Перевод: с французского на русский

с русского на французский

суеверие

  • 1 суеверие

    БФРС > суеверие

  • 2 superstition

    БФРС > superstition

  • 3 biche de Sertorius

    лань Сертория; ставка на суеверие (древнеримский полководец Серторий, чтобы подчинить солдат своему влиянию, убедил их в том, что живущая у него лань дарована ему самой богиней Дианой)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > biche de Sertorius

  • 4 faire la fourche

    1) раздваиваться, разветвляться
    2) (тж. faire la fourche avec deux doigts) сделать "рожки" от дурного глаза

    Mais Léon de Rochechouart, à qui l'on avait proposé, avait fait la fourche avec deux doigts. Un arzel, vous n'y songez pas! Car cette superstition s'étendait d'Espagne au Portugal. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Но Леон де Рошшуар, которому предложили купить этого коня, показал рожки двумя пальцами: купить коня арзельской породы с белыми ногами, и не подумаю! Это суеверие распространилось из Испании в Португалию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la fourche

  • 5 superstition

    сущ.
    общ. пристрастие, суеверие

    Французско-русский универсальный словарь > superstition

  • 6 Pane, amore е gelosia

     Хлеб, любовь и ревность
       1954 – Италия (95 мин)
         Произв. Titanus (Марчелло Джирози)
         Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИ
         Сцен. Этторе М. Маргадонна, Луиджи Коменчини, Эдуардо и Титина Де Филиппо, Винченцо Таларико
         Опер. Карло Монтуори
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях Джина Лоллобриджида (Мария по прозвищу Берсальерка), Витторио Де Сика (офицер карабинеров Каротенуто), Роберто Риссо (Пьеро Стеллути), Мариза Мерлини (Анна), Вирджилио Риенто (дон Эмидио), Мария Пия Казилио (племянница дона Эмидио), Тина Пика (Карамелла), Ивонн Сансон (новая акушерка).
       Действие начинается в ту минуту, на которой закончился Хлеб, любовь и фантазия, Pane, amore е fantasia. Положившись на успех 1-го фильма, авторы отказываются от введения. На следующий день после праздника св. Антония офицер Каротенуто пишет прошение об отставке, поскольку устав жандармерии не одобряет, что его будущая жена растит ребенка без мужа. Но Анна просит его не отправлять прошение: отец ребенка написал ей письмо и хочет теперь на ней жениться. Стеллути уезжает на 20 месяцев, как того требует устав, обязывающий каждого женатого офицера на время покинуть регион, где он нашел свою суженую. По простоте душевной он доверяет Берсальерку заботам Каротенуто, который не вполне подходит на роль идеального наставника. Но Каротенуто уверяет Берсальерку, что давно уже отказался от мысли ее соблазнить. Анна привозит из Рима своего сына Оттавио, агрессивного и невыносимого мальчишку. После долгих и бесплодных усилий Каротенуто бросает попытки задобрить его. «Какой же это папа, это дедушка!» – кричит мальчишка, едва завидев офицера.
       Берсальерка помогает старой служанке Карамелле содержать дом Каротенуто в чистоте, и это снова дает почву для слухов. Племянница кюре, все такая же злая и язвительная, заставляет служанку Анны пересказывать злые сплетни своей хозяйке и Стеллути. Враждующие семьи отмечают крестины новорожденного младенца. Каротенуто вынужден быть почетным гостем на обоих праздниках; он так измотан, что с ним, того и гляди, случится удар. Он танцует «в американском стиле» перед Берсальеркой, и тут на празднике появляются Анна и Стеллути, введенные в заблуждение слухами. Оба они порывают со своими женихом и невестой. Берсальерка высказывает деревенским мужчинам все, что она о них думает. Она винит их в том, что они испортили ей репутацию и молча слушали пересуды своих женушек. Вне себя от ярости она заявляет, что ее призвание – панель. Она идет работать служанкой в труппу бродячих актеров. Директор труппы подмечает в ней способности к танцам и пению и выпускает ее на сцену.
       Каротенуто пытается помириться с Анной. Но приезжает отец ее ребенка, лесник, и Анна должна сделать выбор. Ей приходится расстаться с Каротенуто: она выбирает более разумный и добропорядочный путь. В деревне происходит маленькое землетрясение. Дом Берсальерки разрушен, и ее раненого осла приходится добить. Она мирится со Стеллути, чей отец пообещал и ей, и ее семье приют и работу. Каротенуто провожает молодых людей до вокзала, и они уезжают. Офицер остается один. Но в автобусе, везущем его в Сальену, он знакомится с новой акушеркой. Она очень красива – и у нее нет ни мужа, ни детей.
         2 фильма представляют собой единое законченное целое – до такой степени, что просмотр лишь одной части (особенно 1-й) оставляет у зрителя ощущение недосказанности. Коммерческий успех фильмов в 50-е гг. свидетельствует о том, что у публики, пережившей годы сурового неореализма, растет аппетит к комедиям. И правда, тут перед нами комедия в чистейшем, самом классическом и самом итальянском виде. Действующие лица не слишком далеки от «комедии дель арте»: Каротенуто, по-прежнему полный сил старый красавец, на которого женщины смотрят с аппетитом, но при этом – со слегка ироничным сочувствием; Стеллути, большой и добродушный балбес; Берсальерка, аппетитная на вид, живая и вспыльчивая, с одной стороны – хитрая бестия, а с другой – сохранившая в себе свежесть духа и невинность юной героини. Весьма новаторская для своего времени конструкция из ловко перемешанных маленьких сюжетов также вызывает ассоциации с радостной атмосферой импровизаций «комедии дель арте». (Стоит ли видеть в этом влияние 1-го фильма из цикла о Доне Камилло – Мирок дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo, – вышедшего годом ранее? В любом случае очевидно, что формула, успешно использованная в обоих циклах, ляжет в основу возрождения итальянского фильма-альманаха в 60-е гг.) Актерская игра – сплошное наслаждение: тонкая карикатурность Де Сики (знаменательно возобновляющего свою актерскую карьеру), непосредственность, точность и эротическое обаяние Джины Лоллобриджиды (играющей лучшую роль за всю свою творческую биографию), слегка «зажатая» зрелость Маризы Мерлини. Судьбоносная замена Джино Черви на Де Сику придала фильму нотку добродушного шутовства, находящегося в равновесии с социальным подтекстом, который Коменчини и его сценарист Маргадонна хотели сделать еще жестче и реалистичнее – впрочем, он и в таком виде весьма эффективен. В деревне, разрушенной бомбежками и землетрясениями, нищета привыкла выставлять себя напоказ; но это все-таки нищета. «С чем вы едите хлеб?» – спрашивает Каротенуто у одного человека. «С фантазией», – отвечает тот, и так объясняется великолепное название фильма. Помимо нищеты, в деревне цветут суеверие (тема, к которой автор блистательно вернется в своем следующем фильме, Римская красавица, La Bella di Roma, 1955), морализм, лицемерие, сплетни. Мы приближаемся вплотную к Бомарше, чего и добивался Коменчини. В этом отношении важнейшим становится 2-й фильм, наполненный неулаженными конфликтами и обманчивыми хэппи-эндами: акушерка подчиняется правилам общественной морали, а не собственной страсти; старый холостяк остается один и снова начинает бегать за юбками; а жизнерадостная Берсальерка скорее из финансовых соображений уходит под руку с женихом, который очевидно является полной противоположностью того, что ей действительно нужно.
       Режиссерский стиль сливается с деревней воедино; он полон бодрости, осмысленности и логичности. Восхитительно (и сдержанно) используя пространство, до бесконечности выстраивая задние планы, этот стиль воссоздает на экране все разнообразие деревенской жизни: всю ее чувственность и резвость, погоню за счастьем и обездоленность, ее добряков и гарпий, не забывая о лентяях, которые от безделья критикуют окружающих. С исторической точки зрения оба фильма появились в переходный период и представляют собою важнейшее связующее звено между неореализмом и итальянской комедией, не относясь ни к одному направлению. Но, что главное, Хлеб, любовь…  – одна из тех радостных, добродушных и безупречных (в найденном равновесии между нежностью и едкостью, грубостью и элегантностью) картин, чуждых любой школе, в которых счастливый случай подтолкнул творческую фантазию авторов и которые широкая публика понимает и принимает лучше и быстрее, чем киноманы и критики.
       N.B.. Другие фильмы из этого цикла (во многом уступающие двум первым но силе вдохновения): франко-итальянский Хлеб, любовь и…, Pane, amore е…, Дино Ризи, 1955; испано-итальянский Хлеб, любовь и Андалузия, Pane, amore е Andalusia, Хавьер Сето, 1959.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pane, amore е gelosia

См. также в других словарях:

  • суеверие — суеверие …   Орфографический словарь-справочник

  • СУЕВЕРИЕ — религия слабых умов. Эдмунд Берк Суеверия это поэзия жизни. Иоганн Вольфганг Гёте Суеверие превращает все в чудеса. Жозеф Жубер Суеверие есть злоупотребление верой. Альфонс де Ламартин Даже от атеиста можно ожидать обращения в веру но не от… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Суеверие —  Суеверие  ♦ Superstition    Стремление наделять смыслом то, что смысла не имеет. Например, черную кошку, сон, солнечное затмение. Понятие суеверия спорно, а значит, относительно: мы всегда верим (всуе) кому то, кто полагает себя единственным… …   Философский словарь Спонвиля

  • СУЕВЕРИЕ — (ложная вера) неполноценная, превратная вера. Суеверие есть вера в действие и восприятие сил, не объяснимых законами природы, поскольку эти силы не находят себе обоснования в самом религиозном учении. Суеверие принимает за реальность… …   Философская энциклопедия

  • суеверие — Предрассудок, поверие, предубеждение. См …   Словарь синонимов

  • СУЕВЕРИЕ — СУЕВЕРИЕ, суеверия, ср. Религиозный предрассудок, представляющий явления и события в жизни проявлением чудесных сверхъестественных сил и предзнаменованием будущего. Суеверие возникло на почве первобытных, пережиточных представлений о силах… …   Толковый словарь Ушакова

  • суеверие — предрассудок, состоящий в том, что индивид принимает за реальность неведомые силы, способные предвещать события и даже влиять на них. Содержит допущение, часто неосознанное, что от этих сил можно найти защиту или вступить с ними в компромисс.… …   Большая психологическая энциклопедия

  • СУЕВЕРИЕ — (буквенное суетное, тщетное, т.е. ложное), верование, которому противопоставляется истинная вера, формулируемая в вероучениях развитых религий. С рационалистической точки зрения всякая вера в сверхъестественные явления …   Современная энциклопедия

  • СУЕВЕРИЕ — (букв. суетное тщетное, т. е. ложное), верование, которому противопоставляется истинная вера, формулируемая в вероучениях развитых религий. С рационалистической точки зрения всякая вера в сверхъестественные явления …   Большой Энциклопедический словарь

  • Суеверие — см. Вера см. Заклинание мертвых см. Предсказание, прорицательство, гадание см. Чародейство, чародеи, волхвы, тайноведцы …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • СУЕВЕРИЕ — СУЕВЕРИЕ, я, ср. Вера во что н. сверхъестественное, таинственное, в предзнаменования, в приметы. Старинные суеверия. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»