-
1 радуйся
-
2 Радуйся, Звезда над морем
Christianity: Ave Maris Stella (католический гимн о Деве Марии)Универсальный русско-английский словарь > Радуйся, Звезда над морем
-
3 Радуйся, Матерь Божия
Religion: Ave Mater Dei (Latin for "Hail, Mother of God") (начало вечерней католической молитвы)Универсальный русско-английский словарь > Радуйся, Матерь Божия
-
4 Радуйся, Царица Небесная
Religion: Ave Regina CaelorumУниверсальный русско-английский словарь > Радуйся, Царица Небесная
-
5 Радуйся, пока молодой!
Latin: juvenes dum sumusУниверсальный русско-английский словарь > Радуйся, пока молодой!
-
6 радуйся, дева!
Church: ave Maria! -
7 Нашел - не радуйся, потерял - не тужи
Не смуціся, страціўшы, не цешся, знайшоўшыНе радуйся, што забагацеў, не смуціся, што збяднеўЗгубіш - не шкадуй, знойдзеш - не радуйсяЗгубіўшы, не тужы, знайшоўшы, нікому не кажыМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Нашел - не радуйся, потерял - не тужи
-
8 Богородице Дево, радуйся
Religion: Ave MariaУниверсальный русско-английский словарь > Богородице Дево, радуйся
-
9 Богородице, дево, радуйся
Christianity: Hail MaryУниверсальный русско-английский словарь > Богородице, дево, радуйся
-
10 дешёвой покупке не радуйся
Set phrase: cheapest is the dearest (дословно: Дешёвое дороже всего обходится)Универсальный русско-английский словарь > дешёвой покупке не радуйся
-
11 не радуйся раньше времени
Универсальный русско-английский словарь > не радуйся раньше времени
-
12 Не радуйся, мой свет, И не надейся по-пустому!
Универсальный русско-немецкий словарь > Не радуйся, мой свет, И не надейся по-пустому!
-
13 Не радуйся нашедши, не плачь потерявши
Do not despair when things go wrong nor rejoice exceedingly when fortunate Cf: If rich, be not elated; if poor, be not dejected (Am.). Meet success like a gentleman and disaster like a man (Am.). Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не радуйся нашедши, не плачь потерявши
-
14 Не радуйся, мой свет,/ И не надейся по-пустому!
(И. Крылов. Мышь и Крыса - 1816 г.) Freu dich nicht zu früh/ und hoffe nie/ auf so niedagewes’ne Sachen! (I. Krylow. Maus und Ratte. Übers. R. Bächtold). Zum scherzhaft-ironischen Klang des Zitats trägt alte volkstümliche Anredeformel мой свет mein Schätzchen bei. S. dazu Сильне́е ко́шки зве́ря нет.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не радуйся, мой свет,/ И не надейся по-пустому!
-
15 Богородице Дево радуйся
Gegrüßet seist du, Maria, das Ave-MariaРусско-немецкий словарь христианской лексики > Богородице Дево радуйся
-
16 Богородице, дево, радуйся
Hail Mary, Ave MariaРусско-английский глоссарий христианской лексики > Богородице, дево, радуйся
-
17 С-335
ПЕРЕКИНУТЬСЯ (ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ) СЛОВОМ (СЛОВЁЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЙ СЛОВАМИ) (с кем) coll Т1ЕРЕ-БРОСИТЬ (ПЕРЕКИНУТЬ obs) СЛОВО (СЛОВЕЧКО) с кем substand VP subj: human if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)) to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forthX перекинулся словом с Y-ом (X и Y перекинулись двумя словами) = X exchanged a word (a few words) with YX had a quick word with Y.Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).Сходил Иван (Лёвушкин) на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary-his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a). -
18 перебросить словечко
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить словечко
-
19 перебросить слово
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить слово
-
20 переброситься двумя словами
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься двумя словами
См. также в других словарях:
Радуйся — Радуйся, мир! «Радуйся, мир!» (англ. Joy to the World) евангельский гимн, созданный в 1719 году Исааком Ваттсом. Слова гимна «Радуйся, мир!» написаны в 1719 году Исааком Ваттсом, который считается отцом английской гимнодии. Такой титул он… … Википедия
Радуйся, мир! — «Радуйся, мир!» (англ. Joy to the World) евангельский гимн, созданный в 1719 году Исааком Ваттсом. Слова гимна «Радуйся, мир!» написаны в 1719 году Исааком Ваттсом, который считается отцом английской гимнодии. Такой титул он заслужил не… … Википедия
Радуйся, Кирюшка, будет у бабушки пирушка. — Радуйся, Кирюшка, будет у бабушки пирушка. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Радуйся, Мария — Аве Мария (лат. Ave Maria Радуйся, Мария) католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие… … Википедия
Радуйся Мария — Аве Мария (лат. Ave Maria Радуйся, Мария) католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие… … Википедия
радуйся — здравствуй; прощай … Cловарь архаизмов русского языка
радуйся — здравей; довиждане … Църковнославянски речник
Не радуйся гостину приезду; радуйся отъезду. — Не радуйся гостину приезду; радуйся отъезду. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не радуйся приезду, радуйся отъезду! — См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не радуйся раннему вставанью, радуйся доброму часу! — См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Первому кону не радуйся! — Первому кону не радуйся (выигрышу)! См. НАЧАЛО КОНЕЦ Первому кону (т. е. выигрышу) не радуйся! См. ВЕРНОЕ НАДЕЖНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа