Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пришлю

  • 1 пришлю

    • pošlu

    Русско-чешский словарь > пришлю

  • 2 оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним

    Универсальный русско-английский словарь > оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним

  • 3 у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть

    Универсальный русско-английский словарь > у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть

  • 4 я пришлю Вам фото. Напишите Ваш адрес

    Lähetän sinulle kopion. Kirjoittaisitko osoitteesi tähän

    Большой русско-финский разговорник > я пришлю Вам фото. Напишите Ваш адрес

  • 5 прислать

    пришлю, пришлшь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. присланный, βρ: -лан, -а, -о
    ρ.σ.μ.
    στέλλω, αποστέλλω•

    брат -ал мне посылку ο αδερφός μου έστειλε δέμα•

    сестре -ли подарок στην αδερφή έστειλαν δώρο.

    Большой русско-греческий словарь > прислать

  • 6 прислать

    1) (доставить почтой и т.п.) mandare, spedire
    * * *
    сов. В
    inviare vt, mandare vt

    присла́ть письмо — mandare / spedire una lettera

    присла́ть делегацию — inviare una delegazione

    * * *
    v
    gener. mandare

    Universale dizionario russo-italiano > прислать

  • 7 присылать

    несов.; сов. присла́ть schícken (h) что / кого л. A, кому л. D

    Я пришлю́ тебе́ де́ньги [де́нег]. — Ich schícke dir Geld.

    Э́ти кни́ги я пришлю́ тебе́ в Берли́н по по́чте. — Díese Bücher schícke ich dir mit der Post nach Berlín.

    Э́ти докуме́нты мы пришлём по фа́ксу [фа́ксом]. — Díese Dokuménte schícken wir per Fax. / Díese Dokuménte fáxen wir.

    Мно́гие университе́ты присла́ли свои́ кома́нды на э́ти соревнова́ния. — Víele Universitäten háben íhre Mánnschaften zu díesen Wéttkämpfen geschíckt.

    Оте́ц присла́л меня́ к вам за кни́гами. — Der Váter hat mich zu Íhnen geschíckt, ich soll Bücher hólen.

    Друзья́ присла́ли меня́ за тобо́й. — Únsere Fréunde háben mich zu dir geschíckt, ich soll dich ábholen.

    Мы пришлём за ва́ми маши́ну. — Wir schícken Íhnen Ein Áuto. / Wir lássen Sie mit dem Áuto (áb)hólen.

    Русско-немецкий учебный словарь > присылать

  • 8 прислать

    vt pf
    пришлю, пришлёт
    ipf
    присылать sende, tilsende.

    Русско-датский словарь > прислать

  • 9 знать

    I. сущ.
    1) (знатные люди) значне панство, велике панство, вельможне панство, старшина, вельможество (Куліш);
    2) (знатность) значність, вельможність (-ности).
    II. гл.
    1) знати, (ведать) відати що, про що, (буд. в смысле н. вр.) зазнати (-наю, наєш) (с оттен. помнить, ведать) кого, чого. [Хто-ж в світі знає, що Бог гадає (Номис). Секретар нічого не відав про цю справу (Кониськ.). Я батька й матери не зазнаю (Квітка)]. Не знаю, на что решиться - не знаю, на що зважитися. Если бы знать - якби знати, якби знаття. [Якби знаття, що в неділю буде година (Васильч.)]. По чём знать, как знать - хто теє знає! хто зна! Бог знает - бог зна(є), бог вість, святий зна(є). [Але святий теє знає, чи багато в нас таких найдеться (Руданськ.)]. Чорт знает что, откуда - ка-зна, кат-зна, чорт-віть, морока зна(є) що, звідки. Не знаю - не знаю, не скажу, (я не сведом) я не вістен про що, в чому. [А за який мій гріх - того не скажу (Кониськ.). Я про те не вістен (Кониськ.)]. Не знаю что делать - не знаю що робити, не дам собі ради, не знаю на яку ступити. Не зная - не знаючи чого, про що, несвідомо. Знать не знать (ведать не ведать) - сном і духом не знати. Знайте же - так знайте; щоб (аби) ви знали. [Аби ви знали, я вже й сам про це подбав (Крим.)]. Как дам тебе, будешь знать - як дам тобі, (то) будеш знати, буде про що розказувати. Знай наших - отакі наші! Знать в лицо (в глаза), по имени - знати на обличчя, на йм'я кого. Дать знать кому - дати знати, (известить) сповістити, подати звістку кому. [Як мене не буде, то я пришлю свого товариша дати тобі знати, що мене нема (Чуб.)]. Дать знать о себе - об'явитися, оповіститися, дати (подати) звістку про себе. Дать себя знать - датися (дати себе) в знаки, датися знати, датися в тямки кому. [Ще життя не далося в знаки (Мирн.). Дамся-ж я їм у знаки (Стор.). Чи ще-ж тобі не далася тяжкая неволя знати (Дума)];
    2) (уметь, понимать что) знати що, тямити що, чого, вміти чого, знатися на чому, могти чого. [Вона уміла єдину забавку - плести вінки (Л. Укр.). Як паскудно наша молода генерація вміє рідної мови (Кониськ.). Він докладно тямив церковних служб і кохався в церковних співах (Черк.). А цієї пісні можете? (Звин.)]. Он -ет дело - він знає, тямить справу, діло. Делайте, как -ете - робіть, як знаєте, як тямите; чиніть (поступайте), як знаєте. Знать грамоте - вміти читати, вміти письма. Знать по немецки - знати німецької мови, могти по-німецькому. Знать толк в чём (смыслить) - знатися на чому, знати до чого, розумітися на чому, смак знати в чому. [Знався за пасіці добре (Сим.). Він знає до худоби (Берд. п.). Він на тому розуміється (Сл. Гр.)]. Знать совесть, стыд - мати сумління, сором (лице). Знай, нрч. - см. Знай.
    III. нрч.
    1) (видно, заметно) знати, видн[к]о, значно, слідно. [З ким стояла, говорила - підківоньки знати (Чуб. III). Та знать на вітерець збиралось (Свидн.). Значно, що господар (Федьк.). Красот твоїх (природо) у мене ані слідно (Крим.)];
    2) (вероятно) мабуть, десь, десь-то, відай; см. Вероятно.
    * * *
    I
    (что) глаг. зна́ти (що); ( ведать) ві́дати (що); (смыслить в чём-л.) зна́тися (на чому); (сказку, песню) умі́ти
    II вводн. сл. жарг.
    зна́ти, знать; ( вероятно) ма́буть и мабу́ть; ( должно быть) пе́вно, пе́вне; ( видно) ви́дно
    III сущ.
    зна́ть, -ті; ист. вельмо́жне (вели́ке) па́нство, вельмо́жество

    Русско-украинский словарь > знать

  • 10 изводить

    извести или известь
    1) (откуда) виводити, вивести кого звідки. [Виводь коня із кінниці (Пісня)];
    2) (издерживать) витрачати, витратити, потрачати, потратити марно, переводити, перевести, зводити, звести, занапащати, занапастити, збавляти, збавити, (о мн.) повитрачати, позводити, попереводити, позбавляти що. [Стільки грошей на його науку витрачено марно, бо пуття з його не вийшло ніякого (Харківщ.). Не переводь багато паперу (Харківщ.). Звели ліс батьківський і признаки немає, де ріс (Харківщ.). Стільки часу занапащаємо марно (М. Грінч.). Скільки пашні збавили на той самогон! (Звин.)];
    3) кого (морить) - в'ялити, зв'ялити, морити, зморити, сушити, зсушити кого, життя збавляти, збавити кому, (образно) виварювати воду з кого. [Сушать мене, в'ялять мене мої недостатки (Пісня). Казала, що підеш за мене, то не мори мене; нехай я пришлю людей, поберімося вже собі (Квітка). Був у Шевченка другий учитель маляр, що замість науки виварював тільки воду з хлопця тяжкою роботою (Єфр.)]. Он меня -дит - він мені жити не дає, він життя моє збавляє, він мій вік занапащає;
    4) -ть со света - зганяти, зігнати зо світу, зводити, звести, згладити зо світу, (сов.) стеряти, стратити, згубити, (многих) позводити (зо світу), потратити. [Замучать мене, із світу зженуть вороги мої (Васильч.). Надумався звести її з світу (Київщ.). Захотіла вона свого чоловіка стеряти (Липовеч.). Хіба цього гада зовсім із світу згладити? (Ор. Левиц.). А тепер уже он бачиш доходить до чого? що я стратить наміряюсь Максима святого (Шевч.)]. -ти со всем потомством до последнего колена - вигубити до накорінку (Крим.). -ть, -ти мышей, мух, блох и т. п. - вибавляти, вибавити, вигублювати, вигубити, винищувати, винищити, повибавляти, повигублювати, повинищувати (миші, мухи, блохи и мишей, мух, бліх). [Ніяк не можна вибавити тих мух (Борзенщ.)]. Изведенный - виведений; витрачений, потрачений, з[пере]ведений; зв'ялений, зсушений; вибавлені, вигублені.
    * * *
    несов.; сов. - извест`и
    1) (тратить, расходовать) перево́дити, перевести́, стра́чувати, стра́тити (стра́чу, стра́тиш); тра́тити и витрача́ти ма́рно, ви́тратити ма́рно
    2) (лишать жизни, губить) зво́дити, зве́сти и мног. позво́дити, занапаща́ти, занапасти́ти, -пащу́, -пасти́ш; (уничтожать, истреблять) ни́щити и вини́щувати, ви́нищити и мног. пони́щити и повини́щувати, вигу́блювати и вигубля́ти, ви́губити, вибавля́ти, ви́бавити

    \изводить ть, \изводить ти́ тарака́нов — зво́дити, звести́ (ни́щити и вини́щувати, ви́нищити и пони́щити, вигу́блювати и вигубля́ти, ви́губити, вибавля́ти, ви́бавити) таргані́в

    3) (мучить, терзать) му́чити, зму́чити, заму́чувати, заму́чити; ( раздражать) дратува́ти и роздрато́вувати, -то́вую, -то́вуєш, роздратува́ти
    4) (повреждать, калечить) калі́чити, покалі́чити
    5) (выводить откуда-л.) виво́дити, ви́вести, -веду, -ведеш

    Русско-украинский словарь > изводить

  • 11 прислать

    сов
    1) send (over); ( с указанием направления) send (down, up, etc.)

    мы пришлём за ва́ми маши́ну — we'll send a car over to pick you up

    я пришлю́ вам письмо́ (приглаше́ние) — I'll send you a letter (an invitation)

    пришли́те мне, пожа́луйста, за́втрак наве́рх — send me up my breakfast, please

    2) ( доставить) deliver

    пришли́те э́то на́ дом, пожа́луйста — deliver it, please

    Американизмы. Русско-английский словарь. > прислать

  • 12 долгая песня

    разг., неодобр.

    Завхоз говорит: "Я пришлю завтра кровельщиков". А Стародуб ему: "Нет, - говорит, - это долгая песня будет. За полгода не собрались прислать, и ещё столько же времени пройдёт. Кройте сами". (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — The fellow says: 'I'll send some men down tomorrow to patch up the roof.' And Starodub answers back: 'No,' he says, 'that's a long story. It's taken you six months to see to it, and it'll take you probably another six before you get it done. No, you do it yourself.'

    Русско-английский фразеологический словарь > долгая песня

  • 13 золотить пилюлю

    тж. подсластить пилюлю
    gild (sweeten, sugar) the pill

    - Всё тебе дам. Сапёрную роту пришлю в твоё распоряжение. - Поколебавшись с минуту, Головин, чтобы окончательно подсластить пилюлю, добавил: - И взвод разведки тоже. (Эм. Казакевич, Сердцедруга) — 'I'll give you all we've got. I'll send you the sapper company.' He hesitated a second and then added, in a final attempt to sweeten the pill: 'And the reccy platoon too.'

    - Конечно, мы все уважаем М.М., как давнего и заслуженного члена нашего коллектива... - сказал Гном. - Нечего золотить пилюлю, - крикнул Раздутый, подскочив сантиметров на десять. - Уважение тут ни при чём! (И. Грекова, Кафедра) — 'Of course, we all respect M. M. as a long-standing and deserving member of our collective...' said the Gnome. 'There's no need to gild the pill,' shouted Pompous, jumping ten centimetres up. 'Respect is not to the point here!'

    - А может, ты золотишь мне пилюлю? - ехидно спросил Степан. - Не золочу, - отозвался Буров, а сам уже знал, что не получится у них того сокровенного разговора, на который он настроился. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Perhaps you're trying to sugar the pill for me?' said Stepan maliciously. 'No, I'm not,' replied Mikhail, aware that the heart-to-heart conversation which he had meant to have would not come off.

    Русско-английский фразеологический словарь > золотить пилюлю

  • 14 прислать


    I (пришлю, пришлешь), сов., кого-что къегъэхьын; ему прислали письмо абы письмо къыхурагъэхьащ

    Школьный русско-кабардинский словарь > прислать

  • 15 присылать

    [prisylát'] v.t. impf. (pf. прислать - пришлю, пришлёшь)
    1) spedire, mandare
    2) mandare, far venire

    "Я пришла по собственной инициативе. Так что ты не думай, пожалуйста, что Кира меня прислала" (В. Каверин) — "Sono venuta per conto mio. Non pensare, per favore, che sia stata Kira a mandarmi da te" (V. Kaverin)

    Новый русско-итальянский словарь > присылать

  • 16 прислать

    буд. вр. пришлю, пришлёшь I сов. (кого-что) илгәх, өгүлх, орулҗ өгх

    Русско-калмыцкий словарь > прислать

См. также в других словарях:

  • пришлю — ПРИШЛЮ, пришлёшь. буд. вр. от прислать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • присла́ть — пришлю, пришлёшь; прич. страд. прош. присланный, лан, а, о; сов., перех. (несов. присылать). 1. (что и чего). Доставить почтой или через посредство кого л. [Николай:] Она знала, что мне деньги нужны, а не советы, и прислала мне денег. А.… …   Малый академический словарь

  • прислать — (пришлю, пришлёшь) дивэ̄мбури, гиактадиори …   Русско-нанайский словарь

  • Глебов, Степан Богданович — наперсник первой жены Петра Великого, Евдокии Федоровны Лопухиной, родился около 1672 г. В 1681 г. Богдан Данилович Г. дал своему старшему сыну Степану, имевшему всего 9 лет от роду, "поступное поместье" в Орловской губернии в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Анкудинов, Тимошка — одиннадцатый самозванец, называвший себя то сыном, то внуком царя Василия Иоанновича Шуйского, князем Иваном Шуйским, род. в Вологде в 1617 г., четвертован в Москве, в 1653 г. Сын богатого стрельца, торговавшего холстами, Анкудинов получил по… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ромодановский, князь Федор Юрьевич — ближний стольник при Царях Алексее Михайловиче, Феодоре, Иоанне и Петре Алексеевичах; потешный генералиссимус 4 х выборных Петровских гвардейских полков и адмирал; князь кесарь, обладавший высшей юрисдикцией по делам гражданским и уголовным;… …   Большая биографическая энциклопедия

  • БУЛГАКОВ Николай Афанасьевич —         (1898 1966), брат Михаила Булгакова, прототип Николки в «Белой гвардии» и «Днях Турбиных». Родился 20 августа (1 сентября) 1898 г. в Киеве в семье А.И. и В. М. Булгаковых. Окончил Первую Александровскую гимназию и в начале октября 1917 г …   Энциклопедия Булгакова

  • прислать — прислать, пришлю, пришлём, пришлёшь, пришлёте, пришлёт, пришлют, пришля, прислал, прислала, прислало, прислали, пришли, пришлите, приславший, приславшая, приславшее, приславшие, приславшего, приславшей, приславшего, приславших, приславшему,… …   Формы слов

  • о буа де санталь — I. О БУА ДЕ САНТАЛЬ * au bois de santal. С запахом сандала. Я наудачу купил один сорт <мыла>, который уже присылал тебе, а именно au bois de santal , и пришлю при первейшей оказии. 27. 1. 1898. Чехов М. П.Чеховой. // 30 12 ( 7 161). II. О… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • сильвупле — нескл. , СИЛЬВУПЛЭ * s il vous plaît. 1. Пожалуйста. БИШ. Портье не потянет шнурка по грубому крику отворите! ему непременно надобно s il vous plaît. Герц. Письма из Франции и Италии. Он воет, как филин в дупле, Визжит, верещетит, как угодно.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»