Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

фигаро

  • 1 фигаро

    General subject: coatee

    Универсальный русско-английский словарь > фигаро

  • 2 фигаро

    сущ.
    • bolerko
    * * *

    Русско-польский словарь > фигаро

  • 3 фигаро

    с. нескл.

    Русско-английский словарь Смирнитского > фигаро

  • 4 фигаро

    с. нескл.
    fígaro m, torera f
    * * *
    n
    gener. fìgaro, torera

    Diccionario universal ruso-español > фигаро

  • 5 Фигаро

    n
    gener. guimpe

    Dictionnaire russe-français universel > Фигаро

  • 6 фигаро

    фігаро́ (нескл., с.)

    Русско-украинский словарь > фигаро

  • 7 фигаро

    фігаро нескл., ср.

    Русско-белорусский словарь > фигаро

  • 8 фигаро

    нескл.
    bolero (short jacket)
    * * *

    Новый русско-английский словарь > фигаро

  • 9 фигаро

    с. нескл.

    Новый большой русско-английский словарь > фигаро

  • 10 фигаро

    Русско-английский синонимический словарь > фигаро

  • 11 фигаро

    [figaró] n. invar.

    Новый русско-итальянский словарь > фигаро

  • 12 Фигаро здесь, Фигаро там

    (каватина Фигаро из оперы Дж. Россини "Севильский цирюльник" [текст Ч. Стербини по одноимённой комедии Бомарше] акт 1, сцена 2 - 1816 г.; русский пер. либретто Р. Зотова - 1822 г.) Figaro dort! Figaro da (aus der Oper "Der Barbier von Sevilla" von G. Rossini; Text von C. Sterbini nach dem gleichnamigen Lustspiel von Beaumarchais). Mit diesen Worten charakterisiert Figaro, die Hauptgestalt der Oper, Barbier und Diener bei einem Aristokraten, seine eigene Gewandtheit und Geschicklichkeit. Im Russischen für einen gewandten Menschen gebraucht, der mit vielerlei Aufgaben und Pflichten zugleich fertig zu werden und davon zu profitieren versteht. Der Name Figaro ist ein Synonym für:
    1) gewandter Diener;
    2) kunstfertiger Friseur.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Фигаро здесь, Фигаро там

  • 13 Фигаро здесь, Фигаро там

    Универсальный русско-немецкий словарь > Фигаро здесь, Фигаро там

  • 14 Свадьба Фигаро

    Универсальный русско-английский словарь > Свадьба Фигаро

  • 15 плетение фигаро

    Универсальный русско-английский словарь > плетение фигаро

  • 16 Безумный день, или Женитьба Фигаро

    adj
    gener. Der tolle Tag, oder Figaros Hochzeit

    Универсальный русско-немецкий словарь > Безумный день, или Женитьба Фигаро

  • 17 Безумный день, или Женитьба Фигаро

    (заглавие русского перевода комедии Бомарше "La Folle journée ou Le Mariage de Figaro" - 1784 г.) Der tolle Tag, oder Figaros Hochzeit ( Titel eines Lustspiels von Beaumarchais). Scherzhaft für einen bewegten, ereignis- und überraschungsreichen Tag.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Безумный день, или Женитьба Фигаро

  • 18 Свадьба Фигаро

    муз. The Marriage of Figaro

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Свадьба Фигаро

  • 19 У-81

    БЕЗ УМА PrepP Invar
    1. \У-81 от кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with бытье (subj: human) one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.: X без ума от Y-a — X is crazy (mad, wild, dotty) about Y
    X goes wild (crazy) over Y X has lost his head over person Y X is madly (head over heels) in love with person Y X is head over heels over person Y.
    "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга» (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya-and the young one was named Greta....I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
    «Откуда вы, Обломов? He знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!» (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
    Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись» (Пастернак 1). "We had an excellent (math) teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
    Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
    Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations-went wild over them (5a).
    ...He я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....1 was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. \У-81 любить кого, rare что, влюбляться в кого, бытье влюблённым в кого
    adv
    (to love s.o.) ardently, fervently
    madly
    to distraction beyond all measure.
    Ещё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
    Гораздо сильнейшее влияние (,чем романы,) имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - «Свадьба Фигаро» (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me (than novels) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-81

  • 20 без ума

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. без ума от кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with быть (subj: human)]
    one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.:
    - X без ума от Y-a X is crazy (mad, wild, dotty) about Y;
    - X goes wild < crazy> over Y;
    - X is head over heels over person Y.
         ♦ "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга" (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya - and the young one was named Greta.... I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
         ♦ "Откуда вы, Обломов? Не знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!" (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
         ♦ "Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись" (Пастернак 1). "We had an excellent [math] teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
         ♦ Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/ Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
         ♦ Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations - went wild over them (5a).
         ♦...Не я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....I was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. без ума любить кого, rare что, влюбляться в кого, быть влюблённым в кого [adv]
    (to love s.o.) ardently, fervently:
    - beyond all measure.
         ♦ Ешё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
         ♦ Гораздо сильнейшее влияние [,чем романы,] имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - "Свадьба Фигаро" (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me [than novels](1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без ума

См. также в других словарях:

  • ФИГАРО — «ФИГАРО» («Le Figaro»), старейшая французская ежедневная газета, Париж. Издает еженедельное приложение «Фигаро магазен». Основана в Париже в 1826 как сатирическое издание, специализирующееся на сплетнях из творческих и светских кругов (как… …   Энциклопедический словарь

  • ФИГАРО — (фр. Figaro) герой комедий П.О.Бомарше «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (1773), «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1778), «Преступная мать, или Второй Тартюф» (1792). Ф. принадлежит к числу тех немногих образов мировой… …   Литературные герои

  • ФИГАРО — 1) ловкий и искусный посредник в любовных делах, по имени хитрого цирюльника в комедии Бомарше: «Le barbier de seville». 2) род дамской короткой, до тальи, кофточки. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Фигаро — (Figaro) центральный персонаж знаменитой трилогии Бомарше комедий «Севильский цырюльник, или тщетная предосторожность» (Le barbier de Seville ou la precaution inutile, 1775), «Безумный день, или женитьба Фигаро» (La folle journee ou le Mariage de …   Литературная энциклопедия

  • ФИГАРО — здесь, Фигаро там. 1. Разг. О расторопных людях, одновременно выполняющих несколько дел. /em> Выражение из каватины Фигаро в первом действии оперы «Севильский цирюльник» Д. Россини по комедии П. О. Бомарше. БМС 1998, 594. 2. Жарг. арм. Шутл.… …   Большой словарь русских поговорок

  • ФИГАРО — (в одежде) род короткой верхней кофточки, надеваемой на блузку или мужскую рубашку (в национальной одежде). Может иметь расклёшенную,прямую, прилегающую форму. Рукав может быть цельнокроенный, вшивной, длинный, короткий и т. п. Воротник самой… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • ФИГАРО; — нескл., ср. Род короткой и широкой дамской блузки. (По имени Figaro, героя комедии Бомарше.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • фигаро — ФИГАРО, нескл., ср. Род короткой и широкой дамской блузки. (По имени Figaro, героя комедии Бомарше.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • фигаро — парикмахер Словарь русских синонимов. фигаро сущ., кол во синонимов: 2 • кофточка (5) • …   Словарь синонимов

  • ФИГАРО — ( Le Figaro ) старейшая французская буржуазная ежедневная газета, с 1826, Париж …   Большой Энциклопедический словарь

  • Фигаро — («Фигаро»)         старейшая французская ежедневная газета. Выходит в Париже с 1826. До 2 й мировой войны 1939–45 принадлежала магнату парфюмерной промышленности Коти. После войны основной пакет акций перешёл к крупному промышленнику Ж. Пруво, в… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»