Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

согласье

  • 1 согласье

    с. уст.

    Новый большой русско-английский словарь > согласье

  • 2 Д-18

    ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ ДАЛЕЕ - БОЛЕЕ (sent these forms only usu. used in past contexts fixed WO
    ( usu. in refer, to sth. disagreeable) the longer a process, activity etc continues, the more intense it becomes
    as time went on, it got (grew) worse (and worse)
    (then) it went from bad to worse it went downhill from there.
    (Анисья:) Ничегохонько не угадывала, а у них (Акулины и Никиты) согласье уж было. (Кума:) О-о, дело-то какое! (Анисья:) Дальше - больше, вижу, от меня хорониться стали (Толстой 1). (A.:) It never occurred to me that there might already have been an understanding between them (Akulina and Nikita). (K.:) Oh, dear, what a disgraceful business! (A.:) And as time went on, it got worse and worse, and they began to hide from me (1c).
    Ворюга (Федька), повадки волчьи. А началось всё с пустяков - с кочешка капусты, с репки, с горстки зерна, которые он начал припрятывать от семьи. Потом дальше - больше: в чужой рот полез (Абрамов 1). ( context transl) Не (Fedka) was a crook -greedy as a wolf. It began with piddling little stuff
    a head of cabbage, a turnip, or a handful of grain that he hid from the rest of the family. And it took off from there, until he was stealing the food out of everyone else's mouth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-18

  • 3 далее - более

    ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ; ДАЛЕЕ - БОЛЕЕ
    [sent; these forms only; usu. used in past contexts; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to sth. disagreeable) the longer a process, activity etc continues, the more intense it becomes:
    - as time went on, it got (grew) worse (and worse);
    - it went downhill from there.
         ♦ [Анисья:] Ничегохонько не угадывала, а у них [Акулины и Никиты] согласье уж было. [ Кума:] О-о, дело-то какое! [Анисья:] Дальше - больше, вижу, от меня хорониться стали (Толстой 1). [A.:] It never occurred to me that there might already have been an understanding between them [Akulina and Nikita]. [K.:] Oh, dear, what a disgraceful business! [A.:] And as time went on, it got worse and worse, and they began to hide from me (lc).
         ♦ Ворюга [Федька], повадки волчьи. А началось всё с пустяков - с кочешка капусты, с репки, с горстки зерна, которые он начал припрятывать от семьи. Потом дальше - больше: в чужой рот полез (Абрамов 1). [context transl] Не [Fedka] was a crook - greedy as a wolf. It began with piddling little stuif: a head of cabbage, a turnip, or a handful of grain that he hid from the rest of the family. And it took off from there, until he was stealing the food out of everyone else's mouth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далее - более

  • 4 дальше - больше

    ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ; ДАЛЕЕ - БОЛЕЕ
    [sent; these forms only; usu. used in past contexts; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to sth. disagreeable) the longer a process, activity etc continues, the more intense it becomes:
    - as time went on, it got (grew) worse (and worse);
    - it went downhill from there.
         ♦ [Анисья:] Ничегохонько не угадывала, а у них [Акулины и Никиты] согласье уж было. [ Кума:] О-о, дело-то какое! [Анисья:] Дальше - больше, вижу, от меня хорониться стали (Толстой 1). [A.:] It never occurred to me that there might already have been an understanding between them [Akulina and Nikita]. [K.:] Oh, dear, what a disgraceful business! [A.:] And as time went on, it got worse and worse, and they began to hide from me (lc).
         ♦ Ворюга [Федька], повадки волчьи. А началось всё с пустяков - с кочешка капусты, с репки, с горстки зерна, которые он начал припрятывать от семьи. Потом дальше - больше: в чужой рот полез (Абрамов 1). [context transl] Не [Fedka] was a crook - greedy as a wolf. It began with piddling little stuif: a head of cabbage, a turnip, or a handful of grain that he hid from the rest of the family. And it took off from there, until he was stealing the food out of everyone else's mouth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дальше - больше

См. также в других словарях:

  • Согласье лучше каменных стен — Согласье лучше каменныхъ стѣнъ. Дружно не грузно, а врозь хоть брось. Вѣника не сломишь, а прутья, по одному, всѣ переломишь. Въ согласномъ стадѣ волкъ не страшенъ. Ср. Когда въ товарищахъ согласья нѣтъ, На ладъ ихъ дѣло не пойдеть. Крыловъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • согласье лучше каменных стен — Дружно не грузно, а врозь хоть брось. Веника не сломишь, а прутья, по одному, все переломишь. В согласном стаде волк не страшен. Ср. Когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдет. Крылов. Лебедь, Щука и Рак. Ср. Eintracht ernährt,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • согласье — см. Согласие …   Энциклопедический словарь

  • согласье — Социальное взаимодействие …   Словарь синонимов русского языка

  • согласье — см. согласие …   Словарь многих выражений

  • Хомяков Алексей Степанович — Хомяков (Алексей Степанович) один из наиболее видных вождей славянофильства (см. XXX, 307). Родился в Москве 1 мая 1804 г. Отец Х., Степан Александрович (умер в 1836 г.), был слабовольный человек; член английского клуба и игрок, он проиграл более …   Биографический словарь

  • Хомяков, Алексей Степанович — сын Степана Александровича Хомякова и Марьи Aлексеевны, урожденной Киреевской, род. 1 мая 1804 г. в Москве, умер 23 сентября 1860 г. в селе Ивановском Донковского уезда, Рязанской губернии. И по отцу, и по матери Х. принадлежал к старинному… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Замыцкий Константин Тимофеевич — В 1504 г. ездил в Литву к великой княгине Елене Иоанновне с кречетами, белками и сухою рыбою. Посылка этих вещей была, конечно, предлогом: в Москве желали знать о том настроении, какое существовало в Литве. В 1509 г. в Москву приехало посольство… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Kresty Prison — Kresty ( ru. Кресты, literally Crosses ) prison, officially 1st Detention Center of Administration of Federal Service of Execution of Punishments in Saint Petersburg (Следственный Изолятор № 1 УФСИН по г. Санкт Петербургу) is a detention center… …   Wikipedia

  • Бадеску — (Иван Сципион) литератор румынский; род. 2 мая 1847 в Трансильвании. Рано лишившись родителей, он воспитывался на средства частных благотворителей и в 1865 г. получил степень бакалавра. Вслед за тем, он сотрудничал в пештском журнале Согласье и в …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Хомяков Алексей Степанович — один из наиболее видных вождей славянофильства (см.). Род. в Москве 1 мая 1804 г. Отец X., Степан Александрович (ум. в 1836 г.), был слабовольный человек; член Английского клуба и игрок, он проиграл более миллиона; богатый московский барин, он… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»