Перевод: с русского на английский

с английского на русский

рвут

  • 1 рвут

    рвут v см. также рвать

    Sokrat personal > рвут

  • 2 его рвут на части

    Универсальный русско-английский словарь > его рвут на части

  • 3 Последнего и собаки рвут

    Weak or incompetent people who fail and lag behind must expect the worst fate
    Cf: The devil takes the hindmost (Am.). The devil take the hindmost (Am., Br.). Each (Every man) for himself, and the devil take the hindmost (Br.). Every fellow for himself, and the devil take the hindmost (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Последнего и собаки рвут

  • 4 Р-262

    С РУКАМИ РВАТЬ что coll VP subj: human obj: a noun (concr pl or mass) denoting some merchandise often 3rd pers pl with indef. refer, рвут fixed WO
    to buy up sth. quickly, eagerly: Х-ы Y-и с руками рвут = Xs are grabbing (snatching, snapping) Ys (right) up
    Ys are selling (going) like hot cakes.
    «Что, бабка, солёные огурцы хорошо продаются?» - «С руками рвут!» "So, lady, how are your pickles selling?" "People are grabbing them up!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-262

  • 5 с руками рвать

    [VP; subj: human; obj: a noun (concr pl or mass) denoting some merchandise; often 3rd pers pl with indef. refer, рвут; fixed WO]
    =====
    to buy up sth. quickly, eagerly:
    - X-ы Y-и с руками рвут Xs are grabbing (snatching, snapping) Ys (right) up;
    - Ys are selling (going) like hot cakes.
         ♦ "Что, бабка, солёные огурцы хорошо продаются?" - "С руками рвут!" "So, lady, how are your pickles selling?" "People are grabbing them up!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками рвать

  • 6 HINDMOST

    • Devil takes (take) the hindmost (The) - Последнего и собаки рвут (11)
    • Each for himself, and the devil take the hindmost - Последнего и собаки рвут (П)
    • Every man (fellow) for himself, and the devil take the hindmost - Последнего и собаки рвут (П)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HINDMOST

  • 7 Ч-27

    РВАТЬ (РАЗРЫВАТЬ) НА ЧАСТИ кого coll VP subj: human, pl, usu. omitted usu. 3rd pers pl with indef. refer.) (in refer, to many people's simultaneous demands of s.o., invitations to s.o. etc) to besiege s.o. with requests, invitations etc, ask that s.o. provide services to many people at the same time etc: X-a рвут на части - X is being pulled in a thousand (a dozen etc) different directions they want X to be in five (ten etc) places at the same time everyone and his brother is making demands on X's time X is overwhelmed by requests for his services (demands for his services, invitations etc).
    Когда он изредка приезжал в родной город, друзья разрывали его на части, наперебой приглашая в гости. When he would return to his hometown for an occasional visit, his friends would pull him in a dozen different directions, all vying for the opportunity to entertain him in their homes.
    В нашем городке всего два зубных врача, их просто рвут на части. There are only two dentists in our town, and they're overwhelmed by demands for their services.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-27

  • 8 разрывать на части

    РВАТЬ (РАЗРЫВАТЬ) НА ЧАСТИ кого coll
    [VP; subj: human, pi, usu. omitted; usu. 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    (in refer, to many people's simultaneous demands of s.o., invitations to s.o. etc) to besiege s.o. with requests, invitations etc, ask that s.o. provide services to many people at the same time etc:
    - X-a рвут на части X is being pulled in a thousand <a dozen etc> different directions;
    - they want X to be in five <ten etc> places at the same time;
    - X is overwhelmed by requests for his services <demands for his services, invitations etc>.
         ♦ Когда он изредка приезжал в родной город, друзья разрывали его на части, наперебой приглашая в гости. When he would return to his hometown for an occasional visit, his friends would pull him in a dozen diiferent directions, all vying for the opportunity to entertain him in their homes.
         ♦ В нашем городке всего два зубных врача, их просто рвут на части. There are only two dentists in our town, and they're overwhelmed by demands for their services.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разрывать на части

  • 9 рвать на части

    РВАТЬ (РАЗРЫВАТЬ) НА ЧАСТИ кого coll
    [VP; subj: human, pi, usu. omitted; usu. 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    (in refer, to many people's simultaneous demands of s.o., invitations to s.o. etc) to besiege s.o. with requests, invitations etc, ask that s.o. provide services to many people at the same time etc:
    - X-a рвут на части X is being pulled in a thousand <a dozen etc> different directions;
    - they want X to be in five <ten etc> places at the same time;
    - X is overwhelmed by requests for his services <demands for his services, invitations etc>.
         ♦ Когда он изредка приезжал в родной город, друзья разрывали его на части, наперебой приглашая в гости. When he would return to his hometown for an occasional visit, his friends would pull him in a dozen diiferent directions, all vying for the opportunity to entertain him in their homes.
         ♦ В нашем городке всего два зубных врача, их просто рвут на части. There are only two dentists in our town, and they're overwhelmed by demands for their services.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рвать на части

  • 10 В-243

    РВАТЬ (ДРАТЬ substand) НА СЕБЕ ВОЛОСЫ coll VP subj: human often fut or infin with готов, должен) to experience utter despair or become very angry with o.s. (often after having realized that undesirable consequences of sth. could have been avoided)
    X рвёт на себе волосы = X is tearing his hair (out)
    X is tearing out his hair (in limited contexts) X could kick himself.
    (author's usage) Блудов велел, чтоб каждое губернское правление издавало свои «Ведомости» и чтоб каждая «Ведомость» имела свою неофициальную часть для статей исторических, литературных и проч. Сказано - сделано, и вот пятьдесят губернских правлений рвут себе волосы над неофициальной частью (Герцен 1)....Bludov commanded every provincial government to publish its own newspaper, which was to have an unofficial part for articles on historical, literary, and other subjects. No sooner said than done, and the officials in fifty provinces were tearing their hair over this unofficial part (1a).
    Когда два-три часа назад ей сказали, что Митрий лежит у зарода на Марьиных лугах -отощал, идти не может, - Марфа готова была волосы рвать на себе. Господи! За что ей ещё такое наказание? (Абрамов 1). A few hours earlier, when they had told her that Mitry was lying by the hayrick in Mariny Luga, emaciated and unable to walk, Marfa had been ready to tear out her hair. God! Not another cross to bear! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-243

  • 11 драть на себе волосы

    РВАТЬ <ДРАТЬ substand> НА СЕБЕ ВОЛОСЫ coll
    [VP; subj: human; often fut or infin with готов, должен]
    =====
    to experience utter despair or become very angry with o.s. (often after having realized that undesirable consequences of sth. could have been avoided):
    - X рвёт на себе волосы X is tearing his hair (out);
    - [in limited contexts] X could kick himself.
         ♦ [author's usage] Блудов велел, чтоб каждое губернское правление издавало свои "Ведомости" и чтоб каждая "Ведомость" имела свою неофициальную часть для статей исторических, литературных и проч. Сказано - сделано, и вот пятьдесят губернских правлений рвут себе волосы над неофициальной частью (Герцен 1)....Bludov commanded every provincial government to publish its own newspaper, which was to have an unofficial part for articles on historical, literary, and other subjects. No sooner said than done, and the officials in fifty provinces were tearing their hair over this unofficial part (1a).
         ♦ Когда два-три часа назад ей сказали, что Митрий лежит у зарода на Марьиных лугах - отощал, идти не может, - Марфа готова была волосы рвать на себе. Господи! За что ей ещё такое наказание? (Абрамов 1). A few hours earlier, when they had told her that Mitry was lying by the hayrick in Mariny Luga, emaciated and unable to walk, Marfa had been ready to tear out her hair. God! Not another cross to bear! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > драть на себе волосы

  • 12 рвать на себе волосы

    РВАТЬ <ДРАТЬ substand> НА СЕБЕ ВОЛОСЫ coll
    [VP; subj: human; often fut or infin with готов, должен]
    =====
    to experience utter despair or become very angry with o.s. (often after having realized that undesirable consequences of sth. could have been avoided):
    - X рвёт на себе волосы X is tearing his hair (out);
    - [in limited contexts] X could kick himself.
         ♦ [author's usage] Блудов велел, чтоб каждое губернское правление издавало свои "Ведомости" и чтоб каждая "Ведомость" имела свою неофициальную часть для статей исторических, литературных и проч. Сказано - сделано, и вот пятьдесят губернских правлений рвут себе волосы над неофициальной частью (Герцен 1)....Bludov commanded every provincial government to publish its own newspaper, which was to have an unofficial part for articles on historical, literary, and other subjects. No sooner said than done, and the officials in fifty provinces were tearing their hair over this unofficial part (1a).
         ♦ Когда два-три часа назад ей сказали, что Митрий лежит у зарода на Марьиных лугах - отощал, идти не может, - Марфа готова была волосы рвать на себе. Господи! За что ей ещё такое наказание? (Абрамов 1). A few hours earlier, when they had told her that Mitry was lying by the hayrick in Mariny Luga, emaciated and unable to walk, Marfa had been ready to tear out her hair. God! Not another cross to bear! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рвать на себе волосы

  • 13 ПОСЛЕДНИЙ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ПОСЛЕДНИЙ

  • 14 рвать

    1. (вн.)
    1. ( на части) tear* (d.), rend* (d.)

    рвать письма в клочки — tear* letters to pieces

    рвать на себе одежду — rend* one's garments

    2. ( срывать) pick (d.)

    рвать цветы — pick / pluck flowers

    3. ( выдёргивать) pull out (d.)

    рвать из рук у кого-л. — snatch out of smb.'s hands (d.)

    4. разг. ( производить взрыв) blow* up (d.)
    5. (прекращать, ликвидировать) break* (d.)

    рвать отношения с кем-л. — break* off, или sever relations with smb.

    рвать и метать — be in a rage; rant and rave

    2. вырвать безл. разг.
    vomit, throw* up, be sick

    Русско-английский словарь Смирнитского > рвать

  • 15 рвать

    I (вн.)
    1) ( на части) tear [teə] (d), rend (d)

    рвать пи́сьма в клочки́ — tear letters to pieces

    рвать на себе́ оде́жду — rend one's garments

    2) ( срывать) pick (d)

    рвать цветы́ — pick / pluck flowers

    3) ( выдёргивать) pull out (d)

    рвать зу́бы разг.pull out teeth

    рвать из рук у кого́-л — snatch out of smb's hands (d)

    рвать с ко́рнем — uproot (d), unroot (d)

    4) разг. ( производить взрыв) blow up (d), blast (d)
    5) (прекращать, ликвидировать) break (d)

    рвать отноше́ния с кем-л — sever [break off] relations with smb

    ••

    рвать и мета́ть — ≈ be in a rage; rant and rave

    рвать ко́гти — см. коготь

    рвать на себе́ во́лосы — tear one's hair

    его́ рвут на ча́сти — he is being torn to pieces

    II несов. - рвать, сов. - вы́рвать; безл. разг.

    его́ рвёт — he vomits [throws up]

    её рвало́ всё у́тро — she's been throwing up all morning

    меня́ чуть не вы́рвало при ви́де э́того зре́лища — the sight of that nearly turned my stomach [-k]

    Новый большой русско-английский словарь > рвать

  • 16 часть

    ж.
    1) ( доля целого) part; (с сущ. рд. мн.; некоторые) some (of)

    бо́льшая часть — the greater / most part, the majority

    составна́я часть — constituent / component part; component, constituent

    по частя́м — in parts

    плати́ть по частя́м — pay by instalments [-'stɔːl-]

    неотъе́млемая часть чего́-л — integral part of smth, part and parcel of smth

    части те́ла — parts of the body ['bɒ-]

    2) разг. (доля, пай) share, portion

    его́ часть насле́дства — his share of the legacy / estate

    3) тех. (компонент, деталь) part, component

    запасны́е части — spare parts; spares

    разобра́ть на части (вн.)take (d) apart [to pieces]

    развали́ться на части — fall apart

    части маши́н — parts / pieces of a machine

    ходова́я часть тех. — chassis ['ʃæsɪ] (pl chassis ['ʃæsɪs]), undercarriage

    часть схе́мы эл., тех.subcircuit

    4) ( отрезок произведения) part; муз. movement

    рома́н в трёх частя́х — novel ['nɒ-] in three parts

    пе́рвая часть Пя́той симфо́нии Бетхо́вена — the first movement of Beethoven's ['beɪthəʊvənz] Fifth Symphony

    5) ( отдел) department

    уче́бная часть — office of the head of studies

    6) воен. unit

    во́инская часть — military unit

    ка́дровая часть — regular unit

    запасна́я часть — depot ['depəʊ] (unit); training unit

    7) ист. ( отделение полиции) police station
    ••

    часть све́та геогр. — part of the world; ≈ continent

    часть ре́чи грам.part of speech

    часть уравне́ния мат.side of the equation

    бо́льшей частью, по бо́льшей части — for the most part, mostly

    материа́льная часть — matériel (фр.) [mə,tɪərɪ'el], equipment

    по части (рд.) — as regards; in the area (of)

    э́то не по мое́й части разг.it is not in my line

    он знато́к по э́той части — he knows all there is to know about it; he is an expert at / in this

    э́то по твое́й части — it's up your street идиом.

    его́ разрыва́ют / рвут на части — everybody is making claims on his attention

    разрыва́ться на части — have to do ten different things at the same time; run around like a madman

    Новый большой русско-английский словарь > часть

  • 17 на ходу подмётки рвёт

    прост., шутл.
    he'll cut off the soles of your shoes from under you - right on the march; a desperado

    Воробейко... оживлённо рассказывал, каких "отчаянной жизни" парней он приведёт. - На ходу подмётки рвут! - не нашёл он более сильного выражения. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Vorobeiko... described with animation the kind of fellows he would produce for action - 'real desperadoes.' 'They'll cut off the soles of your shoes from under you - right on the march! He could find no stronger expression.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ходу подмётки рвёт

  • 18 рвать на части

    разг.
    lit. tear smb. apart (to pieces); smb. has many demands on his (her) time

    - У тебя и без того много дела. - Ужасно. Просто рвут на части. (В. Каверин, Наука расставания) — 'You have enough to do as it is.' 'Yes, it's something awful! They're tearing me apart.'

    Русско-английский фразеологический словарь > рвать на части

  • 19 ходить важным кандибобером

    ходить (прохаживаться и т. п.) важным кандибобером
    прост., неодобр., ирон.
    roam (walk, etc.) in full feather; strut like a turkey-cock

    Бойкие молодые человеки, нарифмовав похлеще пару страниц в толстом журнале, сорвав хлопки на ответственной вечеринке, уже рвут толстые авансы, уже бродят важным кандибобером по писательским ресторанам, уже пудрят фиолетовые круги под глазами и хулиганят на площадях в ожидании памятников себе... (М. Кольцов, Литературные портреты) — Slick young literary hopefuls, having strung together a few lines of neat verse for the bigger magazines and won a polite ripple of applause at some official gathering, were busy pocketing fat fees, roaming in full feather among restaurants patronized by the literary elite, sporting dark circles under their eyes and roistering on the public squares in anticipation of future monuments to themselves.

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить важным кандибобером

  • 20 тащить

    гл. pull; tow; drag
    Синонимический ряд:
    1. волочат (глаг.) влачат; влекут; волокут; волочат; тянут
    2. воруют (глаг.) воруют; грабят; крадут; лямзят; похищают; таскают; тибрят; тырят
    3. вырывают (глаг.) вырывают; вытаскивают; дергают; рвут; удаляют
    4. несут (глаг.) несут; прут

    Русско-английский большой базовый словарь > тащить

См. также в других словарях:

  • Последнего и собаки рвут. — Последнего (Отсталого) и собаки рвут. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • РВАТЬ — РВАТЬ, рвануть, рывать что, порывать, дергать, тянуть порывами, разами, ухать. Лошадь рвет, а вол тянет налогом. Рвать что из рук у кого, хватать, брать силою, отымать, вырывать. Ветер так и рвет. Рвать зубы, дергать, вырывать. Рвать гвозди,… …   Толковый словарь Даля

  • рвать — 1) рву, рвёшь; прош. рвал, ла, рвало; несов., перех. 1. (несов. разорвать). Резким движением разделять на части. Несколько раз начинала она свое письмо, и рвала его. Пушкин, Пиковая дама. Дедушка с остервенением стал рвать мою книжку на клочки.… …   Малый академический словарь

  • рвать — [разделять на части] глаг., нсв., употр. часто Морфология: я рву, ты рвёшь, он/она/оно рвёт, мы рвём, вы рвёте, они рвут, рви, рвите, рвал, рвала, рвало, рвали, рвущий, рвавший, рвя; сущ., с. рваньё …   Толковый словарь Дмитриева

  • часть — части, о части, в части и в части, жен. 1. (в части). Доля целого. Целое и части. Одна пятая части Часть рукописи набрана. Часть служащих находится в отпуску. Меньшая часть заработка. «Сомнения…рвут на части сердце.» Гончаров. «Часть одной стены… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧАСТЬ — части, о части, в части и в части, жен. 1. (в части). Доля целого. Целое и части. Одна пятая части Часть рукописи набрана. Часть служащих находится в отпуску. Меньшая часть заработка. «Сомнения…рвут на части сердце.» Гончаров. «Часть одной стены… …   Толковый словарь Ушакова

  • Человек в футляре — Название рассказа (1898) Антона Павловича Чехова (1860 1904). Главный герой провинциальный учитель Беликов, боящийся любых новшеств, поступков, не разрешенных «начальством», как и реальной действительности вообще. Отсюда его любимое выражение:… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • БРАЗИЛИА — БРАЗИЛИЯ Современные здания из стекла и стали этого необычного города возвышаются над окружающей их саванной как мираж. Столица Бразилии Бразилиа город, задуманный и построенный по единому плану, как воплощение мечты человечества об идеальном… …   Географическая энциклопедия

  • Тай (Расцвет) — Тай (кит. 泰, пиньинь tài)  11 я из 64 гексаграмм «Ицзина». Содержание 1 Перевод 1.1 Первый слой 1.2 Второй слой …   Википедия

  • Тай (гексаграмма) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тай. Тай (кит. упр. 泰, пиньинь: tài)  11 я из 64 гексаграмм «Ицзина». Содержание 1 Перевод …   Википедия

  • нога — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? ноги, чему? ноге, (вижу) что? ногу, чем? ногой, о чём? о ноге; мн. что? ноги, (нет) чего? ног, чему? ногам, (вижу) что? ноги, чем? ногами, о чём? о ногах 1. Ноги человека или животного это… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»