-
1 я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается
Универсальный русско-английский словарь > я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается
-
2 Рабочий день заканчивается в пять (шесть) часов
Паша кече вич (куд) шагатлан пытаРусско-марийский разговорник > Рабочий день заканчивается в пять (шесть) часов
-
3 шесть
-
4 пять целых и шесть десятых
Makarov: five point six (5.6) (5,6)Универсальный русско-английский словарь > пять целых и шесть десятых
-
5 пять умножить на шесть
numgener. multiplicar cinco por seis -
6 пять целых шесть десятых
базисный пункт; десятая доля процента — basis point
Русско-английский большой базовый словарь > пять целых шесть десятых
-
7 помножить шесть на пять
• vynásobit šest pěti -
8 Количественные числительные
Əsl sayları- Сколько?- ноль- один- два- три- четыре- пять- шесть- семь- восемь- девять- десять- двадцать- тридцать- сорок- сто- сто один- двести- триста- пятьсот- шестьсот- семьсот- тысяча- миллион- миллиардРусско-азербайджанский разговорник > Количественные числительные
-
9 ВРЕМЯ. ЧИСЛО
- Число- Три- Четыре- Пять- Шесть- Семь- Восемь- Девять- Десять- Двадцать- Первый- Второй- Третий- Пятый- Шестой- Седьмой- Восьмой- Девятый- Десятый.- Тридцать- Сорок- Сто- Сто пять- Пятьсот- Тысяча- Час- Минута- Секунда- Сейчас- Поздно- Рано- Утро- Нет- Много- Это рано- Вовремя- Завтра- Теперь- Давно- Недавно- День- Днем- Вторник- Среда- Четверг- Пятница- Суббота- Вечер- Вечером- Ночь- Ночью- Неделя- Месяц- Год- Весна- Лето- Осень- Зима -
10 тыпыртаташ
тыпыртаташГ.: тыпырталташ-ем1. топать, потопывать ногами; семенить, идти частыми мелкими шагами(Ӱдыр-рвезе-влак) ямле сем почеш тыпыртатыше «кандыраш» савырнат. В. Ижболдин. Девушки и парни превращаются в «верёвку», потопывающую под красивую музыку.
2. перен. стучать, постукивать чем-л. по чему-л.Вич-куд кид ик кӱмыжышкӧ виктаралтеш, вич-куд совла таҥасен тыпыртата. «Ончыко» Пять-шесть рук тянется к одному блюду, пять-шесть ложек стучат наперебой.
-
11 темаш
темашIГ.: темӓш-ам1. наедаться, наесться; напиваться, напиться; насыщаться, насытиться (едой)Кочкын темаш наесться;
йӱын темаш напиться.
Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл. Калыкмут. Желудок (букв. живот) насытился, лишь глаза ещё не насытились.
– Мо пеш вашке темыч? О. Тыныш. – Что ты так быстро наелся?
2. наполняться, наполниться; заполняться, заполниться; набиваться (набиться) чем-л.Тӱргоч темаш быть переполненным.
Пареҥге шолдыра, вич-куд пареҥгым пыштемат, ведра темеш веле. Г. Чемеков. Картофель крупный, положу пять-шесть штук, ведро уже наполняется.
Штат пелыжлан веле темын. Д. Орай. Штат заполнен только наполовину.
3. заполнять (заполнить) собой, набиваться (набиться) во что-л. (о ком-л.)Пошкудо-влак пӧрт тич темыныт. М.-Азмекей. Соседи заполнили избу.
Залыш калык шыҥ-шыҥ темын ыле. В. Дмитриев. Народу в зал набилось битком.
Пӧртышкӧ шикш теме. Г. Чемеков. Дым заполнил дом.
4. стать (оказаться) покрытым чем-л.; быть занятым, заваленным чем-л. (по всей поверхности)Блокнот возымаш-влак дене темын. Блокнот весь покрыт записями.
Ӱстембал мушкын налдыме кӱмыж-совла дене темын. «Ончыко» Стол весь завален немытой посудой.
5. заливаться, быть залитым; накапливаться, накопиться(Колхозын) фермыже – лоп верыште, шошым вӱд темеш. «Ончыко» Ферма колхоза расположена в низине, весной накапливается вода.
6. подниматься, подняться; становиться (стать) полноводнойЭлнет шошым темеш гын, кинде шочеш. Пале. Если река Илеть весной станет полноводной, хлеб уродится хорошо.
7. набираться, набраться; собираться, собраться (в большом количестве); развестись, расплодиться (в массе)А калык пӱялыме вӱдла темеш, лӱшка. В. Иванов. А народ собирается, словно запруженная вода, шумит.
Адак бродяге-влак темыныт! Я. Ялкайн. Опять развелось бродяг!
8. исполняться, исполниться; пройти (о возрасте, сроке)Арнят эртен, весат темын. Д. Орай. Прошла одна неделя, и другая прошла (букв. исполнилась).
Вич тылзе темеш. Ю. Галютин. Пять месяцев исполнится.
Таче Сима шӱжарлан вич ий теме шочмыжлан. Н. Ялкайн. Сегодня сестрёнке Симе исполнилось пять лет от роду.
9. выполняться, выполниться; быть выполненным (о плане, норме, задании)Нормына темшаш. Наша норма должна быть выполнена.
Поставкыда эше темын огыл. Ваши поставки ещё не выполнены.
10. перен. заполняться, заполниться, наполняться, наполниться (запахом, звуками)Кава турий мур дене темеш. В. Колумб. Небо наполняется пением жаворонка.
11. перен. наполняться, наполниться; быть охваченным, преисполненным (каким-л. чувством и т. д.)Шӱмна куан дене темын. В. Чалай. Наши сердца наполнились радостью.
Молан шинчат ӧпке дене темын. А. Бик. Почему твои глаза полны упрека.
12. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением законченности действияШортын темаш наплакаться.
Рвезе-влак волейбол дене модын темнешт. В. Косоротов. Ребята хотят наиграться в волейбол.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: темӓш-ем1. наполнять, наполнить; набивать, набить; наливать, налитьБакым темаш наполнить бак;
чылымым темаш набить курительную трубку;
эҥыж дене темаш наполнить малиной.
(Вате) вӱдым ведраш темыш. С. Музуров. Женщина налила воду в ведро.
– Изишак шого, вес кӱсеным темем, – Вачий адак ик олмапум рӱзалтыш. Б. Данилов. – Подожди немного, я другой карман наполню, – Вачий вновь потряс одну яблоню.
2. заполнять, заполнить; закрывать, закрыть (собой что-л.); занимать, занять (что-л. по всей поверхности или по всей длине)Олаш кайыше-влак кугорным мучко теменыт. О. Тыныш. Направляющиеся в город по всей длине заполнили большак.
(Марийын) оҥылаш йымалжым, пурла велжым, кугылогар темен. С. Чавайн. Всю правую сторону под подбородком у мужика закрыл зоб.
3. насыщать, насытить; накормить, напоить (досыта)Ясле пундаш шудыж дене кугунак кӱрен алашам от теме. Муро. Сеном, что на дне яслей, не больно-то накормишь гнедого мерина.
4. покрывать, покрыть (сплошным слоем чего-л.)Мелым ужар шӱртӧ дене кӧ тема? О. Тыныш. А кто вышьет (букв. покроет) зелёной ниткой грудь?
Сӱретлыме контурым тӱрлӧ тӱсан лак дене веле темаш кодеш. «Мар. ком.» Остаётся только покрыть разноцветным лаком нарисованный контур.
5. заполнять, заполнить; наполнять, наполнить чем-л. (о звуках, запахе)Чодырам йӱк-йӱан темен. Звуки заполнили лес.
Уло уремым пелше пуш темен. Всю улицу заполнил запах палёного.
6. достигать, достичь (какого-л. возраста, срока)Вашке витле ийым темем. Я скоро достигну пятидесятилетнего возраста.
7. выполнять, выполнить (план, норму и т. д.)Нормым темаш выполнить норму;
заданийым темаш выполнять задание;
эртарен темаш перевыполнить.
(Колхоз) кинде поставкымат тема. П. Корнилов. Колхоз выполнит и поставку хлеба.
8. перен. заполнять, заполнить; переполнять, переполнить; наполнять, наполнить (душу чувством)Чонетым кочо дене ит теме. Не переполняй горечью свою душу.
Яра шӱм-чоным темыман кузе? М. Казаков. Как заполнить пустую душу?
9. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением доведения действия до какого-л. пределаОмытам, ӧрынчакым конден темышт. А. Мурзашев. Натащили (большое количество) хомутов, седёлок.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
12 Рабочий день
-
13 Количественные числительные
-
14 П-50
ПАН ИЛИ ПРОПАЛ ИЛИ (ЛЙБО) ПАН, ИЛИ (ЛЙБО) ПРОПАЛ (saying) (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything: - (itfs) all (neck) or nothing (itfs) sink or swim (in limited contexts) it will make me (you etc) or break me (you etc).Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею (вывеской издательства), имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance0 Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign (the signboard of the publishing house) was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).(Купавина:) Чудо, как ты мила! Уж разве он (Лыняев) каменный, а то как бы, кажется... (В двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч (Лыняев) идет. (Глафира:) Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). (К.:) It's wonderful how pretty you are! Unless he's (Lynyayev is) made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich (Lynyayev). (G.:) Wait for meI'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).В «поиске», когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей -тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When а party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a). -
15 С-537
ДАЙ(ТЕ) СРОК coll (imper sent these forms only fixed WOwait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen)give me (him etc) timejust (you) wait (you) wait a bit wait a little bit.«Ну, сколько ж это будет всего, считай!» — говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. «...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?» - «Вот погодите, дайте срок!» - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. u... What do you make it? Two hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).«...Водном я с тобой несогласный». - «В чём это?» - «В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца» (Шолохов 5). ".There's one thing I don't agree with you about." "What is it9" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: «Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет» (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).(Таня:) Послать его (Семёна) вам? (2-ой мужик:) Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). (Т.:) Should I send him (Semyon) to you? (Second Peasant:) Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a). -
16 Ш-100
HE ШУТКА coll NP Invar subj-compl with быть0, pres only)1. ( subj: a quantit NP) the amount or quantity of people (things etc) in question is considerable, is relatively largeno small number (amount, sum etc)no piddling amount a hefty number (amount) nothing to sneeze at (in limited contexts) it counts for something.Мелодия уплывала за кладбищенские кроны, а Петр Васильевич, поворачивая к дому, озаботился про себя: «Надо бы как-нибудь днями зайти, посочувствовать. Сколько верст вместе намотали, не шутка. Да, надо...» (Максимов 3). The melody floated away over in the cemetery treetops, and Pyotr Vasilievich made an anxious mental note, as he turned for home. "Ought to drop in someday soon, offer my sympathy. Chalked up a few miles together, we did...Counts for something. Yes, I ought to..." (3a).2. ( subj: usu. abstr or a clause, occas. concr) some action (phenomenon etc) should be taken seriously, considered significant (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc): no jokeno laughing matter nothing to sneeze at not to be sneezed at."И опять я возгордился им ужасно! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!» (Шолохов 1). "And again I was terribly proud of him. Say what you like: my own son was a captain and a battery commanderthat's not to be sneezed at!" (1a).3. ( subj: infin) doing sth. is not easy, requires resolve, effort, courage etcno easy taskquite a feat.Закончить аспирантуру за два года - это не шутка. Обычно на это уходит пять-шесть лет. Getting a doctorate in two years is quite a feat. It usually takes five or six years. -
17 или пан или пропал
[saying]=====⇒ (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:- ≈ (it's) all < neck> or nothing;- [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > или пан или пропал
-
18 или пан, или пропал
[saying]=====⇒ (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:- ≈ (it's) all < neck> or nothing;- [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > или пан, или пропал
-
19 либо пан либо пропал
[saying]=====⇒ (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:- ≈ (it's) all < neck> or nothing;- [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > либо пан либо пропал
-
20 либо пан, либо пропал
[saying]=====⇒ (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:- ≈ (it's) all < neck> or nothing;- [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > либо пан, либо пропал
См. также в других словарях:
пять-шесть — пять ше/сть, пяти/ шести/, пятью/ шестью/ … Слитно. Раздельно. Через дефис.
пять-шесть — п ять ш есть, пят и шест и … Русский орфографический словарь
пять-шесть — Р. пяти/ шести/ … Орфографический словарь русского языка
пять-шесть — испуг … Воровской жаргон
Пять-шесть — Испуг … Словарь криминального и полукриминального мира
Пять миров — Пять миров, также «пять лок, пять реальностей, пять путей» в буддизме пять возможных перерождений в сансаре. В буддийской литературе более распространено понятие «шесть миров», когда дополнительно добавляется мир асуров. Асуры были… … Википедия
ШЕСТЬ — числ. пять с одним, семь без одного, полдюжины. Три коровушки есть, отелятся, будет шесть. Лапти растеряли, по дворами искали: было шесть, нашли семь. Плюнь, дунь, свисни, скажи: 6 ю 6, 36 (испыт. пьяного). Шесть недель покойник умывается, шесть… … Толковый словарь Даля
Шесть спичек (рассказ) — Шесть спичек Жанр: рассказ Автор: братья Стругацкие Язык оригинала: русский Год написания: 1959[1] Публикация … Википедия
Пять ложек эликсира — Жанр: киносценарий Автор: братья Стругацкие Язык оригинала: русский Год написания: 1983 год. Публикация: журнал «Изобретате … Википедия
Пять углов (фильм — Пять углов (фильм, 1988) У этого термина существуют и другие значения, см. Пять углов (значения). Пять углов Five Corners Жанр драма Режиссёр Тони Билл … Википедия
Шесть историй — Six Stories Автор: Стивен Кинг Жанр: мистика … Википедия