Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

тянуло

  • 1 его тянуло (к чему-то)

    его тянуло (к чему-то)
    נִמשַך [לְהִימָשֵך, נִמשָך, יִימָשֵך]

    Русско-ивритский словарь > его тянуло (к чему-то)

  • 2 вытянуть

    вы́тянуть
    1. (в длину) plilongigi;
    2. (вытащить) разг. eltiri;
    \вытянуться 1. (стать длиннее) plilongiĝi;
    2. (вырасти) разг. elkreski.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( протянуть) alargar vt, tender (непр.) vt

    вы́тянуть ше́ю — estirar el cuello

    вы́тянуть ру́ки, но́ги — extender las manos, los pies

    2) ( растянуть) estirar vt, extender (непр.) vt

    вы́тянуть про́волоку — estirar un alambre

    3) ( извлечь) tirar vt, sacar vt, extraer (непр.) vt

    вы́тянуть гной пла́стырем — extraer el pus con un emplasto

    вы́тянуть зуб разг.sacar (extraer) una muela

    вы́тянуть ры́бу разг.sacar el pez

    дым вы́тянуло — el humo ha salido ( de la estufa)

    4) разг. ( выдержать) aguantar vt, soportar vt, resistir vt
    ••

    вы́тянуть жи́лы у кого́-либо — extenuar vt, chupar la sangre a alguien

    вы́тянуть (всю) ду́шу разг. ≈≈ hacer pasar la pena negra, sacarle a uno el alma

    он до́лго не вы́тянет — (él) no durará mucho

    вы́тянуть кнуто́м — dar un latigazo

    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( протянуть) alargar vt, tender (непр.) vt

    вы́тянуть ше́ю — estirar el cuello

    вы́тянуть ру́ки, но́ги — extender las manos, los pies

    2) ( растянуть) estirar vt, extender (непр.) vt

    вы́тянуть про́волоку — estirar un alambre

    3) ( извлечь) tirar vt, sacar vt, extraer (непр.) vt

    вы́тянуть гной пла́стырем — extraer el pus con un emplasto

    вы́тянуть зуб разг.sacar (extraer) una muela

    вы́тянуть ры́бу разг.sacar el pez

    дым вы́тянуло — el humo ha salido ( de la estufa)

    4) разг. ( выдержать) aguantar vt, soportar vt, resistir vt
    ••

    вы́тянуть жи́лы у кого́-либо — extenuar vt, chupar la sangre a alguien

    вы́тянуть (всю) ду́шу разг. — ≈ hacer pasar la pena negra, sacarle a uno el alma

    он до́лго не вы́тянет — (él) no durará mucho

    вы́тянуть кнуто́м — dar un latigazo

    * * *
    v
    1) gener. (èçâëå÷ü) tirar, (ïðîáàñóáü) alargar, (ðàñáàñóáü) estirar, extender, extraer, sacar, tender
    2) colloq. (âúäåð¿àáü) aguantar, resistir, soportar

    Diccionario universal ruso-español > вытянуть

  • 3 тянуть

    [tjanút'] v.t. impf. (тяну, тянешь)
    1.
    1) tirare, trascinare

    тянуть кого-л. за руку — condurre qd. per mano

    2) (pf. протянуть) allungare

    - Как дела? - Ничего, тяну! — - Come va? - Non c'è male, tiro avanti!

    4) (colloq.) trascinare, convincere ad andare

    "Не хочешь ехать, так оставайся. Никто силой не тянет!" (А. Чехов) — "Se non vuoi venire, rimani pure, nessuno ti obbliga!" (A. Čechov)

    5) impers. (+ strum.) tirare

    "Трубочный дым тянуло к окошку" (А.Н. Толстой) — "Il fumo delle pipe s'indirizzava verso la finestra" (A.N. Tolstoj)

    6) (к + dat.) essere attratto da
    2.

    тянуть жилы (соки) из кого-л. — spremere come un limone

    тянуть деньги из кого-л. — spillare soldi a qd

    не тяни кота за хвост! — (scherz.) dacci un taglio! (non farla lunga!)

    "Чу! тянут в небе журавли" (Н. Некрасов) — "Sentite? Volano le gru!" (N. Nekrasov)

    Новый русско-итальянский словарь > тянуть

  • 4 Г-89

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ (ГЛАЗЕНАПА obs) substand, rude VP subj: human to awaken from sleep
    X продрал глаза - X opened his eyes
    X woke up (in limited contexts) X rubbed the sleep out of his eyes.
    (Кухарка:) Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). (Woman Cook:) God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samo var....No sooner have they finished two samovars than they need a third (3a).
    «Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал...» (Копелев 1). MI only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....1 could barely open my eyes in the morning... (1a).
    Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение еще раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-89

  • 5 К-354

    НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ чего coll НЕПОЧАТЫЙ УГОЛ obs NP sing only often quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) usu. this WO an enormous number or quantity
    a host
    (have) no end of (there is) no end to an abundance a wealth plenty (in limited contexts) (be) snowed under (with sth.).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? Меня и не тянуло в ту сторону: передо мной расстилался непочатый край иных задач... (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? I was not tempted in that direction: before me unfolded a host of different problems... (1a).
    Работы у тамошних партий -край непочатый (Алешковский 1). The parties there were just snowed under with work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-354

  • 6 С-259

    ДО СЛЁЗ PrepP Invar modif or adv (intensif))
    1. to a very high degree
    extremely
    really
    кому обидно \С-259 = s.o. is frustrated to the point of tears
    s.o. is so upset (frustrated etc) he could cry s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream (in limited contexts) s.o. could just cry (scream)! ii обижаться - = be offended to the point of tears be deeply offended
    кому \С-259 хочется чего or что (с)делать =• s.o. desperately wants (to do) sth.
    s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it s.o. has a burning desire for sth. (to do sth.)
    кому \С-259 жаль кого — (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry
    s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep)
    тронуть кого \С-259 = move s.o. to tears
    II \С-259 какой = extremely (ever so) AdjP. Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (теткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
    С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
    .Ему все-таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....Не could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
    Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).
    2. - смеяться, хохотать (to laugh) very hard
    laugh until (till, so hard) one cries
    laugh till tears flow (come) laugh till tears run down one's face (cheeks).
    Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-259

  • 7 продирать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глаза

  • 8 продирать глазенапа

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глазенапа

  • 9 продирать зенки

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать зенки

  • 10 продрать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глаза

  • 11 продрать глазенапа

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глазенапа

  • 12 продрать зенки

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать зенки

  • 13 протереть глаза

    I
    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    1. highly coll [usu. imper]
    (to begin) to see things as they are, think clearly:
    - протри глаза! - open your eyes!;
    - wake up (to reality)!;
    - come to your senses!
    2. протереть глаза чему, usu. деньгам, денежкам obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to waste money, spend money senselessly:
    - X протёр глаза деньгам X squandered the money;
    - X blew the money < a fortune>.
    3. протереть глаза кому obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to prove one's superiority over s.o. in sth., outdo s.o.:
    - X протёр глаза Y-y X showed Y up;
    - X got the better (the best) of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протереть глаза

  • 14 протирать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протирать глаза

  • 15 непочатый край

    [NP; sing only; often quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr; usu. this WO]
    =====
    an enormous number or quantity:
    - [in limited contexts](be) snowed under (with sth.).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? Меня и не тянуло в ту сторону: передо мной расстилался непочатый край иных задач... (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? I was not tempted in that direction: before me unfolded a host of different problems... (1a).
         ♦ Работы у тамошних партий - край непочатый (Алешковский 1). The parties there were just snowed under with work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > непочатый край

  • 16 непочатый угол

    НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ чего coll; НЕПОЧАТЫЙ УГОЛ obs
    [NP; sing only; often quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr; usu. this WO]
    =====
    an enormous number or quantity:
    - [in limited contexts](be) snowed under (with sth.).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? Меня и не тянуло в ту сторону: передо мной расстилался непочатый край иных задач... (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? I was not tempted in that direction: before me unfolded a host of different problems... (1a).
         ♦ Работы у тамошних партий - край непочатый (Алешковский 1). The parties there were just snowed under with work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > непочатый угол

  • 17 до слез

    [PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]
    =====
    1. to a very high degree:
    || кому обидно до слез s.o. is frustrated to the point of tears;
    - s.o. is so upset <frustrated etc> he could cry;
    - s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream;
    - [in limited contexts] s.o. could just cry (scream)!
    || кому до слез хочется чего or что (с)делать s.o. desperately wants (to do) sth.;
    - s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it;
    - s.o. has a burning desire for sth. <to do sth.>;
    || кому до слез жаль кого (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry;
    - s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person;
    - s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep);
         ♦ Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней [теткой] в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she [Auntie] and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
         ♦ С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
         ♦...Ему все-таки до слёз жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....He could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
         ♦ Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).
    2. до слез смеяться, хохотать (to laugh) very hard:
    - laugh until (till, so hard) one cries;
    - laugh till tears run down one's face (cheeks).
         ♦ Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до слез

  • 18 вытянуть

    1) ( растягиваться) allonger vt, tendre vt

    вы́тянуть ше́ю — allonger le cou

    вы́тянуть ру́ки — étendre les bras

    вы́тянуть но́ги — étendre ( или allonger) les jambes

    2) ( растянуть) détendre vt ( резину); fileter vt ( проволоку)

    вы́тянуть ко́жу — étendre la peau

    3) ( извлечь) tirer vt, extraire vt

    дым вы́тянуло безл.la fumée est sortie

    вы́тянуть не́вод разг.tirer une seine

    4) ( выдержать) разг. tenir vi; tenir bon ( или ferme) (abs)

    я до́льше не смог вы́тянуть — je n'ai pu tenir plus longtemps

    не вы́тянуть — ne pas tenir le coup

    ••

    вы́тянуть у кого́-либо отве́т разг.tirer de qn une réponse

    вы́тянуть жи́лы из кого́-либо разг.exploiter qn à outrance, accabler de travail qn

    вы́тянуть всю ду́шу разг.mettre le cœur à l'envers

    вы́тянуть ло́шадь кнуто́м — allonger un coup de fouet à un cheval

    * * *
    v
    gener. étendre

    Dictionnaire russe-français universel > вытянуть

  • 19 вытягивать

    несов. - вытя́гивать, сов. - вы́тянуть
    1) (вн.; удалять тягой) draw out (d); ( извлекать) extract (d)

    дым вы́тянуло — the smoke escaped

    2) (вн.; растягивать, увеличивать в длину) stretch (d), pull out (d)

    вытя́гивать рези́нку — stretch an elastic

    вытя́гивать про́волоку — stretch a wire

    вытя́гивать ше́ю — stretch out [crane] one's neck

    3) (вн.; распрямлять) stretch (d)
    4) разг. ( выдерживать) hold out

    он до́лго не вы́тянет — he won't hold out (for) long

    5) (вн.; спасать от провала - представление, игру) prevent (d) from disaster, save (a show, game, etc)
    6) прост. (вн.; ударять, стегать) flog (d)
    ••

    вытя́гивать все жи́лы [всю ду́шу] у кого́-л [кому́-л, из кого́-л]wear smb out

    из него́ сло́ва не вы́тянешь — you can't get a word out of him

    Новый большой русско-английский словарь > вытягивать

  • 20 взад и вперёд

    тж. взад-вперёд
    to and fro; back and forth; up and down; backwards and forwards

    А наверху, на мостике, ещё чувствовалось утро, ещё тянуло лёгкой свежестью, и бодро гулял взад и вперёд помощник капитана. (И. Бунин, Сны Чанга) — Here, high up on the bridge, it was still early morning with a light, fresh breeze blowing, and there was the First Officer briskly walking up and down.

    Харт два раза двинул затвором пистолета взад-вперёд, чтобы проверить, не остался ли в патроннике патрон... (В. Черняк, Час пробил) — Hart moved the lock of the pistol back and forth a couple of times to make sure there were no shells left in the chamber.

    Русско-английский фразеологический словарь > взад и вперёд

См. также в других словарях:

  • тянуло — веяло, пахло, несло, обдавало Словарь русских синонимов. тянуло нареч, кол во синонимов: 4 • веяло (4) • несло …   Словарь синонимов

  • ТЯНУТЬ — тяну, тянешь, д. н. нет, несов. 1. кого что. Напрягая, натягивая, тащить, волочить. Тянуть снасть. Тянуть веревку. Тянуть шнур. || Напрягая, расправлять, расширять. Тянуть холст. 2. что. Изготовлять из металла (проволоку) путем волочения (спец.) …   Толковый словарь Ушакова

  • тяну́ть — тяну, тянешь; прич. наст. тянущий; прич. страд. прош. тянутый, нут, а, о; несов. 1. перех. Взяв, ухватив край, конец чего л., перемещать, приближать к себе с силой, усилием. Тянуть канат. Тянуть рукоять на себя. □ [Тема] хватает за платье сестру …   Малый академический словарь

  • тянуть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я тяну, ты тянешь, он/она/оно тянет, мы тянем, вы тянете, они тянут, тяни, тяните, тянул, тянула, тянуло, тянули, тянущий, тянувший, тянутый; св. вытянуть, потянуть, протянуть 1. Если вы тянете …   Толковый словарь Дмитриева

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • тянуть — тяну, тянешь; тянущий; тянутый; нут, а, о; нсв. 1. кого что. Взяв, ухватив край, конец чего л., перемещать, тащить к себе силой, усилием. Т. канат. Пусти, не тяни платье! Тяни верёвку на себя! Братишка тянет сестру за рукав. Куда ты меня тянешь?… …   Энциклопедический словарь

  • тянуть — тяну/, тя/нешь; тя/нущий; тя/нутый; нут, а, о; нсв. см. тж. тянуться 1) а) кого что Взяв, ухватив край, конец чего л., перемещать, тащить к себе силой, усилием. Тяну/ть канат. Пусти, не тяни платье! …   Словарь многих выражений

  • Хинчук, Лев Михайлович — Хинчук Л. М. (1868 1944; автобиография) род. в Полтаве, в семье мелкобуржуазной. У отца была портняжная мастерская, и меня всегда тянуло к рабочим: с ними я ел, спал и почти все время проводил. Система воспитания была однообразная: старшие дети… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Михайлов, Адриан Федорович — Михайлов А. Ф. [(1853 1929). Автобиография написана в мае 1926 г. в гор. Ростове на Дону.] Родился я 5 августа (ст. ст.) 1853 г. в станице Полтавской Кубанской обл. Тогда, насколько помнится, эта часть области, заселенная потомками переселенных… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Разумовский, граф Кирилл Григорьевич — третий сын регистрового казака Григория Яковлева Розума и его супруги Натальи Демьяновны, родился 18 го марта 1728 года на хуторе Лемеши (ныне село на старой почтовой дороге из Киева в Чернигов, между станциями Козельцом и Чемером), Козелецкого… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Франциск Ассизский — (1182 1226) святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена. Он знаменует собой перелом в истории аскетического идеала, а потому и новую эпоху в истории западного монашества и римской курии. Старое монашество в своем отречении от… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»