Перевод: с французского на русский

с русского на французский

упрека

  • 1 se reprocherl.

    упрека́ть <укоря́ть> себя́, ста́вить/по= себе́ в упрёк;

    je n'ai rien à me \se reprocherl. — мне не в чем себя́ упрекну́ть

    2. récipr. упрека́ть <укоря́ть> друг дру́га;

    ils se sont \se reprocherl.é de... — они́ упрека́ли друг дру́га в (+ P)

    Dictionnaire français-russe de type actif > se reprocherl.

  • 2 accuser

    vt.
    1. (qn. de qch.) обвиня́ть/ обвини́ть (в + P; в том, что + subord); изоблича́ть/изобличи́ть (в + P) (dénoncer);

    on l'accuse d'un crime (d'avoir volé des livres) — его́ обвиня́ют в преступле́нии (в кра́же книг; в том, что он укра́л кни́ги);

    tout l'accuse — всё изоблича́ет его́

    2. (qn. de qch.;
    qch.) ( blâmer) вини́ть, обвиня́ть, упрека́ть/упрекну́ть (в + P; за.+ A) ( reprocher); ↑руга́ть ipf. (за + A); осужда́ть/осуди́ть ◄-жу, -'дит, pp. -жд-► (за + A) (condamner);

    ses parents l'accusent de mensonge — его́ роди́тели ∫ обвиня́ют его́ в том <руга́ют, ↓упрека́ют его́ за то>, что он лжёт;

    accuser une habitude — осуди́ть привы́чку; accuser le sort — упрека́ть судьбу́

    3. (qch. de qch.) припи́сывать/приписа́ть ◄-ту, -'ет► (+ D); объясня́ть/объясни́ть (+); относи́ть ◄-'сит►/отнести́* за счёт (+ G);

    il accuse la malchance pour son échec à l'examen — он объясня́ет свой прова́л на экза́мене невезе́нием;

    accuser les intempéries pour la mauvaise récolte — относи́ть неурожа́й за счёт плохо́й пого́ды

    4. (indiquer) пока́зывать/показа́ть ◄-жу, -'ет►;

    le thermomètre accuse 10° au-dessous de zéro — термо́метр пока́зывает де́сять гра́дусов ни́же нуля́

    ║ il accuse la quarantaine ∑ — ему́ ∫ мо́жно дать < на вид> лет со́рок; accuser réception — подтвержда́ть/подтверди́ть получе́ние

    (trahir) выдава́ть/вы́дать; свиде́тельствовать ipf. (о + P);

    son silence l'accuse — молча́ние выдаёт его́ [с голово́й];

    il a accusé le coup fam. — ви́дно, как ему́ доста́лось 5, (souligner) — подчёркивать/ подчеркну́ть; cette robe noire accuse sa pâleur — э́то чёрное пла́тье подчёркивает её бле́дность; cette lumière accuser le relief — э́тот свет подчёркивает неро́вности

    vpr.
    - s'accuser
    - accusé

    Dictionnaire français-russe de type actif > accuser

  • 3 reprocher

    vt. упрека́ть/упрекну́ть (в + P), 1укоря́ть/укори́ть (в + P); попрека́ть/попрекну́ть (+) fam.;

    je lui reproche sa paresse — я упрека́ю его́ за его́ лень;

    je lui reproche d'être toujours en retard — я упрека́ю его́ за то <я ста́влю ему́ в упрёк то>, что он ве́чно опа́здывает

    fam.:

    elle me reproche même la nourriture — она́ попрека́ет меня́ да́же куско́м хле́ба

    vpr.
    - se reprocherl.

    Dictionnaire français-russe de type actif > reprocher

  • 4 faire son salut

    1) (dans le monde) рел. спасаться

    Chacun fait son salut comme il peut, en ce bas monde. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — В этом бренном мире каждый спасается как может.

    En somme, Flaubert fit son salut, c'est-à-dire qu'il n'écrivit guère que pour satisfaire à son idéal et pour s'approcher le plus près possible de la perfection. (A. Thibaudet, Flaubert.) — В целом Флобер достиг нравственного идеала: он писал, только чтобы удовлетворить свое стремление к идеальному и как можно более приблизиться к совершенству.

    Qu'il est difficile à un homme de lettres de faire son salut! Voilà que mon dernier "Block-Notes" [...], s'il plaît à beaucoup de personnes en attriste et en scandalise quelques autres. (F. Mauriac, (GL).) — Как трудно писателю избежать упрека! Вот, к примеру, моя последняя "Записная книжка" многим понравилась, но кое-кого огорчает и возмущает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son salut

  • 5 s'accuser

    1. признава́ть ◄-зна́ю, -ёт►/призна́ть себя́ вино́вным; сознава́ться/созна́ться (в + P) (avouer);

    s'\s'accuser d'un crime — созна́ться <призна́ть себя́ вино́вным, призна́ться> в преступле́нии

    (se reprocher) вини́ть себя́; упрека́ть себя́ (в + P);

    il s'\s'accusere d'avoir commis une faute — он вини́т <упрека́ет> себя́ за то, что соверши́л оши́бку

    2. (s'accentuer) уси́ливаться/уси́литься ; ста́новиться ◄-'вит-►/стать ◄-'ну► ре́зче <я́рче>, выступа́ть/вы́ступить, проявля́ться/прояви́ться ◄-'вит-► сильне́е;

    ses traits s'\s'accuserent avec l'âge — с во́зрастом че́рты его́ лица́ стано́вятся ре́зче;

    la tendance à la hausse s'\s'accusere — тенде́нция к повыше́нию цен уси́ливается

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'accuser

  • 6 ай-ай-ай!

    межд.
    ай, как нехорошо! — fi que c'est mauvais!, fi donc!
    ••
    ай да молодец! — ah, le gaillard!, quel gaillard!, quel luron!

    БФРС > ай-ай-ай!

  • 7 ай!

    ай, как нехорошо! — fi que c'est mauvais!, fi donc!
    ••
    ай да молодец! — ah, le gaillard!, quel gaillard!, quel luron!

    БФРС > ай!

  • 8 бросить

    1) прям., перен. ( кинуть) jeter (tt) vt; lancer vt ( в определенном направлении)
    бросить кому-либо взгляд, полный упрека — lancer à qn un regard plein de reproche
    бросить упрек, обвинениеlancer ( или jeter, adresser) un reproche, une accusation
    4) (перестать, прекратить) cesser vi de
    брось! — arrête!, finis!; laisse!, cesse!
    бросьте! — laissez!, cessez!, assez!
    бросимте! — laissons cela!; finissons-en!
    ••
    бросить тень на... — jeter un mauvais jour sur..., porter ombrage à...

    БФРС > бросить

  • 9 рыцарь

    БФРС > рыцарь

  • 10 упрек

    БФРС > упрек

  • 11 accord de gré à gré

    Je ne mérite aucun reproche, je n'en supporterai aucun, monsieur. Que cela soit dit une fois pour toutes: c'est une convention entre nous, un simple accord de gré à gré. (G. Bernanos, L'Imposture.) — Я не заслужил никакого упрека и не потерплю его, сударь. Говорю это в первый и последний раз: пусть между нами будет такое условие, которое мы просто установим по обоюдному согласию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accord de gré à gré

  • 12 baisser les épaules

    разг.
    (baisser [или courber, plier, ployer] les épaules)
    смиряться, склоняться, покоряться, гнуть шею, заискивать

    Aucun mot de reproche ne lui venait aux lèvres et ce n'était ni le chagrin, ni la jalousie qui, à cette minute, lui faisait plier les épaules, mais le sentiment de son impuissance, de leur irresponsabilité, et le poids même de la vie. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Ни слова упрека не срывалось с его губ; не ревность и не горе заставляли его смириться в эту минуту, а чувство собственной беспомощности, сознание того, что они не могут быть ответственны, и, наконец, просто бремя жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baisser les épaules

  • 13 être à l'orage

    [Jacqueline] avait déjà fait absorber ses comprimés à un homme entré chez nous dans le coma, qui ne peut se servir lui-même. Il devait être opéré, donc rester à jeun. Jacqueline, tout de suite, a signalé son erreur. L'intervention a dû être reportée. L'atmosphère du service est à l'orage. Hélène, qui en a vu d'autres, n'a pas eu un mot de reproché... (M. Riffaud, Les linges de la nuit.) — Жаклин уже помогла проглотить лекарство больному, который поступил к нам в состоянии комы и еще не мог это сделать сам. Его должны были оперировать, поэтому желудок его должен был быть пустым. Жаклин тотчас же сообщила о своей ошибке. Операцию пришлось отложить. В отделении пахло грозой. Элен, которая и не такое видала, не сказала ни слова упрека [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'orage

  • 14 fermer les yeux sur qch

    закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать чего-либо

    ... elle savait qu'aucune rivale ne tiendrait deux heures contre un mot de reproche, mais elle fermait les yeux, elle se bouchait les oreilles, elle voulait ignorer la conduite de son mari au dehors. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... она знала, что никакая соперница не выстоит и двух часов против одного слова упрека, но она закрывала глаза, затыкала уши, не желая знать ничего о поведении мужа вне дома.

    Monsieur Barthélémy n'est pas né d'hier, il consentira à ne pas approfondir, à fermer les yeux. (H. Duvernois, La Poule.) — Господин Бартелеми далеко не младенец. Он охотно согласится не копаться в ее прошлом, закроет на него глаза.

    S'ils fermaient les yeux sur les terribles noces du dehors, ces messieurs ne toléraient pas la moindre gaudriole dans la maison. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Если эти господа смотрели сквозь пальцы на страшные кутежи вне магазина, то в его стенах они не допускали ни малейшей вольности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fermer les yeux sur qch

  • 15 Le Chevalier sans peur et sans reproche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Le Chevalier sans peur et sans reproche

  • 16 se boucher les oreilles

    (se boucher les oreilles [тж. avoir les oreilles bouchées])
    не желать слушать, затыкать себе уши

    ... elle savait qu'aucune rivale ne tiendrait deux heures contre un mot de reproche, mais elle fermait les yeux, elle se bouchait les oreilles, elle voulait ignorer la conduite de son mari au dehors. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... она знала, что никакая соперница не выстоит и двух часов против одного слова упрека, но она закрывала глаза, затыкала уши, не желая знать ничего о поведении мужа вне дома.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se boucher les oreilles

  • 17 visage de bois

    1) невозмутимое, равнодушное лицо; невозмутимая, неприветливая мина

    Un soir, dans un patelin minier - Bruay-les-Mines, je crois - je chantais dans un café. Il y avait un couple de bourgeois, qui m'écoutait l'air fermé, visages de bois et de reproches. La femme laisse tomber: - Elle va se casser la voix. (S. Berteaut, Piaf.) — Однажды вечером, в каком-то шахтерском районе, кажется, Брюэ-ле-Мин, я пела в кафе. Там была одна супружеская пара, буржуа, которые слушали меня с замкнутым, неприветливым и полным упрека выражением лица. Жена проронила: - Она сорвет себе голос.

    Qu'en pensez-vous, commissaire? Le policier garda un visage de bois. (G. Simenon, Par le sang des autres.) — - Что вы об этом думаете, комиссар? Комиссар полиции сохранял непроницаемый вид.

    ... Je suis venu cinq fois à Besançon, sans reproche, pour te voir. Toujours visage de bois. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... Пять раз, не в упрек тебе будь сказано, я нарочно ездил в Безансон, чтобы повидаться с тобой. И всякий раз лишь для того, чтобы поцеловать замок.

    - montrer un visage de bois
    - trouver visage de bois

    Dictionnaire français-russe des idiomes > visage de bois

  • 18 adresser

    vt.
    1. адресова́ть ipf. et pf.; посыла́ть/посла́ть ◄-шлю, -ёт►, отправля́ть/отпра́вить; направля́ть/напра́вить offic; рассыла́ть/разосла́ть (à tous; expédier);

    adresser un colis à qn. — отправля́ть посы́лку кому́-л.;

    adresser une demande au ministère — отправля́ть <направля́ть> заявле́ние в министе́рство; обраща́ться/обрати́ться в министе́рство с про́сьбой; adresser une lettre à tous les adhérents — рассыла́ть <направля́ть> письмо́ всем чле́нам

    2. (qn. à qn.) направля́ть (к + D), отправля́ть (к + D);

    le médecin a adressé le malade à un spécialiste — врач напра́вил больно́го к специали́сту

    adresser un blâme — де́лать/с= вы́говор (+ D); руга́ть/вы=, от=;

    adresser un compliment — де́лать комплиме́нт (+ D); adresser des compliments — хвали́ть/по= (louer); — поздравля́ть/ поздра́вить (féliciter); adresser un conseil — дава́ть/дать сове́т (+ D); adresser la parole à qn. — обраща́ться к кому́-л., загова́ривать/заговори́ть с кем-л.; adresser des questions — обраща́ться с вопро́сами; adresser un regard à qn. — броса́ть/бро́сить взгляд на кого́-л., взгляну́ть pf. на кого́-л.; il sortit sans lui adresser un regard — он вы́шел, не взгляну́в на него́; adresser des reproches — броса́ть <де́лать> ipf. упрёки (+ D), упрека́ть/упрекну́ть; adresser un sourire à qn. — улыбну́ться pf. кому́-л.

    vpr.
    - s'adresser

    Dictionnaire français-russe de type actif > adresser

  • 19 autant

    adv.
    1. (après verbe) сто́лько же (la même quantité); так же (de la même façon); то же [са́мое] (la même chose);

    il travaille toujours autant — он рабо́тает сто́лько же < так же>;

    je puis en faire [tout] autant — я могу́ сде́лать ∫ то же [са́мое] < так же>

    autant + inf, autant vaut (vaudrait) + inf — э́то всё равно́, что + inf (c'est égal); — уж лу́чше + inf (il vaut mieux);

    autant [vaudrait] recommencer — э́то всё равно́, что начина́ть снача́ла; autant dire — так сказа́ть, ины́ми слова́ми; autant dire qu'il est perdu — ины́ми слова́ми <ина́че говоря́,> он поги́б

    j'en prendrai deux fois autant — я возьму́ вдво́е бо́льше;

    cela coûte trois fois autant — э́то сто́ит в три ра́за доро́же

    2.:

    autant de + nom (tellement, un tel nombre) — сто́лько;

    pourquoi y a-t-il autant de livres sur la table? — почему́ сто́лько книг на столе́?

    (le même) тот же, тако́й же + subst.; так же, столь же+ adv.;

    il travaille toujours avec autant d'application — он ∫ всё ещё <по-пре́жнему> рабо́тает с тем же <с таки́м же> прилежа́нием, он всё ещё рабо́тает так же приле́жно

    ║ il ne travaille plus avec autant d'ardeur — он рабо́тает уже́ ∫ не с таки́м усе́рдием <не так усе́рдно>

    ║ ( dans une comparaison) про́сто, пря́мо; настоя́щий;

    les tableaux de cette collection sont autant de merveilles — карти́ны в [из] э́той колле́кции — настоя́щие сокро́вища

    3.:
    d'autant на сто́лько [же], в той же ме́ре <сте́пени>;

    cela augmenta d'autant mes difficultés — э́то в той же сте́пени увели́чило мой тру́дности;

    d'autant plus (moins) — тем бо́льше (ме́ньше)

    pour autant тем не ме́нее, всё-та́ки;

    rien n'est fini pour autant — и всё-та́ки ничего́ не ко́нчено;

    le problème n'est pas résolu pour autant — пробле́ма всё же не решена́

    c'est autant de + pp. хоть э́то + pp.; просто́й, прямо́й + subst.;

    c'est toujours autant de sauvé — хоть э́то спасено́;

    c'est toujours autant de gagné — э́то прямо́й вы́игрыш; и то хорошо́, и то хлеб, и на том спаси́бо ║ c'est autant de moins à payer — во вся́ком слу́чае < хоть> плати́ть ipf. придётся ме́ньше

    autant... autant... наско́лько..., насто́лько [же]...;

    autant je l'aime, lui, autant je déteste sa sœur — наско́лько я люблю́ его́, насто́лько [же] ненави́жу его́ сестру́

    ║ autant de..., autant de...'— ско́лько..., сто́лько...; что ни..., то...; autant d'hommes, autant d'avis — ско́лько голо́в, сто́лько умо́в; autant de lignes, autant de fautes — что ни строка́, то оши́бка

    4.:
    autant que (comparaison) сто́лько [же]..., ско́лько [и]..; так же..., как [и]...; тако́й же..., как + adj.;

    il travaille autant que moi — он рабо́тает сто́лько [же], ско́лько [и] я: он рабо́тает так же, как [и] я;

    il travaille autant que personne — он рабо́тает как никто́; elle est intelligente autant que lui — она́ умна́ так же, как [и] он; il y a dans la classe autant de garçons que de filles — в кла́ссе ма́льчиков сто́лько же, ско́лько [и] де́вочек; autant lui qu'un autre — что он, что друго́й; il ne me plaît pas autant que son frère — он мне не так нра́вится, как его́. брат

    ║ ( dans la mesure où) наско́лько;

    autant que j'en puisse juger — наско́лько я могу́ суди́ть;

    [pour] autant que je le sache — наско́лько я зна́ю; autant que je me souvienne — наско́лько я по́мню; autant que faire se peut — наско́лько [воз]мо́жно; autant que possible — наско́лько (как то́лько) возмо́жно; как мо́жно бо́льше (le plus possible)

    autant de fois que сто́лько раз..., ско́лько...;

    recommencez autant [de fois] qu'il faudra — начина́йте за́ново сто́лько раз, ско́лько пона́добится

    (aussi longtemps que) пока́;

    autant que vous vivrez — пока́ вы жи́вы бу́дете

    d'autant plus (+ adj.) que... — тем бо́лее + adj., чем... ou — тем + adj. compar., — чем..; le châtiment doit être d'autant plus sévère que la faute est plus grave — нака́зание должно́ быть тем ∫ бо́лее стро́гим <стро́же>, чем ∫ бо́лее серьёзным < серьёзнее> явля́ется просту́пок; d'autant [plus] que... — поско́льку; тем бо́лее, что...: je ne passerai pas chez lui, d'autant plus qu'il est sans doute absent — я не зайду́ к нему́, ∫ тем бо́лее, что <поско́льку> его́ наверняка́ нет до́ма; j'irai seule d'autant [plus] que vous serez déjà tous partis — я пойду́ одна́, ∫ тем бо́лее, что <поско́льку> вы все уйдёте ра́ньше; d'autant mieux que... — тем бо́лее; la mère va d'autant mieux qu'à présent elle vit avec sa fille — мать чу́вствует себя́ лу́чше, тем бо́лее (к тому́ же) она́ живёт тепе́рь со свое́й до́черью; d'autant moins que... — не..., поско́льку <тем бо́лее, что>...; j'irai d'autant moins qu'elle ne m'a pas invitée — я не пойду́, поско́льку <тем бо́лее, что> она́ меня́ не пригласи́ла; il mérite d'autant moins de reproches qu'il a agi sur votre ordre ∑ — его́ тем бо́лее нельзя́ упрека́ть, что он де́йствовал по ва́шему прика́зу

    Dictionnaire français-russe de type actif > autant

  • 20 décemment

    adv. прили́чно;
    [↑бла́го]присто́йно; корре́ктно;

    il était vêtu décemment — он был прили́чно оде́т

    (avec un verbe négatif) по су́ти дела́, здра́во рассужда́я;

    on ne peut pas décemment sortir par un temps pareil — здра́во рассужда́я, в таку́ю пого́ду выходи́ть нельзя́;

    on ne peut pas décemment le lui reprocher — по су́ти дела́ его́ нельзя́ в э́том упрека́ть

    Dictionnaire français-russe de type actif > décemment

См. также в других словарях:

  • упрека́ть — аю, аешь; несов., перех. (сов. упрекнуть). Выражать кому л. неодобрение, недовольство, делать упреки. Упрекать в легкомыслии. Упрекать в неискренности. □ [Федора] тут же на улице стала его упрекать, укорять, сказала ему, что он человек… …   Малый академический словарь

  • Рыцарь без страха и упрека — Рыцарь безъ страха и упрека (иноск.) честный, великодушный. Рыцарскій благородный, строго честный, храбрый, твердый въ своихъ убѣжденіяхъ, отстаивающій все благородное самоотверженный заступникъ. Ср. Онъ былъ человѣкомъ высокихъ ума и честности,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Рыцарь без страха и упрека — С французского: Le Chevalier suns peur et sans reproche. Звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476 1524), прославившемуся своим подвигами в битвах и победами на турнирах.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • рыцарь без страха и упрека — (иноск.) честный, великодушный Рыцарский благородный, строго честный, храбрый, твердый в своих убеждениях, отстаивающий все благородное самоотверженный заступник Ср. Он был человеком высоких ума и честности, настоящим рыцарем без страха и без… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • без упрека — в совершенстве, идеально, безупречно, безукоризненно Словарь русских синонимов. без упрека нареч, кол во синонимов: 4 • безукоризненно (18) • …   Словарь синонимов

  • БЕЗ СТРАХА И УПРЕКА — «БЕЗ СТРАХА И УПРЕКА», СССР, Мосфильм, 1962, цв., 85 мин. Школьный фильм. Командировочник Репнин приехал в Москву, чтобы отгрузить оборудование и сразу же вылететь в Заусолье, где его ждала экспедиция. Но в московской сутолоке Репнин теряет все… …   Энциклопедия кино

  • РЫЦАРЬ БЕЗ СТРАХА И УПРЕКА — прозвище Боярда (см.), а затем вообще человек благородн. поведения. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • рыцарь без страха и упрека — сущ., кол во синонимов: 5 • герой (80) • идеал (28) • смелый (73) • …   Словарь синонимов

  • заслуживающий некоторого упрека — прил., кол во синонимов: 2 • заслуживающий некоторого порицания (2) • небезупречный (9) …   Словарь синонимов

  • Без страха и упрека (фильм) — …   Википедия

  • упрекать — аю, аешь; нсв. кого. Выражать кому л. неодобрение, недовольство, делать упрёки. У. в легкомыслии. У. в неискренности. Жестоко упрекать кого л. за обиду. У. за нарушение договора. Есть в чём у. себя. Совесть упрекает кого л. (об укоризне по… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»