-
1 ТЕРПИТ
-
2 терпит
endurestolerates -
3 терпит
• podstupuje -
4 терпит
тулуйар (тулуй) -
5 терпит
терпеть убытки; нести потери — to suffer losses
-
6 Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь
See Всякому терпению приходит конец (В)Cf: Even a worm will turn (Am., Br.). A man may cause even his own dog to bite him (Am.). A man may provoke his own dog to bite him (Am., Br.). When the well is full, it will run over (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь
-
7 терпит крах
Русско-английский словарь по информационным технологиям > терпит крах
-
8 терпит неудачу
Русско-английский словарь по информационным технологиям > терпит неудачу
-
9 терпит аварию
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > терпит аварию
-
10 терпит аварию на посадке
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > терпит аварию на посадке
-
11 терпит банкротство
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > терпит банкротство
-
12 терпит неудачу
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > терпит неудачу
-
13 время терпит
• ВРЕМЯ < ДЕЛО> ТЕРПИТ[VPsubj; pres only: fixed WO]=====⇒ there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary:- it can wait.♦ О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).♦ "...Время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с! Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли..." (Достоевский 3). "There's no rush, no rush, these are all trifles! And I'm so glad you finally have come to see us..." (3b).♦ [author's usage] Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, and so he...immersed himself in the papers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > время терпит
-
14 дело терпит
• ВРЕМЯ < ДЕЛО> ТЕРПИТ[VPsubj; pres only: fixed WO]=====⇒ there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary:- it can wait.♦ О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).♦ "...Время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с! Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли..." (Достоевский 3). "There's no rush, no rush, these are all trifles! And I'm so glad you finally have come to see us..." (3b).♦ [author's usage] Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, and so he...immersed himself in the papers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело терпит
-
15 время не терпит
[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:- (there is) no time to lose < to waste>;- it can't < won't> wait;- [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > время не терпит
-
16 дело не терпит
[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:- (there is) no time to lose < to waste>;- it can't < won't> wait;- [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не терпит
-
17 время терпит
разг.there's no hurry; there is still < plenty of> timeИпполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги. (И. Ильф, Е. Петров, Двенадцать стульев) — Ippolit Matveyevich understood himself that there was no hurry since the client's business was insignificant... For that simple reason he buried his nose in papers.
-
18 и как еще земля терпит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще земля терпит
-
19 и как еще только земля терпит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще только земля терпит
-
20 и как земля терпит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как земля терпит
См. также в других словарях:
терпит — время терпит • возможность, субъект, модальность … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь. — Терпит брага долго, а через край пойдет не уймешь. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
время терпит — См. спешить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. время терпит не к спеху, не на пожар, не горит, над нами не каплет, спешить некуда, успеется Сл … Словарь синонимов
поколе Бог грехам терпит(живем) — Ср. Пока во мне останется хоть капелька крови, пока Бог терпит грехам моим... последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя моего друга. Гончаров. Обыкновенная история. 1, 1. Мать. Ср. Здравствуйте! как вы поживаете? Слава Богу, живем… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Служенье муз не терпит суеты — Из стихотворения «19 октября 1827») А. С. Пушкина (1799 1837): Служенье муз не терпит суеты; Прекрасное должно быть величаво: Но юность нам советует лукаво, И шумные нас радуют мечты... Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.:… … Словарь крылатых слов и выражений
Бумага все терпит — Бумага не краснеет. Бумага все терпит Выражения эти восходят к римскому писателю и оратору Цицерону (106 43 гг. до н.э.); в его письмах К друзьям встречается выражение: Epistola non erubescit – Письмо не краснеет , то есть письменно можно… … Словарь крылатых слов и выражений
время не терпит — нареч, кол во синонимов: 13 • время (63) • время не ждет (12) • время поджимает (8) … Словарь синонимов
Время не терпит (не ждёт) — Разг. Экспрес. Необходимо срочно, без промедления действовать. [Велькаров:] Вы между тем останьтесь у меня, отдохните, а потом, коли время не терпит, отправитесь в ваш путь (Крылов. Урок дочкам). Ну, поехала я, Иван, время не терпит (М. Морозов.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Время терпит — Нет необходимости спешить, можно подождать. Время, кажется, терпит, заметил лениво Егор Фомич, взглянув на свой полухронометр. Успеем позавтракать (Мамин Сибиряк. Бойцы). У вас медаль, подождите ещё годик, поработайте где нибудь в редакции…… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как ещё земля держит (терпит) — кого. Экспрес. 1. Как только возможно, допустимо существование кого либо. А ведь и не замечал до сих пор, что грешен, как козёл, эгоист первой руки и наделал зла такую кучу, что диво, как ещё земля держит (Достоевский. Село Степанчиково и его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
дело не терпит — нареч, кол во синонимов: 5 • без отлагательства (12) • время не терпит (13) • … Словарь синонимов