Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

стожары

  • 1 стожары

    (Плеяды) астр. о αστερισμός Πλειάδες
    η Πούλια

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > стожары

  • 2 Стожары

    n
    astr. Sietiņš

    Русско-латышский словарь > Стожары

  • 3 стожары

    n
    gener. zārdi

    Русско-латышский словарь > стожары

  • 4 Стожары

    астр. разг. Стажары, -раў обычно мн.

    Русско-белорусский словарь > Стожары

  • 5 Стожары

    Новый большой русско-английский словарь > Стожары

  • 6 Стожары

    Jaksärgonj Pizqe (Яксяргонь Пизэ)

    Русско-эрзянский словарь > Стожары

  • 7 складывать на стожары

    Русско-латышский словарь > складывать на стожары

  • 8 на все лады

    на все (всевозможные, разные) лады
    разг.
    in different keys (ways); in every way one can think of; from all possible angles; back and forth; cf. harp on the same (one) string (note)

    Мысль у него [Л. Толстого] не новая; её на разные лады повторяли все учёные старики во все века. (А. Чехов, Письмо А. Н. Эртелю, 17 апр. 1897) — His idea is not a new one; all intelligent old men in all the ages have sung the same tune in different keys.

    В городе росла тревога, люди на разные лады готовились встретить надвигавшуюся грозную перемену. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Alarm was growing in the city. People were making all sorts of preparations for the approaching danger.

    По утрам Ганьшин и я на разные лады обсуждали положение. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Every morning Ganshin and I discussed the situation from all possible angles.

    Они на все лады убеждали Федю, что жить ему в каком-то там санатории совсем необязательно - пусть приезжает скорее в Стожары: воздух здесь чистый, вода в речке родниковая... (А. Мусатов, Стожары) — They had tried all means of persuading him that there was no need for him to go and live in some sanatorium, and that he should come as quickly as he could to Stozhari: the air there was pure, the water in the river was clear and cool...

    Так они и разговаривали, уже ничего не жалея, ничего не сохраняя. Чижегов стремился лишь доказать, что он сильнее и плевать он хотел на то, что было, всё это чушь, труха, обычные шуры-муры, повторял он на все лады. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — And so they talked, sparing nothing, saving nothing. Chizhegov tried to prove that he was the stronger and cared nothing for what had been between them; it was all nonsense, the usual gadding about. He repeated it in every way he could think of.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все лады

  • 9 плеяды

    астр. (Стожары) η Πλειάδες, η Πούλια.

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > плеяды

  • 10 складывать на вешала

    Русско-латышский словарь > складывать на вешала

  • 11 сложить на вешала

    Русско-латышский словарь > сложить на вешала

  • 12 ставить вешала

    Русско-латышский словарь > ставить вешала

  • 13 без году неделя

    прост., пренебр.
    smb. has been somewhere next to no time (much too short a time); the number of days smb. has been somewhere can be counted on one's fingers; smb. is a fresh hand at smth.

    - Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики... (Л. Толстой, Война и мир) — 'You have been in the regiment next to no time, my lad, you're here today and tomorrow you'll be appointed adjutant somewhere...'

    - Что за рабочий? - спросил Листопад. - В том-то и дело, - сказал главбух, - что если бы старый, кадровый, а то мальчишке семнадцать лет, без году неделю на производстве. (В. Панова, Кружилиха) — 'Who's the workman?' Listopad asked. 'That's the snag,' the accountant went on. 'If he were an old, experienced workman, well and good, but the boy is only seventeen, the number of days he's been in the factory can be counted on one's fingers.'

    - В хлеборобах ты ходишь без году неделю, в помощники тебе дали малолеток зелёных... как бы конфуза не вышло. (А. Мусатов, Стожары) — 'You're a fresh hand at corn growing and they've only given you young fledglings to help you... It will be a pity if it turns out a failure.'

    Русско-английский фразеологический словарь > без году неделя

  • 14 белены объелся

    груб.-прост.
    off one's head (nut, bean, chump, crumpet, onion, rocker, rocket); crazy; gone balmy (barmy); gone daft; gone crackers (nuts); gone off the hooks; gone bug-house (bugs) Amer.; gone stark mad; cf. been eating soap?

    - Воля ваша, Антонида Васильевна, не пойду. - Это почему? Это что ещё? Белены, что ли, вы все объелись? (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Very sorry, Antonida Vasilyevna, but I can't go.' 'Why not? Now, what's the matter? Have you all gone stark mad?'

    Аким вытаращил глаза. - Что ты такое врёшь, словно белены объелся, - заговорил он, наконец. - Какой ты тут, к чёрту, хозяин? (И. Тургенев, Постоялый двор) — Akim stared at him, deprived of speech. 'Are you crazy or something, talking such rot?' He spoke at last. 'Like hell you're the owner!'

    Подхалюзин. А вот что-с, Устинья Наумовна, нельзя ли как этому вашему жениху отказать-с? Устинья Наумовна. Да ты что, белены что ль объелся? (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Podkhalyuzin: Here's what, Ustinya Naumovna: isn't it possible to throw over that suitor you've found, ma'am? Ustinya Naumovna: What's the matter with you; are you gone daft?

    - Чего ты лютуешь, парень! - выговорила ему Седельникова. - Белены объелся? Иди-ка, охолонись. (А. Мусатов, Стожары) — 'What's come over you, lad?' Sedelnikova scolded. 'Been eating soap? Here, go and cool off.'

    Русско-английский фразеологический словарь > белены объелся

  • 15 в грош не ставить

    <ни> в < медный> грош не ставить (кого, что)
    разг.
    not care a brass farthing (button, pin, fig, straw) for smb., smth.; not give a damn (curse, darn, hoot) for smb., smth.; think that smb., smth. is not worth a groat; make no account of smb., smth.

    - Рады вы меня видеть или не рады, для меня решительно всё равно, так как милостивое внимание ко мне господ мужчин я не ставлю ни в грош. (А. Чехов, Три года) — 'Whether you are glad to see me or not is absolutely nothing to me, for I don't care a straw for the gracious attentions of you lords of creation.'

    - Ребята, нашего Михаилу циркач в грош не ставит! Не давай в обиду товарища! (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Listen, fellows, that circus wrestler doesn't think our Mikhailo's worth a groat. Don't let him insult your comrade.'

    Лицо Катерины омрачилось. - А меня вот сынок ни в грош не ставит. Только слава, что под одной крышей ночуем. (А. Мусатов, Стожары) — Katerina's face clouded. 'My son doesn't care a pin for me. We sleep under the same roof, and that's about all.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в грош не ставить

  • 16 глотать слюнки

    разг.
    lick one's chops; smack one's lips; cf. one's mouth waters (is watering); one is simply craving for smth.

    Теперь в его власти было всё то, на что он глядел доселе завистливыми глазами, чем любовался издали, глотая слюнки. (Н. Гоголь, Портрет) — He now had in his power all he had always admired and feverishly craved from afar.

    - Смотри, Коншак, пожалеешь! Ягоды-то - мёд с сахаром! Будешь потом слюнки глотать. (А. Мусатов, Стожары) — 'But mind you, Konshak, you'll be sorry. Those strawberries are sweeter than honey or sugar. They'll make your mouth water.'

    Русско-английский фразеологический словарь > глотать слюнки

  • 17 говори да не заговаривайся!

    прост., неодобр.
    < you just> mind what you say!; don't let your tongue run away with you!; calm down!

    - Девочка чуть не утонула, а они... на бережку стоят, наблюдают. - Кто... на бережку? - Виноват, на мостике. - Говори, да не заговаривайся! (А. Мусатов, Стожары) — 'The girl was nearly drowning, and quite a lot of you were standing watching her from the bank.' 'From the bank... who?' 'Sorry, from the bridge.' 'You just mind what you say.'

    Русско-английский фразеологический словарь > говори да не заговаривайся!

  • 18 дело нешуточное

    разг.
    it's no laughing (trifling) matter; it's no joke

    Санька нахмурился:... - дело нешуточное, ребят он подобрал для этого самых надёжных и умелых. (А. Мусатов, Стожары) — Sanka frowned... It was no laughing matter, he had chosen the most skilful and reliable of all boys.

    Русско-английский фразеологический словарь > дело нешуточное

  • 19 и всё тут

    разг.
    that's that!; that's all; and that's all there is to it!

    - По-моему, надо нажать. Аврал - и всё тут! О чём разговор? (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'In my opinion we must do our utmost. It's a case of'all hands on deck!' - and that's all there is to it. What is there to talk about?'

    - Не покажу, и всё тут. И ты не говори. Не было и не было никакого письма. Понятно? (А. Мусатов, Стожары) — 'I won't show her, that's all. And don't you say anything. There was no letter, and that's the end of it. Understand?'

    - А почему ко мне не поднялась? - Наташа не ответила, только плечами пожала: мол, не поднялась - и всё тут. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Why didn't you come upstairs?' Natasha did not reply, merely shrugged, as much as to say: I didn't and that's that.

    Русско-английский фразеологический словарь > и всё тут

  • 20 как аршин проглотил

    как (будто, словно, точно) аршин (кол) проглотил
    шутл., неодобр.
    smb. looks as if he had swallowed a poker (lit. a yardstick); cf. (as) stiff (straight) as a poker (a ramrod)

    Стал армейский, вытянулся, точно кол проглотил, щёки надул. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — That army chap stood up stiff like he's swallowed a poker, and puffed his cheeks out.

    Санька весь завтрак просидел молчаливый, одеревенелый, и Феня даже сказала, что Санька не иначе, как проглотил аршин. (А. Мусатов, Стожары) — Sanka sat stiff and taciturn all through breakfast. Fenya even said he looked as if he had swallowed a poker.

    Русско-английский фразеологический словарь > как аршин проглотил

См. также в других словарях:

  • СТОЖАРЫ — то же, что Плеяды …   Большой Энциклопедический словарь

  • Стожары — Стожары: Стожары древнерусское народное название звёздного скопления Плеяды. Стожары международный фестиваль актёров кино, проводимый в Киеве. Стожар шест, вбиваемый в землю посреди стога для просушки сена. Если стог довольно большой, то… …   Википедия

  • стожары — сущ., кол во синонимов: 13 • бабы (9) • висожары (7) • волосожары (6) • …   Словарь синонимов

  • стожары — то же, что Плеяды. * * * СТОЖАРЫ СТОЖАРЫ, то же, что Плеяды (см. ПЛЕЯДЫ (в астрономии)) …   Энциклопедический словарь

  • стожары — стежеры (стожары) насціл пад стогам сена …   Старабеларускі лексікон

  • СТОЖАРЫ, или ПЛЕЯДЫ — тесная группа звезд в созвездии Тельца. Состоит из семи звезд, видимых невооруженным глазом (при остром зрении можно рассмотреть даже десять), и более 2000 телескопических. Иногда С. называют также созвездие Большой и Малой Медведицы вместе с… …   Морской словарь

  • Стожары (значения) — Стожары: Стожары  древнерусское народное название звёздного скопления Плеяды. «Стожары»  международный фестиваль актёров кино, проводимый в Киеве. Стожар  шест, вбиваемый в землю посреди стога для просушки сена. Если стог довольно… …   Википедия

  • Стожары (кинофестиваль) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • стожары — мн. созвездие Плеяд, Большой Медведицы , южн. (Даль), также у Мельникова 3, 271; 6, 178; диал. сожар, сажар – то же, тульск. (Калима, ZfslPh 13, 80 и сл.). Отождествляется со стожар (см.) …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Стожары —         русское народное название звёздного скопления Плеяд (См. Плеяды) …   Большая советская энциклопедия

  • Стожары — так в Костромской губ. называют подмостки из жердей для сенных стогов. На эти подмостки ставят по мере высоты стога жерди конусообразно, и на эту вершину наваливается сено. Такой способ признан в английских фермах наилучшим для отвращения… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»