-
1 фраза-клише (как правило , в журналистике), которую можно заполнить разными вариантами ключевых слов
Linguistics: snowclone (примеры: "If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z", ""To X or not to X")Универсальный русско-английский словарь > фраза-клише (как правило , в журналистике), которую можно заполнить разными вариантами ключевых слов
-
2 фраза-клише , которую можно заполнить разными вариантами ключевых слов
Linguistics: (как правило, в журналистике) snowclone (примеры: "If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z", ""To X or not to X")Универсальный русско-английский словарь > фраза-клише , которую можно заполнить разными вариантами ключевых слов
-
3 клише
-
4 клише
ср., фр.( избитая фраза) cliché -
5 клише (печатная форма для воспроизведения иллюстраций)?клише, шаблонная фраза, избитое выражение, речевой штамп
General subject: clichэУниверсальный русско-английский словарь > клише (печатная форма для воспроизведения иллюстраций)?клише, шаблонная фраза, избитое выражение, речевой штамп
-
6 клише ?клише, шаблонная фраза, избитое выражение, речевой штамп
General subject: (печатная форма для воспроизведения иллюстраций) clichэУниверсальный русско-английский словарь > клише ?клише, шаблонная фраза, избитое выражение, речевой штамп
-
7 избитая фраза
cliche имя существительное: -
8 бойкая фраза
фраза, напечатанная выделительным шрифтом — catch phrase
избитые фразы; штампы; клише — hackneyed phrases
-
9 сентенциозная фраза
фраза, напечатанная выделительным шрифтом — catch phrase
избитые фразы; штампы; клише — hackneyed phrases
Русско-английский большой базовый словарь > сентенциозная фраза
-
10 шаблонная фраза
фраза, напечатанная выделительным шрифтом — catch phrase
избитые фразы; штампы; клише — hackneyed phrases
-
11 formula
фраза-клише, речевой штампу напр., «к сведению и руководству» ( необходимый элемент делового письма)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > formula
-
12 О-111
НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll VP usu. pfv)1. (чем) ( subj: usu. human) to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc)X набил оскомину (Y-ами) - X had a bitter taste in his mouth (from Ys)Ys left (X with) a bitter taste in X% mouth Ys made X's mouth pucker X set his teeth on edge (with Ys) Ys set (put) Xfc teeth on edge.«Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно...» — думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he (Kutuzov) thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).2. \О-111\О-111 (кому) ( subj: usu. abstr) (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc)X набил (Y-y) оскомину = X sets Yb teeth on edgeY is (has become) sick and tired of X Y is fed up with Xнабивший (-ая, -ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) = hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc)cliche.«Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину» (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a). -
13 набивать оскомину
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll[VP; usu. pfv]=====1. (чем) [subj: usu. human]⇒ to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc):- Ys set (put) X's teeth on edge.♦ "Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно..." - думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he [Kutuzov] thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).2. набивать оскомину (кому) [subj: usu. abstr]⇒ (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc):|| набивший (-ая, - ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) ≈ hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc);- cliche.♦ "Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину" (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).♦ Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать оскомину
-
14 набить оскомину
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll[VP; usu. pfv]=====1. (чем) [subj: usu. human]⇒ to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc):- Ys set (put) X's teeth on edge.♦ "Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно..." - думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he [Kutuzov] thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).2. набить оскомину (кому) [subj: usu. abstr]⇒ (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc):|| набивший (-ая, - ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) ≈ hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc);- cliche.♦ "Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину" (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).♦ Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить оскомину
-
15 штамп
stamp имя существительное: -
16 структура фразы
1. phrase structureфраза, напечатанная выделительным шрифтом — catch phrase
избитые фразы; штампы; клише — hackneyed phrases
2. phrase-structure -
17 так сказать
1) General subject: as it were, by way of argument like, coin a phrase (фраза имеет иронический подтекст, обычно употребляется в сочетании с каким-нибудь языковым клише.), in a manner, like, so to say, so saying, so to speak2) Obsolete: in a manner of speaking3) Archaic: as who should say -
18 пластинка стереотипа
Русско-английский синонимический словарь > пластинка стереотипа
См. также в других словарях:
фраза-клише — то же, что клише … Толковый переводоведческий словарь
фраза — См. выдумка, предложение, речь стереотипная фраза, фразы... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. фраза выдумка, предложение, речь; выражение, оборот, конструкция; фразы,… … Словарь синонимов
клише — фраза, шаблон, стереотип, трюизм, факсимиле, изображение, избитое выражение, штамп, прописная истина, общее место, ходячая монета, избитая формула, формула, трафарет, стандарт Словарь русских синонимов. клише см. штамп Словарь синонимов русского… … Словарь синонимов
КЛИШЕ — (фр. cliche). Рисунок, вырезанный на дереве или металле, а также приготовленный цинкографией для отпечатков; род политипажа. 2) в фотографии, негатив, с которого печатается позитив. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… … Словарь иностранных слов русского языка
КЛИШЕ — КЛИШЕ, нескл., ср. 1. Рельефное изображение на металле, дереве, пластмассе или линолеуме для полиграфического воспроизведения иллюстраций, чертежей (спец.). Изготовить к. Штриховое к. 2. перен. Шаблонная фраза, ходячее выражение, речевой штамп.… … Толковый словарь Ожегова
клише — неизм.; ср. [франц. cliché] Полигр. Печатная форма для воспроизведения иллюстраций способом высокой печати. Цинковое к. Снять к. с гравюры. // Ходячее, избитое выражение. * * * клише I (франц. cliché), иллюстрационная печатная форма высокой… … Энциклопедический словарь
КЛИШЕ (стереотипное выражение) — КЛИШЕ, стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонная фраза, выражение (напр., «Вопрос ждет своего решения») … Энциклопедический словарь
КЛИШЕ — (французское cliche), 1) иллюстрационная печатная форма высокой печати. 2) Выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах; шаблонная фраза … Современная энциклопедия
КЛИШЕ — стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонная фраза, выражение (напр., Вопрос ждет своего решения ) … Большой Энциклопедический словарь
Клише — (французское cliche), 1) иллюстрационная печатная форма высокой печати. 2) Выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах; шаблонная фраза. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
клише — нескл., с. 1) полигр. Печатная форма из металла, дерева или пластмассы с рельефным рисунком, служащая для воспроизведения его при печатании. Сделать оттиск с клише. 2) перен. Шаблонная фраза, избитое выражение. • Родственные слова: клиши/ровать… … Популярный словарь русского языка