-
1 РАЗБИРАЕТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗБИРАЕТ
-
2 разбирает
-
3 разбирает
• zkoumá• analyzuje• demontuje• projednává• vyšetřuje• probírá• řeší -
4 зло разбирает
• ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):- X got < was> furious (with Y);- Y < that> made X furious.♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зло разбирает
-
5 злость разбирает
• ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):- X got < was> furious (with Y);- Y < that> made X furious.♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > злость разбирает
-
6 смерть не разбирает чина
Set phrase: death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель)Универсальный русско-английский словарь > смерть не разбирает чина
-
7 собрание, на котором педагог разбирает работу учащихся
Education: feedback meetingУниверсальный русско-английский словарь > собрание, на котором педагог разбирает работу учащихся
-
8 её разбирает любопытство
prongener. die Neugier juckt sieУниверсальный русско-немецкий словарь > её разбирает любопытство
-
9 смерть не разбирает лиц
nУниверсальный русско-немецкий словарь > смерть не разбирает лиц
-
10 Смерть не разбирает чина
All men must die, be they great or insignificant, rich or poor, good or bad. See Все под Богом ходим (B). У смерти все равны (У)Cf: Death and the grave make no distinction of persons (Am.). Death combs us all with the same comb (Br.). Death devours lambs as well as sheep (Am., Br.). Death is no respecter of persons (Am.). Graves are of all sizes (Br.). Kings and queens must die as well as you and I (Am.). A piece of churchyard fits everybody (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Смерть не разбирает чина
-
11 меня смех разбирает
man nāk smiekli -
12 смех разбирает
ncolloq. nāk smiekli, smiekli nāk -
13 меня разбирает смех
prongener. estoy para reventar de risa, me ha entrado la risa -
14 меня разбирает неудержимый смех
Dictionnaire russe-français universel > меня разбирает неудержимый смех
-
15 меня смех разбирает
prongener. le rire me prend -
16 смерть чина не разбирает
nset phr. autant meurt veau que vacheDictionnaire russe-français universel > смерть чина не разбирает
-
17 Смерть не разбирает чина.
La muerte no perdona al rey ni al Papa, ni a quien no tiene capa.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Смерть не разбирает чина.
-
18 Смерть не разбирает чина
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Смерть не разбирает чина
-
19 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
20 разбирать
[razbirát'] v.t. impf. (pf. разобрать - разберу, разберёшь; pass. разобрал, разобрала, разобрало, разобрали)1.1) prendere; andare a ruba"Они разобрали шубы, и все поехали в собор" (Л. Толстой) — "Ognuno prese il proprio cappotto e andarono tutti in chiesa" (L. Tolstoj)
2) smontare3) esaminare, studiareразбирать предложение — (gramm.) fare l'analisi logica di una proposizione
4) comprendere5) prendere6)7) sistemare, mettere in ordine"Я разобрала сегодня ваши чулки" (И. Гончаров) — "Oggi ho messo in ordine i vostri calzini" (I. Gončarov)
a) fare ordine"Приехали вещи, девочки разобрались" (Л. Толстой) — "Sono arrivati i bagagli e le ragazze hanno fatto ordine" (L. Tolstoj)
b) raccapezzarsi, farsi un'idea di qc2.◆разбирать кого-л. по косточкам — fare le scarpe a qd
См. также в других словарях:
разбирает — любопытство • действие, субъект разбирает смех • действие, субъект смех разбирает • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
смех разбирает — смешинка в рот попала, смеяться, падать со смеха, падать от смеха Словарь русских синонимов. смех разбирает прил., кол во синонимов: 4 • падавший от смеха (24) … Словарь синонимов
Пуля чинов не разбирает. — Пуля чинов не разбирает. См. ДРАКА ВОЙНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
День долог, а век короток. Смерть досугов не разбирает. — День долог, а век короток. Смерть досугов не разбирает. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мороз разбирает да расшевеливает. — Мороз разбирает да расшевеливает. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жену с мужем Бог разбирает. — Не суди мужа с женой! Жену с мужем Бог разбирает. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто ковши разбирает, у того, знать, еще в горле не пересохло. — (о опрятности). См. ПРИЧУДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Смех разбирает — кого. СМЕХ РАЗОБРАЛ кого. Разг. Экспрес. Кому либо хочется смеяться. Самого Дронова начинает разбирать смех (Серафимович. Серёжа) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Азов не разбирает — Разг. Устар. Неодобр. О необразованном человеке. ЗС 1996, 33 … Большой словарь русских поговорок
Памжа разбирает — кого. Пск. Неодобр. О громко кричащем человеке. СПП 2001, 59 … Большой словарь русских поговорок
разбирать — разбирает любопытство • действие, субъект разбирает смех • действие, субъект разбирать слова • знание, понимание разобрать дело • анализ разобрать слова • знание, понимание смех разбирает • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён