayor!

    Русско-английский фразеологический словарь > бить челом

  • 11 Б-220

    ЧТО БУДЕТ, TO БУДЕТ (saying) (of an action undertaken without certainty as to its outcome, or of an event the outcome of which is uncertain) what is going to happen will happen the way it is destined to: - what(ever) will be will be what(ever) happens happens what(ever) will happen will happen (in limited contexts) let the chips fall where they may.
    «Что будет - то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином» (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. uBut it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master" (1b).
    (Хлестаков:) Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет!.. (Городничий (в сторону):) Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать...! Что будет, то будет... (Вслух) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту (Гоголь 4). (Kh..) ГН pay, I'll pay the money, but right now I haven't any!.. (Mayor (aside).) You don't know which way to take it. Well, let's try... What happens happens...(Aloud) If you need money specifically or anything else, why I am at your service this minute (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-220

  • 12 З-194

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК (НА ЗУБ less common) (к) кому coll VP subj: human to become the object of s.o. 's mockery, biting criticism, gossip
    X попал к Y-y на зубок - X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc)
    X became (was) the target of Y4s tongue Y got his teeth into X.
    (Хлестаков:) А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). (Kh.:) Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody-watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-194

  • 13 К-445

    КТО КОГО coll (sent Invar often used as a subord clause in a complex sent fixed WO
    who will turn out to be the winner
    who will win
    who will have the upper hand who will get the better of whom who will get (beat etc) whom (in the end) who will come out on top.
    Пёстрая куча толстых людей справа от бочки, пёстрая куча - слева. А ну-ка! Кто кого?.. А ну-ка, кто кого перетянет?.. Тяни, тяни! (Федин 1). There was a motley crowd of fat people to the right of the barrel, a motley crowd to the left. Come on then! WhoU win?...Come on then, who would out-tug whom?...Pull, pull! (1a).
    (Хлестаков:)...Чиновники эти добрые люди: это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы... Ну-ка теперь, капитан! Ну-ка, попадись-ка ты мне теперь. Посмотрим, кто кого! (Гоголь 4). (Kh.:)...They are good fellows, these officials. I mean, it was nice of them to have lent me all this money....Now, my dear captain, let me just come across you now, and well see whoU get the better of whom this time (4c).
    Мышлаевский:) Ты ждёшь не дождёшься, чтобы Петлюра тебя по затылку трахнул? (Николка:) Ну, это ещё кто кого! (Булгаков 4). (М.:) Are you just sitting here waiting anxiously for Petlyura to bang you on the back of the head? (N.:) Well, we'll see who bangs whom! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-445

  • 14 О-18

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что VP subj: human more often pfv)
    1. special \О-18 деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits
    X пустил деньги в оборот ' X invested money. (3-й гость:) Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). (Third Guest:) Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.: X пустил Y в оборот — X made use of Y
    X put Y to use X used Y.
    «Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. -Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?» (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
    (Хлестаков:) Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). ( context transl) (Kh.:) Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also.
    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ
    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use
    X ввёл Y в оборот = X started (using) Y
    X put (introduced) Y into (widespread) circulation X put Y into use.
    ...Всё, что мог, он (Горький) уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман «Мать» - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу «Если враг не сдаётся - его уничтожают» уже пустил в обращение (Войнович 1). ( context transl) Не (Gorky) had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-18

  • 15 О-22

    НИКОИМ ОБРАЗОМ coll НИКАКИМ ОБРАЗОМ obs NP instrum these forms only adv used with negated verbs fixed WO
    not under any circumstances, not at all
    in no way
    by no means not by any manner of means not by a long shot absolutely not (when used as an indep. remark) (that's) (absolutely) impossible.
    И человек с искаженным от горя лицом вынужден был отказаться от своих попыток прорваться к повозкам, с которых уже сняли столбы. Эти попытки ни к чему не привели бы, кроме того, что он был бы схвачен, а быть задержанным в этот день никоим образом не входило в его план (Булгаков 9). And the man, his face contorted with grief, was compelled to abandon his attempts to break through to the carts, from which the posts had already been taken. These attempts would have resulted in nothing but his capture, and it was certainly in no way part of his plan to be arrested that day (9a).
    (Хлестаков:) Вы никак не можете мне помешать никаким образом не можете напротив того, вы можете принесть удовольствие (Гоголь 4). (Kh.:) You can't possibly disturb me, not by any manner of means, on the contrary, you can bring me happiness (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-22

  • 16 О-125

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll VP subj: human usu. pfv) to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner
    X задал Y-y острастку = X put the fear of God into Y
    X gave Y a good scare X instilled fear into Y.
    (Хлестаков:) О! Я шутить не люблю. Я им (чиновникам) всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). (Kh.:) Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them (the officials)! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-125

  • 17 П-460

    МОЁ (НАШЕ) ПОЧТЕНИЕ1 (кому);НИЖАЙШЕЕ ПОЧТЕНИЕ all obsoles formula phrase these forms only fixed WO
    a salutation used upon meeting or parting: (upon meeting) good day (morning, evening, afternoon)
    my respects my compliments greetings! how do you do (when parting) (my) regards good day (to you) have a good (pleasant) day.
    "М-маё п-пачтенье (phonetic spelling = мое почтенье)!» -вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder
    he had suddenly come out of the third room (3d). uGr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder
    he walked out suddenly from the third room (3c).
    (Городничий:) Желаю здравствовать! (Хлестаков:) Мое почтение... (Гоголь 4). (Mayor:) How do you do, Sir! (Kh.:) My respects... (4b).
    Сахатов:) Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). (S.:) Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-460

  • 18 П-476

    HE ПРАВДА ЛИ? coll Invar usu. used to form a question out of an affirm or neg statement may be in the initial position fixed WOl (what I said or am about to say) is correct, is it not?: isn't that so (right, true)? don't you agree? am I right? (after an affirm statement! don't you think (so)? isn't it? don't (haven't, aren't etc) you (they etc)? (after a neg statement) is it? do (have, are etc) you (they etc)? (when used in the initial position) isn't it true that...?
    «Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?» (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so9" (1a)
    В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, 1 might not have lived, isn't that right9 (3a)
    ...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?» (Достоевский I). "What а disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
    (Хлестаков:! Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? (Почтмейстер.*! Совершенная правда (Гоголь 4). (Кh.:) After all, its not the capital Am I right —its not the capital? (Postmaster.! Quite right, sir (4f).
    Колесов:) Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). (К..) A picturesque corner, don't you think?
    «А посмотрите это: не правда ли, очень мило?» (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
    Репников:) Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). (R.J They haven't forgotten how to have a good time, have they9 (3a)
    «...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?» (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-476

  • 19 П-672

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others
    X пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)
    X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.
    Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
    (author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
    На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)
    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
    (Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-672

  • 20 Р-353

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ РУКУ obs VP subj: hu manj
    1. - чью кому to agree to allow a suitor to marry s.o. (one's daughter, niece etc)
    X отдал Y-y руку женщины Z — X gave Y woman Vs hand.
    (Хлестаков:) Если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я чёрт знает что готов (Гоголь 4). (Kh.:) If you don't agree to give me Mary a Antonovna's hand, why God only knows what I'll do (4a).
    2. - кому. Also: ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ РУКУ И СЕРДЦЕ obs (subj- female) to agree to become s.o. 's wife
    X отдала руку (и сердце) Y-y = X gave Y her hand (in marriage)
    X gave Y her hand and heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-353

См. также в других словарях:

  • хлестаков — См. бахвал... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. хлестаков хвастун, бахвал; одним махом семерых убивахом, фанфарон Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ХЛЕСТАКОВ — герой комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» (конец 1835 начало 1836; окончательная редакция 1842). Иван Александрович X., мелкий петербургский чиновник, по выражению его слуги Осипа, «елист ратишка простой» (то есть у него чин коллежского регистратора,… …   Литературные герои

  • Хлестаков — Главный герой комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809 1852), хвастун и фантазер. Имя нарицательное для людей подобного типа. Отсюда «хлестаковщина» беззастенчивое, хвастливое вранье и самолюбование (уничижит., ирон.). Энциклопедический… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ХЛЕСТАКОВ — Герой комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»*. Иван Александрович Хлестаков мелкий столичный чиновник, который, направляясь из Петербурга* в свою деревню* Саратовской губернии, был принят за ревизора чиновниками маленького уездного города. Получив крупную …   Лингвострановедческий словарь

  • хлестаков — а; м. [с прописной буквы] Неодобр. О легкомысленном, пустом человеке, отличающемся безудержным хвастовством и враньём Настоящий Хлестаков! Хлестаковы есть и будут всегда. ● По фамилии героя комедии Н.В. Гоголя Ревизор (1836). ◁ Хлестаковский, ая …   Энциклопедический словарь

  • Хлестаков — а; м.; неодобр. см. тж. хлестаковский, по хлестаковски По фамилии героя комедии Н.В. Гоголя Ревизор (1836). О легкомысленном, пустом человеке, отличающемся безудержным хвастовством и враньём Настоящий Хлестаков! Хлестаковы есть и будут всегда …   Словарь многих выражений

  • Хлестаков. Хлестаковщина — Герой комедии Н.В. Гоголя Ревизор (1863) – лжец и хвастун. Имя его стало нарицательным; хлестаковство , хлестаковщина – беззастенчивое, хвастливое вранье. Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Хлестаков, Иван Александрович ("Ревизор") — Смотри также Сын помещика , имеющего в Саратовской губернии собственную деревню . Молодой человек двадцати трех лет . Служит в Петербурге чиновником: елистратишка , как говорит Осип. Какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем придавил бы его ,… …   Словарь литературных типов

  • Хлестаков — Хлестаковъ (хлестаковщина, хлестаковствовать). Хвастунъ, зарапортовавшійся лгунъ. Ср. Онъ весь ушелъ... въ глупую, смѣшную рисовку, въ хлестаковщину самаго послѣдняго сорта. П. Боборыкинъ. Три афиши. 5. Ср. Онъ сорвался съ петель и ужъ немножко… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Хлестаков — м. 1. Литературный персонаж. 2. Употребляется как символ беззастенчивого, безудержного лживо легкомысленного хвастуна. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Хлестаков — Хлестак ов, а …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»