Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

скора

  • 1 Скора

    Скора 1. кожа 2. ѡвчая милоть

    Синонїма Славеноросскаѧ > Скора

  • 2 скора

    lat. scoro
    * * *
    скора
    скоро; как только, лишь только

    Беларуска-расейскі слоўнік > скора

  • 3 скора

    bark, shell; pine; skin, hide, pelt, leather

    Древнерусско-английский словарь > скора

  • 4 Скора ѡтстрая цапа

    Скора ѡ\/т\/страя цапа ящер [Неточно перероблена стаття автором словника, пор. ящеръ: остраѧ скора, которои оуживаютъ до рукоѧстѧ шабелного, цапа (див. П. Беринда, Лексіконъ славенорѡсскїй, К., 1627, стовпчик 314)]

    Синонїма Славеноросскаѧ > Скора ѡтстрая цапа

  • 5 Де руки й охота, там скора робота

    Donde hay manos y buen deseo, allí el trabajo se cumple rápidamente

    Іспансько-український та українсько-іспанський пареміологічний словник > Де руки й охота, там скора робота

  • 6 скоро

    скора; хутка; шпарка
    * * *
    нареч.
    1) (быстро) хутка, скора, шпарка

    коль скоро — як толькі, калі, раз

    Русско-белорусский словарь > скоро

  • 7 BARK

    скора
    bark, shell; pine; skin, hide, pelt, leather

    English-Old Russian dictionary > BARK

  • 8 HIDE

    скора
    bark, shell; pine; skin, hide, pelt, leather

    English-Old Russian dictionary > HIDE

  • 9 LEATHER

    скора
    bark, shell; pine; skin, hide, pelt, leather

    English-Old Russian dictionary > LEATHER

  • 10 PELT

    скора
    bark, shell; pine; skin, hide, pelt, leather

    English-Old Russian dictionary > PELT

  • 11 PINE

    скора
    bark, shell; pine; skin, hide, pelt, leather

    English-Old Russian dictionary > PINE

  • 12 SHELL

    скора
    bark, shell; pine; skin, hide, pelt, leather

    English-Old Russian dictionary > SHELL

  • 13 SKIN

    скора
    bark, shell; pine; skin, hide, pelt, leather

    English-Old Russian dictionary > SKIN

  • 14 Dernier atout

       1942 - Франция (105 мин)
         Произв. Essor Cinematographique Francais
         Реж. ЖАК БЕККЕР
         Сцен. Морис Оберже, Луи Шаванс, Пьер Бо
         Опер. Николя Айер
         Муз. Жан Альфаро
         В ролях Мирей Бален (Белла Скоре), Реймон Руло (Кларенс), Жорж Роллен (Монтес), Катрин Кейре (Перл), Пьер Ренуар (Руди Скор), Ноэль Роквер (Гонзалес), Морис Баке (Мики), Жан Дебюкур (Тома).
       Карикаль, столица воображаемого южноамериканского государства, 1940 г. На выпускном экзамене полицейской школы Монтес и Кларенс получают одинаковые баллы. Насколько Монтес симпатичен всем своим товарищам, настолько же Кларенс раздражает их своей самоуверенностью, спесью и наглой беспечностью. Чтобы разобраться между собой, они просят директора школы поручить им одно уголовное дело. И вот они вдвоем расследуют убийство некоего господина Коллинза, совершенное в отеле «Вавилония». Пресловутый Коллинз - не кто иной, как Тони Аманито, названный в США врагом государства № 1. Монтес быстро получает показания вдовы, признающейся в убийстве. На этом расследование и закончилось бы (впрочем, Монтес и без того лучший выпускник), если бы оба соперника не чувствовали, что вдова, знаменитая «Женщина в жемчугах» - не настоящая убийца. Они договариваются вместе разгадать этой тайны.
       Кларенс, нашедший 200 000 долларов, принадлежащих Аманито, похищен бандой Руди Скора, бывшего сообщника Аманито, которого тот позднее предал. Кларенс узнает, что Аманито убил человек Руди Скора. Но Руди интересует прежде всего одно: вернуть себе добычу Аманито, на которую он предъявляет права. Дело в том, что 200 000 долларов - лишь половина суммы. Кларенс, по расчету ухаживающий за сестрой Руди Скора, делает вид, что хочет вступить в банду и получить право на свою долю. Руди завладевает 2-й половиной добычи - жемчужным колье, принадлежащим вдове Аманито, которую тем временем отпустили из полиции, установив за ней слежку. Но бандиты ее убивают.
       Кларенс общается с Монтесом и с полицией по телефонной линии Скора, подключенной к громкоговорителю. Скор разгадывает этот маневр и собирается расправиться с Кларенсом, которого в последнюю секунду спасают товарищи. После автомобильной погони, завершившейся в тоннеле, Руди Скор погибает, а Кларенс получает легкое ранение. Директор решает ввести в полицейской школе новую традицию: отныне в каждом выпуске будет 2 лучших ученика.
        Настоящее крещение огнем для Жака Беккера (после 2 короткометражек и одного полнометражного фильма, Золото Кристобаля, L'or du Cristobal, 1940, завершать который он отказался). Взяв за образец американское полицейское кино. Беккер без малейшего усилия доказывает, что виртуозность и элегантный стиль для него - природные и словно бы врожденные качества. В этом упражнении в стиле уже прекрасно видны кропотливость и чувство юмора режиссера. Ведь, относясь к своей работе максимально серьезно, Беккер остерегается относиться так же к самому себе. Он уже приобрел собственную, неповторимую манеру - честную, обстоятельную и ироничную - тщательно исследовать свой сюжет до такой степени, что зритель приходит в восторг от его совершенства. Это совершенство касается всех элементов постановки: динамичного ритма действия и монтажа, изобретательности перипетий, выразительности персонажей - от ключевых до самых проходных. Пусть это пока не подлинные характеры, но уже гораздо больше, чем просто силуэты.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dernier atout

  • 15 Делай дело не спеша, была бы слава хороша

    Не глядзі, каб скора, а глядзі, каб добра
    Скора каты робяцца, ды сляпыя родзяцца
    Што хутка робіцца, то сляпое родзіцца
    Завіхайся, але не спяшайся
    см. Поспешишь - людей насмешишь

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Делай дело не спеша, была бы слава хороша

  • 16 Р-369

    СКОР (СКОРЫЙ) НА РУКУ coll AdjP subj-compl with copula, subj: human (both variants), or modif ( var. with long-form Adj) fixed WO
    1. quick to harm or punish s.o. by striking him (with one's hand, a belt etc): quick with one's fists
    quick to use the strap (the belt, the rod) (of a parent) quick to hit (spank, smack, whack, wallop etc) one's child (kids etc).
    Иван Петрович был скор на руку: узнав о драке, он сразу же отколотил Павлика, а потом уж стал разбираться, кто прав, кто виноват. Ivan Petrovich was quick to hit his kids: when he heard about the fight, he immediately whacked Pavlik and only then began looking into who was right and who was wrong.
    2. quick in one's work, in making decisions, in accomplishing things etc: (one) gets things done (can do sth. etc) in no time flat
    (one) makes (can make) short work of sth.
    Палатку у нас всегда разбивает Инна, так как она скора на руку. Inna's the one who always pitches our tent because she can do it in no time fiat

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-369

  • 17 скор на руку

    СКОР < СКОРЫЙ> НА РУКУ coll
    [AdjP; subj compl with copula, subj: human (both variants), or modif (var. with long-form Adj); fixed WO]
    =====
    1. quick to harm or punish s.o. by striking him (with one's hand, a belt etc):
    - quick to use the strap (the belt, the rod);
    - [of a parent] quick to hit (spank, smack, whack, wallop etc) one's child (kids etc).
         ♦ Иван Петрович был скор на руку: узнав о драке, он сразу же отколотил Павлика, а потом уж стал разбираться, кто прав, кто виноват. Ivan Petrovich was quick to hit his kids: when he heard about the fight, he immediately whacked Pavlik and only then began looking into who was right and who was wrong.
    2. quick in one's work, in making decisions, in accomplishing things etc:
    - (one) gets things done (can do sth. etc) in no time flat;
    - (one) makes (can make) short work of sth.
         ♦ Палатку у нас всегда разбивает Инна, так как она скора на руку. Inna's the one who always pitches our tent because she can do it in no time flat

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скор на руку

  • 18 скорый на руку

    СКОР < СКОРЫЙ> НА РУКУ coll
    [AdjP; subj compl with copula, subj: human (both variants), or modif (var. with long-form Adj); fixed WO]
    =====
    1. quick to harm or punish s.o. by striking him (with one's hand, a belt etc):
    - quick to use the strap (the belt, the rod);
    - [of a parent] quick to hit (spank, smack, whack, wallop etc) one's child (kids etc).
         ♦ Иван Петрович был скор на руку: узнав о драке, он сразу же отколотил Павлика, а потом уж стал разбираться, кто прав, кто виноват. Ivan Petrovich was quick to hit his kids: when he heard about the fight, he immediately whacked Pavlik and only then began looking into who was right and who was wrong.
    2. quick in one's work, in making decisions, in accomplishing things etc:
    - (one) gets things done (can do sth. etc) in no time flat;
    - (one) makes (can make) short work of sth.
         ♦ Палатку у нас всегда разбивает Инна, так как она скора на руку. Inna's the one who always pitches our tent because she can do it in no time flat

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скорый на руку

  • 19 мужык

    lat. mugic
    * * *
    лит.
    Стихотворение, окончание которого стало афоризмом:

    Я маўчу, маўчу, трываю,

    Але скора загукаю:

    "Стрэльбы, хлопчыкі, бяры!"

    Написано Якубом Коласом в "Володарке", куда он попал на три года за участие в организации нелегального учительского съезда.
    * * *
    мужык м.
    1) муж;
    2) мужик, крестьянин

    Беларуска-расейскі слоўнік > мужык

  • 20 наба

    наба выкл.
    и то хорошо; хорошо, что. Наба яшчэ скора хамянуўся. (Сержп.)

    Беларуска-расейскі слоўнік > наба

См. также в других словарях:

  • скора — скора, скоры, скоры, скор, скоре, скорам, скору, скоры, скорой, скорою, скорами, скоре, скорах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • скора — шкура , скорка корка (хлеба) , севск., укр. скiра, скiрка кожа , скора, блр. скура шкура; кожа , др. русск. скора (Пов. врем. лет), цслав. скора, словен. skora, skȯrjа кора , чеш. skora шкура, кожа , польск. skora, в. луж. skora, н. луж. skora,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • СКОРА — СКОРА, скоры, мн. нет, собир., жен. (старин.). Необделанные шкуры, кожа животных. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СКОРА — Яков , сделал надпись на колоколе в Львове. 1341. Срезн. 191. Андрей Скора, подчаший калишский. 1616. Арх VII, 2, 391 …   Биографический словарь

  • Скора — ж. устар. Невыделанная шкура, мех. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • СКОРА — ·стар. шкура, сырая кожа; | пушной товар. см. скара. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • скора — сущ., кол во синонимов: 5 • кожа (62) • мех (41) • скара (5) • скорье …   Словарь синонимов

  • скора — скор а, ы …   Русский орфографический словарь

  • скора — и/, ж., заст. Невичинена шкура звіра …   Український тлумачний словник

  • скора — скура …   Старабеларускі лексікон

  • скора — шкіра, шкура …   Зведений словник застарілих та маловживаних слів

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»