Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

хватил

  • 1 ХВАТИЛ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ХВАТИЛ

  • 2 хватил лишнего

    Универсальный русско-английский словарь > хватил лишнего

  • 3 кондратий хватил

    КОНДРАШКА ХВАТИЛ( СТУКНУЛ, ПРИШИБ) кого substand; КОНДРАТИЙ ХВАТИЛ obs, substand
    [VPsubj]
    =====
    s.o. suddenly became paralyzed or died as the result of an apoplectic stroke:
    - X-a кондрашка хватит X will drop dead from a stroke (from apoplexy);
    - s.o. (sth.) will give X a stroke.
         ♦ "...А вас, если так будете надуваться и наливаться кровью, скоро кондрашка хватит!" (Амальрик 1). "As for you, if you go swelling up with anger until you're red in the face, you'll soon drop dead from apoplexy" (1a).
         ♦ "От таких новостей кондрашка может хватить" (Грекова 3). "News like that can give you a stroke" (3a)
    —————
    ← According to historian Sergey Solovyov, this phrase might be related to the name of Кондратий (Кондрашка) Булавин, who led the peasant uprising of 1707. Cited in M.I. Mikhelson, "Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии" (St. Petersburg: 1912) and other sources.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кондратий хватил

  • 4 кондрашка хватил

    КОНДРАШКА ХВАТИЛ (СТУКНУЛ, ПРИШИБ) кого substand; КОНДРАТИЙ ХВАТИЛ obs, substand
    [VPsubj]
    =====
    s.o. suddenly became paralyzed or died as the result of an apoplectic stroke:
    - X-a кондрашка хватит X will drop dead from a stroke (from apoplexy);
    - s.o. (sth.) will give X a stroke.
         ♦ "...А вас, если так будете надуваться и наливаться кровью, скоро кондрашка хватит!" (Амальрик 1). "As for you, if you go swelling up with anger until you're red in the face, you'll soon drop dead from apoplexy" (1a).
         ♦ "От таких новостей кондрашка может хватить" (Грекова 3). "News like that can give you a stroke" (3a)
    —————
    ← According to historian Sergey Solovyov, this phrase might be related to the name of Кондратий (Кондрашка) Булавин, who led the peasant uprising of 1707. Cited in M.I. Mikhelson, "Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии" (St. Petersburg: 1912) and other sources.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кондрашка хватил

  • 5 удар хватил

    [VPsubj]
    =====
    s.o. suddenly became paralyzed or died as the result of an apoplectic stroke:
    - X-a удар хватил X had a seizure < a stroke>;
    - X dropped dead from a stroke < from apoplexy>.
         ♦ Я не знаю, жив ли остался священник, по лицу которого катились слезы. У него был такой вид, что вот-вот его хватит удар (Мандельштам 2). I do not know whether the priest with tears running down his cheeks survived: he looked as though he would have a stroke any moment (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удар хватил

  • 6 вон вот куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон вот куда хватил!

  • 7 вон куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда хватил!

  • 8 вот куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда хватил!

  • 9 куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватил!

  • 10 эк куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк куда хватил!

  • 11 эк хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк хватил!

  • 12 эка куда хватил

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил

  • 13 эка куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил!

  • 14 эка хватил

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка хватил

  • 15 эка хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка хватил!

  • 16 кондрашка хватил

    кондрашка хватил (стукнул, пришиб и т. п.) ( кого)
    прост.
    cf. smb. kicked the bucket (turned his toes up, dropped off the hooks, hopped the stick (the twig), pushed up the daisies); smb. made a die of it Amer.

    - Пять недель назад я вот, как и вы, - обратился он к князю, - с одним узелком от родителя во Псков убёг, к тётке; да в горячке там и слёг, а он без меня и помре. Кондрашка пришиб. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Five weeks ago, like you with nothing but a bundle,' he said, addressing the prince, 'I ran away from my father to my aunt's at Pskov. And there I fell ill and he died while I was away. He kicked the bucket.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кондрашка хватил

  • 17 его кондратий хватил

    Colloquial: he had a stroke

    Универсальный русско-английский словарь > его кондратий хватил

  • 18 его кондрашка хватил

    Colloquial: he had a stroke

    Универсальный русско-английский словарь > его кондрашка хватил

  • 19 его хватил паралич

    Универсальный русско-английский словарь > его хватил паралич

  • 20 его хватил удар

    Универсальный русско-английский словарь > его хватил удар

См. также в других словарях:

  • хватил — удар • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Хватил медку из-под пчелки. — Хватил горячего до слез. Хватил медку из под пчелки. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хватил шилом патоки. — Хватил шилом патоки. Шилом моря не нагреешь. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Хватил шилом патоки. Сладко захватил, да горько слизнул. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хватил коречком, да ушел бочком. — Хватил коречком (ковшом), да ушел бочком. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хватил слепой спелой ягоды виндерюхи. — Хватил слепой спелой ягоды виндерюхи. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ХВАТИЛ КОНДРАШКА — [кого] Скоропостижно умереть, скончаться. Имеется в виду, что лицо (Х) умерло от внезапного сердечного приступа, паралича, апоплексического удара. Говорится с неодобрением, с пренебрежением или с шутливым отношением. фам. ✦ Х а хватил кондрашка.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Хватил горячего до слез. — см. Хватил медку из под пчелки …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • хватил за хвост чарку! — иноск.: выпил …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • хватил(улизнул) шилом патоки — (иноск.) о плохой, неудачной сделке (шилом не много достанешь патоки) Ср. Что же (пускай не спится), дуракам закон не писан: пусть хватит шилом нашей патоки. Лесков. На ножах. 4, 17. См. дуракам закон не писан …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Хватил шилом патоки — Хватилъ (улизнулъ) шиломъ патоки (иноск.) о плохой, неудачной сдѣлкѣ (шиломъ не много достанешь патоки). Ср. Что же (пускай не спится), дуракамъ законъ не писанъ: пусть хватитъ шиломъ нашей патоки. Лѣсковъ. На ножахъ. 4, 17. См. Дуракам закон не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Хватил за хвост чарку! — Хватилъ за хвостъ чарку! иноск. выпилъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»