Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

филиппики

  • 1 filipikad

    филиппики

    Eesti-venelased uus sõnastik > filipikad

  • 2 süüdistuskõne

    филиппики

    Eesti-venelased uus sõnastik > süüdistuskõne

  • 3 Philippica

    Латинско-русский словарь > Philippica

  • 4 Cujusvis hominis est errāre, nullīs, nisi insipientis, in errōre perseverāre

    Каждому человеку свойственно заблуждаться, упорствовать в заблуждениях свойственно только глупцу.
    Цицерон, "Филиппики", XII, 2, 5.
    Зачем, разбирая Руслана и Людмилу, говорить об Илиаде и Энеиде? Что есть общего между ими? Как писать (и, кажется, серьезно), что речи Владимира, Руслана, Финна и проч., нейдут в сравнение с Гомеровыми? Вот вещи, которых я не понимаю и которых многие другие также не понимают. Если вы нам объясните их, то мы скажем: cujusvis hominis est errare: nullius, nisi insipientis, in errore perseverare. (Сын Отечества, 1820, № XXXVIII (в цитате у А. С. Пушкина.).)
    Предстояло, после обнаружения судебной ошибки разъяснить "непогрешимому" гр. Панину его ошибку. В качестве знатока латинской литературы, он, конечно, знал пословицу cujusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis, in errore perseverare (всякий может ошибаться и лишь глупец упорствует в своих ошибках). Но гр. Панин на деле никогда не сознавал своих ошибок. (Г. А. Джаншиев, Деятели преобразовательной эпохи.)
    □ Г-н Горский в ликвидаторской газете продолжает защищать явную ошибку семерки, принявшей печальный пункт об "уголовно-наказуемых деяниях". - Есть хорошая латинская пословица, которая гласит: "ошибаться свойственно всякому человеку, но настаивать на ошибке свойственно только глупцу" (В. И. Ленин, О г. Горском и об одной латинской пословице.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cujusvis hominis est errāre, nullīs, nisi insipientis, in errōre perseverāre

  • 5 Errāre humānum est

    "Ошибаться - человеческое свойство", человеку свойственно ошибаться.
    Сенека Старший, "Контроверсии", 4, 3.
    В разных вариациях эта мысль повторяется у многих античных авторов. Уже греческий поэт Феогнид (VI в. до н. э.) говорит, что "ошибки следуют за смертными" (ст. 327 сл.). Ту же мысль высказывает у Еврипида (480-406 до н. э.) кормилица в трагедии "Ипполит" (615) и у Софокла (496-406 до н. э.) прорицатель Тиресий в трагедии "Антигона" (1024).
    Цицерон ("Филиппики", XII, 2, 5) риторически развивает и заостряет эту мысль: Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insiPientis in errore perseverare "Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца - упорствовать в ошибке". Почти такую же формулировку, как у Сенеки, мы находим у Иеронима ("Письма", 57, 19 - Patrologia latina 22, 578): Errasse humanum est "Совершить ошибку свойственно человеку".
    [ Барыня ] сама приняла на себя труд избрать ей [ Матрене ] мужа; выбор пал на сапожника не случайно, а потому, что он крепко хмелем зашибал, так барыня думала, что он остепенится, женившись - конечно, не ее вина, что она ошиблась: errare humanum est. (А. И. Герцен, Доктор Крупов.)
    Как ни мудры и возвышенны гг. водевилисты, а и они делают часто такие вещи, которых нет возможности понять или определить. Конечно, это происходит или от того, что errare humanum est, или что гении всегда недоступны пониманию современности. (Н. А. Некрасов, Два физиологических очерка. 1. Водевилист.)
    Дело не в том, что Э. Леонэ ошибается; латинская поговорка справедливо говорит: errare humanum est. Дело в том, что бесчисленные ошибки Э. Леонэ обнаруживают в нем самую полную, самую совершенную неподготовленность к обращению с теми понятиями, которыми он хочет оперировать. (Г. В. Плеханов, Критика теории и практики синдикализма.)
    Errare humanum est, ошибался и он [ А. И. Герцен ], и охотно выслушивал упреки, когда они шли с "левой" стороны, - упреки эти были, может быть, и основательны; насколько, мы не можем судить, ибо не знали этих "домашних дел" эмиграции. (В. А. Зайцев, А. И. Герцен. Несколько слов от русского к русским.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Errāre humānum est

  • 6 Male parta male dilabuntur

    "Что дурно добыто, то дурно расточится", т. е. что нечестно добыто, то прахом пойдет.
    Невий, отрывок 50.
    Цицерон, "Филиппики", II, 27, 65: Sed ut est apud poetam nescioquem, male parta male dilabuntur. "Но, как сказано у какого-то поэта, дурно приобретенное дурно расточится".

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Male parta male dilabuntur

  • 7 Nervus belli

    "Нерв войны", движущая сила войны - о деньгах.
    Цицерон, "Филиппики", V, 2: Est opinio decreturum aliquem Antonio illam ultimam Galliam, quam Plancus obtinet. Quid est aliud omnia ad bellum civile hosti arma largiri, primum nervos belli, pecuniam infinitam, qua nunc eget, deinde equitatum, quantum velit? "Существует мнение, что кое-кто готов предоставить Антонию дальнюю Галлию, провинцию Планка. Не означает ли это вооружить противника всем необходимым для ведения гражданской войны, дать ему прежде всего нерв войны - неограниченные денежные средства, которых у него теперь нет, а затем и столько конницы, сколько ему понадобится?"
    Несмотря на угрозу войны и настоятельную нужду, ни французскому, ни австрийскому правительству до сих пор не удалось укрепить nervus belli, т. е. свое финансовое положение. (К. Маркс, Банкротство Австрии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nervus belli

  • 8 Oderint dum metuant

    Пусть ненавидят, лишь бы боялись.
    Слова Атрея из названной его именем трагедии Акция, часто цитируемые у римских писателей (Цицерон, "Филиппики", I, 14, 34; "В защиту Сестия", 48, 102; "Об обязанностях", I, 28, 94; Сенека, "О гневе", I, 20, 4 и др.).
    По свидетельству Светония ("Калигула", XXX), это было любимейшим изречением императора Калигулы: Tragicum illud subinde jactabat: oderint, dum metuant. "Он постоянно повторял известные слова из трагедии: пусть ненавидят, лишь бы боялись".
    □ В парафразе см. Oderint dum probent
    Пятнадцать лет тому назад я бросил в глаза Романову и его клевретам угрозу, что их политика oderint dum metuant (пусть ненавидят, лишь бы боялись) приведет их к гибели. Не прошло двенадцати лет, как мое предсказание исполнилось, и в такой мере, как ни я и никто, конечно, не ожидал. (К. А. Тимирязев, Русский англичанину об интервенции.)
    Через полвека мы стоим снова на пороге второго и более важного освободительного периода. Снова предстоит выбор: мирный прогресс на почве гражданской свободы или oderint dum metuant, со всеми его ужасными последствиями, - tertium non datur. (Он же, Академическая свобода.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Oderint dum metuant

  • 9 Si vis pacem, para bellum

    Если хочешь мира, готовься к войне.
    Источник - Вегетий, "Краткое наставление в военном деле", 3, Пролог: Qui desiderat pacem, praeparet bellum. "Кто желает мира, пусть готовится к войне".
    Подобная мысль ранее высказывалась Цицероном ("Филиппики", VII, 6, 19: Si pace frui volumus bellum gerendum est. "Если мы хотим пользоваться миром, приходится воевать") и Корнелием Непотом ("Эпаминонд", V, 4: Paritur pax bello. "Мир создается войной").
    В то время как все европейские государства превратились в военные лагери, наемники которых горят желанием наброситься друг на друга, чтобы в честь мира перерезать друг другу горло, перед каждым новым взрывом войны необходимо выяснить лишь один совершенно незначительный вопрос: на чью сторону стать. Как только дипломатические парламентарии с помощью испытанного правила "Si vis pacem, pard bellum" удовлетворительно разрешат этот второстепенный вопрос, начинается одна из тех войн во славу цивилизации, которые по своему разнузданному варварству принадлежат к эпохе расцвета разбойничьего рыцарства, а по своему утонченному вероломству являются все же исключительной принадлежностью новейшего периода империалистической буржуазии. (К. Маркс, Вторжение!.)
    Луи Филипп оставил после себя французскую армию отнюдь не в боеспособном состоянии -. Республика не улучшила состояния армии. Но появилась империя, которая означала мир, а "si vis pacem, para bellum", и армия сразу стала в центре ее внимания. (Ф. Энгельс, Расцвет и упадок армии.)
    В тот же день вечером я уехал, не видавшись больше ни с кем из группы Освобождение труда". Мы решили не говорить о происшедшем никому, кроме самых близких лиц, - решили соблюсти аппарансы [ видимость приличия (из фр. apparence). - авт. ], - не дать торжествовать противникам. По внешности - как будто ничего не произошло, вся машина должна продолжать идти, как и шла, - только внутри порвалась какая-то струна, и вместо прекрасных личных отношений наступили деловые, сухие, с постоянным расчетом: по формуле si vis pacem, para bellum. (В. И. Ленин, Как чуть не потухла "Искра".)
    Кто более Людовика Наполеона сделал для их [ порядка и тишины ] водворения и ограждения? "Империя есть мир", - сказал он; а "если хочешь мира, то готовь войну" (si vis pacem, para bellum), и в силу этого двоякого соображения он неутомимо воюет и мирится с самого своего избрания - и все в интересах продолжения своего управления, в котором одном только нашла Франция мир и блаженство. (Н. А. Добролюбов, Письмо благонамеренного француза.)
    Si vis pacet, para bellum, гласит донельзя истасканная в наше время латинская поговорка: если хочешь мира - готовь войну. Но едва ли не правильнее к приемам новейшей западноевропейской политики применить эту поговорку в обратном смысле: si vis bellum, para pacem, т. е., если затеваешь войну, начни с агитации в пользу мира, хлопочи о мире, как можно громче, кстати и некстати проповедуй мир. (И. С. Аксаков, Общеевропейская политика. Статьи из газеты "Москва".)
    Si vis pacem, para bellum - хочешь мира, готовься к войне. Такова формула империалистических войн, заимствованная у одного из римских мудрецов. Ныне мы знаем, какую глубокую классовую ограниченность выражает эта формулировка. Мы противопоставляем ей наш призыв: "хочешь мира - готовь его, готовь, не щадя всех своих сил, каждый день твоей жизни, каждый час твоих дней". (Арнольд Цвейг, Защищать мир, не щадя сил.)
    □ Из всех догматов ханжеской политики нашего времени ни один не натворил столько бед, как догмат, гласящий: "Если хочешь мира, готовься к войне". (К. Маркс, Вторжение.)
    □ Веками человечество, стремясь к обеспечению своей безопасности, руководствовалось формулой: "Хочешь мира - готовься к войне". В нашу ядерную эпоху эта формула таит особую опасность. Человек умирает только один раз. Но за последние годы накоплена такая масса оружия, которая дает возможность несколько раз уничтожить все живое на земле. Отчетливо понимая это, мы говорили и говорим вновь: "Хочешь мира - проводи политику мира, борись за эту политику!" (Л. И. Брежнев, Социалистической Польше - тридцать лет.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si vis pacem, para bellum

  • 10 Φιλιππικος

        3
        направленный против Филиппа (Македонского)
        

    (πόλεμος Polyb.)

        οἱ (λόγοι) Φιλιππικοί — филиппики, речи (Демосфена) против Филиппа Македонского

    Древнегреческо-русский словарь > Φιλιππικος

См. также в других словарях:

  • ФИЛИППИКИ — Четыре речи Демосфена против Филиппа, царя македонского; отсюда всякая сильная, негодующая, содержащая упреки речь. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФИЛИППИКИ знаменитые обличительные речи Демосфена… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ФИЛИППИКИ — (греческое philippikoi), обличительные речи Демосфена против македонского царя Филиппа II. В переносном смысле гневные обличительные речи …   Современная энциклопедия

  • ФИЛИППИКИ — (греч. philippikoi) обличительные речи Демосфена против македонского царя Филиппа II. В переносном смысле гневные обличительные речи …   Большой Энциклопедический словарь

  • Филиппики — (греческое philippikoi), обличительные речи Демосфена против македонского царя Филиппа II. В переносном смысле гневные обличительные речи.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • филиппики — (греч. philippikói), обличительные речи Демосфена против македонского царя Филиппа II. Переносное  гневные обличительные речи. * * * ФИЛИППИКИ ФИЛИППИКИ (греч. philippikoi), обличительные речи Демосфена (см. ДЕМОСФЕН) против македонского царя… …   Энциклопедический словарь

  • Филиппики — (греч. Philippikói)         речи вождя афинской демократии Демосфена в народном собрании против македонского царя Филиппа II. В переносном смысле гневные обличительные речи …   Большая советская энциклопедия

  • Филиппики — см. Демосфен …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Филиппики — Филиппика (греч. philippika) в переносном смысле гневная, обличительная речь. Термин принадлежит афинскому оратору Демосфену, который произносил подобные речи против македонского царя Филиппа II в IV веке до н. э. (сохранилось четыре речи против… …   Википедия

  • Филиппики —          назв. политич. речей др. греч. оратора Демосфена, направл. против Филиппа II Македонского, стремивш. завоевать др. греч. полисы. Это назв. было присвоено также 14 речам рим. оратора Цицерона против Антония, произнесен. в 44 43 до н.э …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • ЛУНАЧАРСКИЙ —         Анатолий Васильевич (1875 1933) деятель большевистской партии и советского гос ва, публицист, философ, историк и теоретик культуры. Образование получил в Первой Киев. гимназии (1887 95) и Цюрих, ун те (1895 98), где посещал, в частности,… …   Энциклопедия культурологии

  • Демосфен — (греч. Demosthenes) (ок. 384 322 до н.э.)    греческий оратор и политический деятель. Прославился вначале как автор судебных речей. Посвятив себя политической деятельности, Д. упорно и целенаправленно шлифовал свой ораторский талант. С 352 г. его …   Античный мир. Словарь-справочник.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»