-
1 сух
aridbrutchippydrydrysmatter-of-factsec -
2 Карман сух, так и судья глух
See Не подмажешь - не поедешь (Н)Var.: Карман сух - и поп глух Cf: An empty hand is no lure for he hawk (Br.). Empty hands allure no hawks (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Карман сух, так и судья глух
-
3 из суда-что из пруда: сух не выйдешь
Set phrase: a lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))Универсальный русско-английский словарь > из суда-что из пруда: сух не выйдешь
-
4 он был очень сух с нами
General subject: he was very dry with usУниверсальный русско-английский словарь > он был очень сух с нами
-
5 он сух в обращении
General subject: he is cold in mannerУниверсальный русско-английский словарь > он сух в обращении
-
6 HAND
• Busy hands are happy hands - Рукам работа - душе праздник (P)• By the hands of many a great work is made light - Миром и горы сдвинем (M), Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Clean hand needs (wants) no washing (A) - Правда сама себя очистит (П)• Cold hand, a warm heart (A) - Холодные руки, горячее сердце (X)• Don't bite the hand that feeds you - Не руби сук, на котором си дишь (H)• Don't bite the hand that butters your bread - Не руби сук, на котором си дишь (H)• Empty hand is no lure for the hawk (An) - Карман сух, так и судья глух (K), Не подмажешь - не поедешь (H), Сухая ложка рот дерет (C)• Empty hands allure no hawks - Карман сух, так и судья глух (K), Не подмажешь - не поедешь (H), Сухая ложка рот дерет (C)• Hand that gives gathers (The) - Добро добро покрывает (Д), Живи для людей, поживут и люди для тебя (Ж), За добро добром и платят (3)• It's the new hand who always gets the short - handed rake - Первый блин комом (П)• Left hand doesn't know what the right hand is doing (The) - Правая рука не знает, что делает левая (П)• Man lays his hand where he feels the pain (A) - От больного места рука не отходит (O), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Many hands make light (quick) work - Артельный котел гуще кипит (A), Берись дружно, не будет грузно (Б), Когда рук много, работа спорится (K), Миром и горы сдвинем (M), Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Many hands make work light - Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Nothing enters into a closed (close) hand - Не подмажешь - не поедешь (H)• One hand claws another - Рука руку моет, вор вора кроет (P)• One hand washes another (the other) - Рука руку моет, вор вора кроет (P)• One hand will not clasp - Один палец не кулак (O)• Put not your hand between the bark and the tree - Муж с женой бранятся, чужой не вяжись (M), Свои собаки грызутся, чужая не суйся (C)• Put your hand no farther than your sleeve will reach - По одежке протягивай ножки (П)• Scatter with one hand, gather with two - За добро добром и платят (3), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Too many hands in the pot make poor soup - У семи нянек дитя без глазу (У)• Too many hands spoil the pie - У семи нянек дитя без глазу (У)• Two hands are better than one - Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д) -
7 КАРМАН
• Держи карман шире! (Д) -
8 Р-381
НИ РЫБА НИ МЯСО coll, usu. disapprov, occas. derog NP Invar usu. subj-compl with copula ( subj: usu. human) fixed WOordinary, undistinguished, devoid of striking characteristicsX - ни рыба ни мясо = X is lackluster (colorless, run-of-the-mill)(with the emphasis on one's lack of decisiveness) X is wishy-washy (in refer, to the vagueness of one's position) X is neither fish (, flesh,) nor fowl X is neither fish, flesh (fowl), nor good red herring.О Сипенятине и Люсе Пряжкиной Нина «понятия не имела», Овчинникова назвала «трепачом-нахалом», Алика Зарванцева определила как «ни рыба ни мясо»... (Чернёнок 2). Nina "had no idea" about Sipeniatin and Lusya Priazhkina, called Ovchinnikov "an obnoxious bum," defined Alik Zarvantsev as "neither fish nor fowl..." (2a).«...Если забастовка не кончится, я закрываю завод». - «Не думаю, чтобы ваше предложение было принято». Пьер, обычно порывистый, восторженный, был сух. Дессер почувствовал неприязнь. «Зачем сердиться? Я - капиталист, этим сказано все. Рабочие по-своему правы. А вы?.. Вы ни рыба ни мясо» Оренбург 4). "If the strike isn't called off, I'll shut down the factory." UI don't think your proposition will be accepted." Usually impulsive and enthusiastic, Pierre was now curt. Desser at once sensed his hostility. "Why get angry?" he said. "I'm a capitalist. That tells you everything. The workers are right in their way. But you, you're neither fish, fowl, nor good red herring..." (4a). -
9 ни рыба ни мясо
• НИ РЫБА НИ МЯСО coll, usu. disapprov, occas. derog[NP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: usu. human); fixed WO]=====⇒ ordinary, undistinguished, devoid of striking characteristics:- X - ни рыба ни мясо≈ X is lackluster (colorless, run-of-the-mill);- [with the emphasis on one's lack of decisiveness] X is wishy-washy;- [in refer, to the vagueness of one's position] X is neither fish (, flesh,) nor fowl;- X is neither fish, flesh (fowl), nor good red herring.♦ О Сипенятине и Люсе Пряжкиной Нина "понятия не имела", Овчинникова назвала "трепачом-нахалом", Алика Зарванцева определила как "ни рыба ни мясо"... (Чернёнок 2). Nina "had no idea" about Sipeniatin and Lusya Priazhkina, called Ovchinnikov "an obnoxious bum," defined Alik Zarvantsev as "neither fish nor fowl..." (2a).♦ "...Если забастовка не кончится, я закрываю завод". - "Не думаю, чтобы ваше предложение было принято". Пьер, обычно порывистый, восторженный, был сух. Дессер почувствовал неприязнь. "Зачем сердиться? Я - капиталист, этим сказано все. Рабочие по-своему правы. А вы?.. Вы ни рыба ни мясо" (Эренбург 4). "If the strike isn't called off, I'll shut down the factory." "I don't think your proposition will be accepted." Usually impulsive and enthusiastic, Pierre was now curt. Desser at once sensed his hostility. "Why get angry?" he said. "I'm a capitalist. That tells you everything. The workers are right in their way. But you, you're neither fish, fowl, nor good red herring..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни рыба ни мясо
-
10 декстрин (металлургия)
декстрин
Связующий материал, отвсрждаемый тепловой сушкой; водорастворим. Получают при нагрев, сух. крахмала с разбавл. минеральными кислотами или сульфатом аммония, использ. в кач-ве катализатора. Декстрин в завис-ти от вида крахмала делится на картофельный и кукурузный. В литейном произ-ве применяется картофельный декстрин первого сорта белый и желтый при изготовл. стержней III—IV классов сложности, а также для приготовл. клеев и красок.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > декстрин (металлургия)
-
11 пирогенетическая вода
пирогенетическая вода
Вода, которая образуется при термическом разложении без доступа воздуха тв. горючих ископаемых. Выделение п. в. начинается при 100—200 °С, интенсивно происходит в зоне темп-р полукоксования (500-600 °С) и завершается при 900-1100 °С.
Выделившаяся п. в. конденсируется вместе со смолой. Масс/ доля п. в. составляет 9-12 % (на сух. массу угля) и слагается из п. в. и влаги, находящейся в исходном угле. П. в. содержит соли связан/ и летучего аммиака, пиридиновые основания, фенолы и др. орг. вещ-ва, а также частично раствор. СО2, HCN, H2S, НСl, NH3 и др. Переработка п. в. заключается в извлечении этих соединений, после чего п. в. подвергают биохим. очистке и используют для тушения кокса. При сухом тушении кокса избыточной п. в. пополняют систему оборотного водоснабжения з-да.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пирогенетическая вода
См. также в других словарях:
Сух. — Сух. Сухуми Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. сух. сухой … Словарь сокращений и аббревиатур
сух — нареч, кол во синонимов: 1 • сухой (80) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
сух — Сух: на сусі: на сухому [2,XIII] … Толковый украинский словарь
СУХ — система управления химическими реагентами хим. Источник: http://www.oilcapital.ru/news/2007/11/281419 117027.shtml … Словарь сокращений и аббревиатур
сухісінький — прикметник розм … Орфографічний словник української мови
сухісінько — прислівник незмінювана словникова одиниця розм … Орфографічний словник української мови
сухітка — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
сухітник — іменник чоловічого роду, істота … Орфографічний словник української мови
сухітниця — іменник жіночого роду, істота … Орфографічний словник української мови
сухішати — дієслово недоконаного виду … Орфографічний словник української мови
сухіший — прикметник, вищий ступінь … Орфографічний словник української мови