Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

собственное

  • 1 ἴδια

    собственное
    собственных собственные ἰδίᾳ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἴδια

  • 2 ἴδιον

    собственное
    собственного собственный собственным собственной собственную собственному

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἴδιον

  • 3 εγώ

    (εμού, μού—έμοί, μοί—έμέ, με—εμένα) αντων. я;

    εγώ ο ιδιος — я сам;

    § τί μού κάνεις; как поживаешь?;
    εμένα (μού) το λες αυτό; и это ты мне говоришь?; κατ' εμέ по-моему;

    τό εγώ ( — собственное) я, собственная личность;

    τον απασχολεί το εγώ του και μόνον — его занимает только его собственное я;

    σού έχει ένα εγώ! — он такой эгоист!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > εγώ

  • 4 αυτοπημων

        2, gen. ονος оплакивающий собственное горе
        

    (γόος Aesch.)

    Древнегреческо-русский словарь > αυτοπημων

  • 5 η...

        I.
        ἤ...
        ἤπου, ἤ
        που или (же), что-ли
        

    (ἤ. ἐν Ὀρχομενῷ ἢ ἐν Πύλῳ Hom.)

        ἤ. τίς σφιν ἔνισπε, ἤ. νυ καὴ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει Hom. — или кто-либо им сказал, или же собственное чувство подсказало

        II.
        ἦ...
        ἦπου, ἦ
        που
        1) ведь, конечно, пожалуй
        

    ἦ. ἔφησθα … Hom. — ты, конечно, надеялся …;

        ἦ. καγχαλόωσι Ἀχαιοί Hom. — ахейцы, наверное, хохочут;
        χαλεπὸν καὴ ἐν εἰρήνῃ ἦ. δέ ἐν πολεμία Thuc. — это трудно в мирных условиях, а уж конечно (= тем более) во вражеской стране;
        ἦ. χαλεπῶς ἂν πείσαιμί τινα Plat. — мне, пожалуй, трудно было бы убедить кого-л.

        2) ( в вопросах)
        ἦ. συκοφάντρια ἦσθα ; Arph.да уж не клеветница ли ты?

    Древнегреческо-русский словарь > η...

  • 6 ηπου

        I.
         ἤπου
        ἤπου, ἤ
        που или (же), что-ли
        

    (ἤ. ἐν Ὀρχομενῷ ἢ ἐν Πύλῳ Hom.)

        ἤ. τίς σφιν ἔνισπε, ἤ. νυ καὴ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει Hom. — или кто-либо им сказал, или же собственное чувство подсказало

        II.
         ἦπου
        ἦπου, ἦ
        που
        1) ведь, конечно, пожалуй
        

    ἦ. ἔφησθα … Hom. — ты, конечно, надеялся …;

        ἦ. καγχαλόωσι Ἀχαιοί Hom. — ахейцы, наверное, хохочут;
        χαλεπὸν καὴ ἐν εἰρήνῃ ἦ. δέ ἐν πολεμία Thuc. — это трудно в мирных условиях, а уж конечно (= тем более) во вражеской стране;
        ἦ. χαλεπῶς ἂν πείσαιμί τινα Plat. — мне, пожалуй, трудно было бы убедить кого-л.

        2) ( в вопросах)
        ἦ. συκοφάντρια ἦσθα ; Arph.да уж не клеветница ли ты?

    Древнегреческо-русский словарь > ηπου

  • 7 ονομα

         ὄνομα
        ион. οὔνομα, эол. ὄνῠμα и ὤνομα - ατος τό
        1) имя, название
        

    (ὄ. θέσθαι или θεῖναί τινι Hom.)

        ὄ. καλεῖν τινα или τινι и λέγειν τινὰ ὀνόματι Plat. или ἐξ ὀνόματος Polyb.называть кого-л. по имени;
        τι ὀνόματι προσαγορεύειν Arst.давать чему-л. название;
        πόλις Θάψακος ὀνόματι Xen. — город с названием Тапсак;
        πόλις ὄ. Καιναί Xen.город по имени Кены

        2) (громкое) имя, слава
        

    (ὄ. καὴ κλέος Anth.)

        ὄ. ἔχειν ἀπό τινος Her., Plat.; — составить себе имя (= прославиться) благодаря чему-л.;
        κτήσεσθαι ἔκ τινος ὄ. μέγα Xen.стяжать себе чем-л. великую славу

        3) (пустое) слово
        4) отговорка, предлог
        

    μετ΄ ὀνομάτων καλῶν Thuc.под благовидными предлогами

        5) термин
        

    (ὄ. ἐν τῇ ναυτικῇ Xen.)

        6) выражение или речь Dem.
        7) ( описательно = κάρα, κεφαλή и т.п.)
        

    ὦ φίλτατον ὄ. Πολινείκους! Eur.о милый Полиник!

        8) грам. имя (нарицательное), слово
        9) грам. имя собственное

    Древнегреческо-русский словарь > ονομα

  • 8 πολιτικον

        τό
        1) граждане, общество граждан Her., Thuc.
        2) (sc. στράτευμα) войско из местных граждан
        

    τοὺς μὲν συμμάχους ἀφῆκε, τὸ δὲ π. οἴκαδε ἀπήγαγε Xen. — союзников (Агесилай) отпустил, а собственное (спартанское) войско увел домой

        3) общительный характер, общительность Polyb.

    Древнегреческо-русский словарь > πολιτικον

  • 9 σιναμωρος

        2
        1) причиняющий вред, разоряющий
        2) падкий до лакомств
        

    (σκύλαξ Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > σιναμωρος

  • 10 υμετερον

         (ῡ) τό тж. pl. ваше, т.е. ваш характер, ваши дела, действия, интересы, ваше достояние
        

    ἢν μέ τὸ ὑ. ἀντίον γένηται Her. — если с вашей стороны не будет препятствий;

        τὸ ὑ. τῆς δυνάμεως ἐνδεᾶ πρᾶξαι Thuc. — в вашем характере делать меньше, чем можете;
        πράττω τὸ ὑ. τοῦτο Plat. — я делаю это в ваших интересах;
        τὰ ὑμέτερα ἀσφαλῶς ἔχει Xen. — ваши дела в безопасности;
        τὰ ὑμέτερα αὐτῶν Dem.ваше собственное достояние

    Древнегреческо-русский словарь > υμετερον

  • 11 αυτοκρισία

    η
    1) собственный взгляд на вещи, собственное суждение; 2) см. αυτοκριτική

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αυτοκρισία

  • 12 δικός

    η, ό 1.
    1) свой, собственный;

    δικός μου (σου, του, μας κ.λ.π.) — мой (твой, его, наш и т. д.);

    είναι δική του γνώμη — это — его собственное мнение;

    2) свой, близкий, родной (о человеке);

    θα στείλω δικους μου ανθρώπους — я пошлю своих людей;

    πώς είναι οι δικοί σου; — как твой родные?;

    2.
    1) (ο) родственник; 2):

    τα δικά — заботы;

    ο καθένας έχει τα δικά του — у каждого свои заботы;

    § έχει το δικό του — он хорошо обеспечен

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > δικός

  • 13 κύριος

    α, ο [ία, ον] 1. главный, основной; капитальный;

    κύριο άρθρο — передовая статья;

    § κύριον όνομα — грам, имя собственное;

    πρώτον και κύριον — в первую! голову, во-первых, в первую очередь;

    2. (ο)
    1) господин (тж. при имени и фамилии); 2) хозяин, барин; 3) хозяин, владелец; 4) супруг, муж; 5) господь, бог; 6) джентльмен;

    § κύρι οίδε — один бог знает, неизвестно;

    τό πολύ το κύριε ελέησον το βαριέται κι' ο θεός (или κι' ο παπάς) погов, нельзя без конца повторять одно и то же

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κύριος

  • 14 Ιακώβ

    Ιακώβ ο
    Иаков –
    1) сын Исаака и Ревекки (В.З.);
    2) имя собственное
    Этим.
    < евр. Yaakov < евр. aqeb «пятка» или по другой версии происходит от aqab «одерживать верх над кем-либо». Согласно Священному Писанию, Ревекка так назвала своего сына, потому что во время родов Иаков родился вторым, держа за пятку своего брата-близнеца Исава: (Γέν. 25, 26) και μετά τούτο εξήλθεν ο αδελφός αυτού και η χειρ αυτού επειλημμένη της πτέρνης Ησαυ, και εκάλεσεν το όνομα αυτού Ιακώβ (Быт. 25, 26) — Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > Ιακώβ

  • 15 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 16 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 17 ἰδίῳ

    собственном
    [для] собственного собственное

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἰδίῳ

См. также в других словарях:

  • Собственное Я — один из возможных и наиболее распространённый на сегодняшний день перевод французского понятия «moi», обозначающего воображаемую инстанцию, формирующуюся в результате прохождения стадии зеркала, описанной Жаком Лаканом в 1949 году. Проблема в том …   Википедия

  • собственное — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN intrinsic …   Справочник технического переводчика

  • собственное — высказать собственное мнение • вербализация открыть собственное дело • действие, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • собственное время отключения — Собственным временем отключения называется интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время …   Справочник технического переводчика

  • собственное время включения — Интервал времени между моментом подачи команды на включение выключателя, находящегося в отключенном положении, и моментом, когда контакты соприкоснутся во всех полюсах. Нормированное собственное время включения принимается равным измеренному при… …   Справочник технического переводчика

  • собственное разрешение сцинтилляционного детектора ионизирующего излучения — собственное разрешение Составная часть, вносимая сцинтилляционным детектором ионизирующего излучения в амплитудное разрешение сцинтилляционного блока детектирования. Обозначение Rс Примечание Собственное разрешение Rс из соотношения: Rс2= Rа2 Rф2 …   Справочник технического переводчика

  • СОБСТВЕННОЕ ДВИЖЕНИЕ ЗВЕЗДЫ — СОБСТВЕННОЕ ДВИЖЕНИЕ ЗВЕЗДЫ, видимое перемещение звезды на НЕБЕСНОЙ СФЕРЕ в результате ее движения относительно Солнца. В большинстве случаев это перемещение составляет менее 0,1 угловой секунды. Самое большое собственное движение имеет ЗВЕЗДА… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • СОБСТВЕННОЕ МНЕНИЕ — Чем хуже знаешь факты, тем легче составить собственное мнение. Есть две точки зрения на каждый вопрос: неправильная и моя. Оскар Левант Каждый человек имеет право на собственное мнение при условии, что оно совпадает с нашим. Джордж Бернард Шоу… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • СОБСТВЕННОЕ ВРЕМЯ — в теории относительности, время, измеряемое часами в собственной системе отсчёта движущегося тела, т. е. часами, жёстко скреплёнными с телом и движущимися вместе с ним. Время протекания к. л. процесса, измеряемое наблюдателем вне тела, в к ром… …   Физическая энциклопедия

  • собственное затухание линии передачи — собственное затухание Действительная часть собственной постоянной линии передачи. [ГОСТ 18238 72] Тематики линии передачи сверхвысоких частот Синонимы собственное затухание …   Справочник технического переводчика

  • собственное ослабление тракта — собственное ослабление Десятикратное значение десятичного или половина натурального логарифма отношения разности мощностей падающей и отраженной волн на входе тракта к мощности падающей волны на выходе при условии отсутствия на выходе отраженной… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»