Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

притча-аллегория

  • 1 притча иносказание аллегория

    притча, иносказание, аллегория Gleichnis

    БНРС > притча иносказание аллегория

  • 2 притча

    жен.
    1) прытча, -чы жен., прыпавесць, -ці жен.
    2) (непонятная вещь, явление) разг. (дзіўнае) здарэнне, -ння ср.

    вот так притча! — вось дык здарэнне!, вось дык дзіва!

    стать притчей во языцех шутл. — не сыходзіць у людзей з языкоў, стаць пагалоскай

    Русско-белорусский словарь > притча

  • 3 jinotaj

    • аллегория
    • иносказание
    • притча
    * * *

    České-ruský slovník > jinotaj

  • 4 similitude

    noun
    1) сходство, подобие
    2) образ, вид; in the similitude of smb., smth. в образе кого-л., чего-л.; to assume the similitude of принять вид
    3) = simile
    * * *
    1 (0) притча
    2 (n) аллегория; двойник; копия; подобие; приравнивание; сравнение; сходство
    * * *
    подобие, похожесть, сходство, схожесть
    * * *
    [si·mil·i·tude || sɪ'mɪlɪtuːd /-tju-] n. сходство, подобие, образ, вид, сравнение, приравнивание, притча, аллегория
    * * *
    вид
    всхожесть
    двойник
    копия
    образ
    подобие
    похожесть
    сходство
    схожесть
    * * *
    1) подобие 2) вид

    Новый англо-русский словарь > similitude

  • 5 parabola

    I ж. II ж.
    * * *
    сущ.
    1) общ. траектория, выдумка, притча, аллегория, ложь
    2) разг. параболическая антенна (nel linguaggio comune, lo stesso che antenna parabolica ñì. antenna parabolica)
    3) матем. парабола

    Итальяно-русский универсальный словарь > parabola

  • 6 parabola

    I f мат.
    ••
    aver compiuto la parabola — быть на закате (жизни, карьеры, славы)
    II f
    притча, аллегория
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > parabola

  • 7 parabola

    paràbola I f mat парабола aver compiuto la parabola -- быть на закате (жизни, карьеры, славы) paràbola II f притча, аллегория la parabola evangelica -- евангельская притча

    Большой итальяно-русский словарь > parabola

  • 8 parabola

    paràbola I f mat парабола
    ¤ aver compiuto la parabola быть на закате (жизни, карьеры, славы)
    paràbola II притча, аллегория la parabola evangelica — евангельская притча

    Большой итальяно-русский словарь > parabola

  • 9 A Clockwork Orange

       1971 - Великобритания (136 мин)
         Произв. Warner-Polaris Productions (Стэнли Кубрик)
         Реж. СТЭНЛИ КУБРИК
         Сцен. Стэнли Кубрик по одноименному роману Энтони Бёрджесса
         Опер. Джон Элкотт (цв.)
         Муз. Уолтер Карлос, Бетховен, Пёрселл, Россини, Элгар, Римский-Корсаков
         В ролях Мальколм Макдауэлл (Алекс Делардж), Патрик Мэйджи (мистер Алсксандер), Майкл Бэйтс (старший надзиратель), Уоррен Кларк (Дим), Джеймс Маркус (Джорджи), Эдриенн Корри (миссис Александер), Майкл Говер (директор тюрьмы), Майкл Тарн (Пит), Пол Фаррелл (бродяга), Мириам Кэрлин (Кошачья Леди), Энтони Шарп (министр), Обри Моррис (П.Р. Делтойд), Карл Дюринг (доктор Бродский).
       Неопределенное, но недалекое будущее. Алекс, молодой предводитель уличной банды, кайфующий от музыки Бетховена, увлечен кровожадными вылазками в город, при которых он и три его спутника - Дим, Пит и Джорджи - утоляют свои агрессивные инстинкты. 4 хулигана жестоко колотят бродягу, вламываются в стоящий на отшибе дом писателя Александера, избивают его, а его жену насилуют у него на глазах. После этого Алекс возвращается домой к родителям, которые жалуются на то, что он часто прогуливает занятия в школе. На следующий день он «клеит» двух девушек в музыкальном магазине, приводит их к себе домой и предается с ними сексуальным утехам. При очередной вылазке банда выбирает своей жертвой Кошачью Леди, живущую в одиночестве с кошками. Женщина погибает, успев вызвать полицию. Спутники Алекса сыты по горло его самодурством (особенно после того, как он крайне жестоко обошелся с Питом), избивают его и сдают полиции.
       Осужденный на 14 лет тюрьмы, Алекс добровольно вызывается пройти лечение по методу Людовико, нацеленному на вытеснение из его характера и поведения любых агрессивных наклонностей, включая сексуальные. Алексу искусственно закрепляют веки в открытом положении: так он вынужден подолгу просматривать бесчисленные кадры насилия и куски кинохроники. Самая мучительная часть пытки состоит в том, что ему прививают ненависть к Бетховену, пуская музыку вместо аккомпанемента.
       Лечение дает результат, и Алекс выходит на свободу. Настает его черед терпеливо сносить издевательства со стороны когда-то избитого им бродяги и бывших спутников, теперь подавшихся работать в полицию. Избитый до полусмерти, он оказывается неподалеку от дома писателя, чью жену он когда-то изнасиловал, после чего она вскоре скончалась. Сам Александер от нанесенных ему увечий стал инвалидом. Он готовит для Алекса изощренную месть: запирает его на чердаке и чуть не доводит до самоубийства, заставляя бесконечно слушать ненавистного Бетховена. Для Александера это не просто месть, но и способ борьбы с правительством.
       Алекс выбрасывается в окно, но остается жив. В больнице к нему возвращаются все прежние наклонности. В этот момент министр предлагает ему свою защиту, заботясь об имидже правительства. Алекс вне себя от восторга.
        Завидной апельсин не отличается той же степенью новаторства, что и предыдущая картина Кубрика 2001: Космическая одиссея, 2001: A Space Odyssey, но этот фильм появился аккурат в нужный момент и отвечал всем ожиданиям публики: он изумляет и шокирует аудиторию и полностью удовлетворяет ее нужды. Этот фильм всецело принадлежит своей эпохе: он черпает вдохновение из самых разнообразных литературных и драматических жанров (философская притча, аллегория, социальная драма, театр, сатира, черный юмор) и сдабривает этот коктейль изрядной долей научной фантастики. К концу 60-х гг. ни один жанр больше не занимал лидирующих позиций в кинематографе. С точки зрения творчества, все они оказались вытеснены или заражены научной фантастикой. То же происходит и здесь. Научная фантастика диктует временной контекст действия, лексикой персонажей и методы лечения, применяемые к главному герою. Но главное - она придает всем его похождениям апокалиптические масштабы.
       С тематической и социологической точек зрения фильм затрагивает важнейшую проблему большинства современных обществ (часто раскрываемую в кино); а именно - насилие. Однако Кубрик рассматривает насилие под необычным углом, сопоставляя жестокость отдельной личности с жестокостью общества. Кубрик использует новаторский стиль, в котором самый неистовый формализм парадоксальным образом на уровне зрительских эмоций усиливает жестокий, варварский и невыносимый характер насилия. В самых блестящих своих проявлениях стиль Кубрика строится на весьма действенном балансе жестокости и технической изобретательности. Смысл притчи о «заводном апельсине» (которая, как и всякая подлинная притча, дает зрителю богатую почву для раздумий и построения гипотез) сводится к тому, что насилие со стороны общества вреднее и опаснее, нежели насилие со стороны отдельно взятого человека. Кубрик изобличает абсурдность того общества, которое стремится создать порядок и здоровую атмосферу, превратив своих членов в беспомощных и больных людей (ведь именно болезнь прививают Алексу врачи). В особенности мрачной и едкой становится развязка, в которой Кубрик показывает, как общество, вопреки своей уверенности, не столь преуспевшее в лечении Алекса, пытается возродить склонность к насилию в Алексе и его спутниках.
       Существуя на грани классического и причудливо-вычурного стилей, Заводной апельсин наиболее типичен для Кубрика. Эта двойственность стилей прекрасно выражается как в форме, так и в нравственном или философском содержании. По правильности и здравомыслию (тут чувствуешь почти непреодолимое искушение сказать - банальности) своих взглядов; по ясности и отстраненности изложения, не без театральных параллелей (одинаковый прием, оказываемый Алексу до и после лечения); по мастерскому владению хорошо усваиваемой риторикой Кубрик - приверженец классического стиля. По своему стремлению к наглядной демонстрации любой ценой; по той навязчивости, с которой он внушает зрителю свои мысли и убеждения; и, в особенности, по отказу от реалистичности, от точного указания времени и места действия (этим он надеется затронуть самую широкую публику во всех концах планеты) Кубрик принадлежит к стилю барокко. Однако этот намеренный отказ от деталей и уточнений, в результате которого действие происходит на неопределенной, предположительно англо-саксонской территории, в декорациях, вдохновленных то нуаром, то оперой, временами вызывает некоторое замешательство; особенно если зритель пытается повесить чересчур точные политические ярлыки на персонажей и на тот тип общества, где они существуют. Эту барочность Кубрика нельзя принять безоговорочно; из всех элементов картины она, несомненно, наиболее уязвима и подвержена старению.
       БИБЛИОГРАФИЯ: ретранскрипция фильма в фоторепродукциях опубликована Кубриком и его помощниками в издательстве «Ballantine Books», Нью-Йорк, 1972. (Кубрик первым использовал этот способ; после него подобную работу проделал Ричард Дж. Энобайл с Франкенштейном, Frankenstein, Генералом, The General, Дилижансом, The Stagecoach и др.) См. также интервью, взятое у Стэнли Кубрика Мишелем Симаном («Positif», № 139, 1972). Интервью касается также некоторых технических аспектов постановки. Кубрик не скрывает своей всеядности в том, что касается формы, и наглядно демонстрирует, что пускает в ход любые средства, используя то статичную камеру, то камеру в движении, то ручную камеру, если надо особо выделить какую-либо декорацию, ситуацию или игру какого либо актера. Он также говорит о романе Бёрджссса: «Меня в нем привлекли стилистика, главный герои и идеи». Кубрик также считает, что «диалоги в романе Бёрджесса близки к совершенству». Главное изменение, внесенное им в сюжет, касается развязки: «Книга существует в 2 вариантах, но версию с дополнительной главой я прочитал, лишь несколько месяцев проработав над сценарием. Я был поражен: эта глава существует в полном отрыве от сатирического стиля романа. Думаю, это редактор убедил Бёрджесса закончить книгу на положительной ноте, подарить надежду или что-то в этом роде. Честно говоря, прочитав эту главу, я не мог поверить своим глазам. Алекс выходит из тюрьмы и возвращается домой. Один его друг женится, другой исчезает, а в конце Алекс принимает решение стать взрослым, ответственным человеком». Анализ научно-фантастических элементов фильма в критической статье Ж. Лурселля в журнале «Fiction», № 226 (1972).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Clockwork Orange

  • 10 similitude

    sɪˈmɪlɪtju:d сущ.
    1) подобие, похожесть, сходство, схожесть метод подобия мат. ≈ similitude method Syn: similarity, likeness
    2) вид, образ
    3) лит. сравнение (как стилистический прием) Syn: simile
    4) копия;
    двойник сходство, подобие - he made man in his own * он создал человека по своему образу и подобию - devil in the * of a serpent дьявол в образе змия копия двойник сравнение, приравнивание притча, аллегория ~ образ, вид;
    in the similitude (of smb., smth.) в образе (кого-л., чего-л.) ;
    to assume the similitude of принять вид ~ образ, вид;
    in the similitude (of smb., smth.) в образе (кого-л., чего-л.) ;
    to assume the similitude of принять вид similitude = simile ~ образ, вид;
    in the similitude (of smb., smth.) в образе (кого-л., чего-л.) ;
    to assume the similitude of принять вид ~ сходство, подобие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > similitude

  • 11 similitude

    [sıʹmılıtju:d] n
    1. сходство, подобие

    he made man in his own similitude - он создал человека по своему образу и подобию

    2. 1) копия
    2) двойник
    3. 1) сравнение, приравнивание
    2) притча, аллегория

    НБАРС > similitude

  • 12 הָיָה לְמָשָל וּשנִינָה

    הָיָה לְמָשָל וּשנִינָה

    стал посмешищем

    מָשָל I ז' [ר' מְשָלִים, מִשלֵי-]

    1.пример 2.притча, аллегория, басня 3.изречение, пословица

    Иврито-Русский словарь > הָיָה לְמָשָל וּשנִינָה

  • 13 מָשָל I ז' [ר' מְשָלִים, מִשלֵי-]

    מָשָל I ז' [ר' מְשָלִים, מִשלֵי-]

    1.пример 2.притча, аллегория, басня 3.изречение, пословица

    הָיָה לְמָשָל וּשנִינָה

    стал посмешищем

    Иврито-Русский словарь > מָשָל I ז' [ר' מְשָלִים, מִשלֵי-]

  • 14 מִשלֵי

    מִשלֵי

    מָשָל I ז' [ר' מְשָלִים, מִשלֵי-]

    1.пример 2.притча, аллегория, басня 3.изречение, пословица

    הָיָה לְמָשָל וּשנִינָה

    стал посмешищем

    ————————

    מִשלֵי

    книга Притчей (в Библии)

    Иврито-Русский словарь > מִשלֵי

  • 15 מְשָלִים

    מְשָלִים

    מָשָל I ז' [ר' מְשָלִים, מִשלֵי-]

    1.пример 2.притча, аллегория, басня 3.изречение, пословица

    הָיָה לְמָשָל וּשנִינָה

    стал посмешищем

    Иврито-Русский словарь > מְשָלִים

  • 16 similitude

    1. n сходство, подобие
    2. n копия
    3. n двойник
    4. n сравнение, приравнивание
    5. n притча, аллегория
    Синонимический ряд:
    likeness (noun) affinity; alikeness; analogy; comparison; image; likeness; metaphor; picture; representation; resemblance; semblance; similarity; simile

    English-Russian base dictionary > similitude

  • 17 prilyginimas

    приравнивание; уподобление; притча, аллегория

    Lietuvių—rusų kalbų žodynas > prilyginimas

  • 18 משל

    притча

    пословица
    басня
    пример
    небылица
    аллегория

    Иврито-Русский словарь > משל

  • 19 allegooria

    аллегория,
    притча

    Eesti-venelased uus sõnastik > allegooria

  • 20 mõistukõne

    аллегория,
    притча,
    эзопов

    Eesti-venelased uus sõnastik > mõistukõne

См. также в других словарях:

  • притча-аллегория — притча аллегория, притчи аллегории …   Орфографический словарь-справочник

  • притча-аллегория — при/тча аллего/рия, при/тчи аллего/рии …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Аллегория — (греч. иносказание) выражение абстрактного объекта (понятия, суждения) посредством конкретного (образа). Так. обр. отличием А. от родственных форм образного выражения (тропов (см.)) является наличие в ней конкретной символики, подлежащей… …   Литературная энциклопедия

  • Притча — малый жанр дидактической литературы (см.), по основным признакам тождественный с басней (см.). Различие в употреблении терминов «П.» и «басня» наблюдается, но оно связано не столько с различиями жанра, сколько со стилистической значимостью этих… …   Литературная энциклопедия

  • Притча — (литер.) небольшой рассказ аллегорический по форме инравственнодидактический по цели. К сходной с ней поэтической форме басне, притча относится так, как алллегория к поэтическому образу: вто время, как применения образа бесконечно разнообразны,… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • АЛЛЕГОРИЯ — (греч. allegoria иносказание) один из способов эстетического освоения действительности, прием изображения предметов и явлений посредством образа, основой которого является иносказание. В А. чаще всего используются отвлеченные понятия (добродетель …   Новейший философский словарь

  • АЛЛЕГОРИЯ — жен., греч. иносказание, инословие, иноречие, околица, обиняк, проображение; речь, картина, изваяние в переносном смысле; притча; картинное, чувственное изображение мысли. Весь вещественный, чувственный мир не иное что, как иносказание, по… …   Толковый словарь Даля

  • Притча —     ПРИТЧА нравственное поучение в аллегорической форме (см. слово Аллегория), отличающееся от басни тем, что свой поэтический материал оно черпает из человеческой жизни (евангельские притчи, притчи Соломоновы) …   Словарь литературных терминов

  • Притча — (литер.) небольшой рассказ, аллегорический по форме и нравственно дидактический по цели. К сходной с ней поэтической форме басне притча относится так, как аллегория к поэтическому образу: в то время как применения образа бесконечно разнообразны,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Аллегория — (греч. allegoria иносказание) троп (см. тропы), заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия или мысли при помощи конкретного жизненного образа. Например, в баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность в… …   Педагогическое речеведение

  • аллегория — и, ж. Выражение отвлеченной идеи, понятия в конкретном образе; одна из форм иносказания, заключающаяся в передаче отвлеченной мысли через конкретный образ. Говорить аллегориями. Образ священного хоровода мистическая аллегория, распространенная в… …   Популярный словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»