-
1 с нами приключилась беда
General subject: a mishap befell usУниверсальный русско-английский словарь > с нами приключилась беда
-
2 со мной приключилась беда
prepos.gener. il m'arrive un malheurDictionnaire russe-français universel > со мной приключилась беда
-
3 с ними приключилась беда
heitä on kohdannut onnettomuus -
4 Д-10
ЗА ДАВНОСТЬЮ ЛЕТ (ВРЕМЕНИ) PrepP these forms only adv fixed WO(it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since thenafter so many (after all these) yearsafter all this time sth. was (happened etc) so long ago that... (in limited contexts) at this late date.Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).Федор Павлович не мог указать ему (Алеше), где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him (Alyosha) where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a). -
5 за давностью времени
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then:- sth. was (happened etc) so long ago that...;- [in limited contexts] at this late date.♦ Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).♦ Федор Павлович не мог указать ему [Алеше], где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him [Alyosha] where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).♦ Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за давностью времени
-
6 за давностью лет
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then:- sth. was (happened etc) so long ago that...;- [in limited contexts] at this late date.♦ Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).♦ Федор Павлович не мог указать ему [Алеше], где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him [Alyosha] where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).♦ Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за давностью лет
-
7 приключиться
сов.; разг.булу, очрау, килеп чыгу, баштан үтү -
8 проспиртовать
-ся проспиртувати, -ся, виспиртувати, -ся. [Я-б виспиртувала одежу, дак і чехотка не приключилась-би (Борзен. п.)]. Проспиртованный - проспиртований, виспиртуваний.* * *см. проспиртовывать -
9 приключиться
-
10 Приключиться
- venire; evenire (quod plerumque evenit; persaepe evenit, ut...); obvenire (occasio obvenit); usu venire alicui;• приключилась какая-то беда - aliquid adversi venit;
-
11 приключиться
-
12 приключиться
сов.; разг.булыу, осрау, башҡа (бәлә) төшөү, баштан үтеү, килеп сығыу
См. также в других словарях:
приключилась — беда приключилась • существование / создание, субъект, факт история приключилась • существование / создание, субъект, факт приключилась беда • существование / создание, субъект, факт … Глагольной сочетаемости непредметных имён
приключиться — беда приключилась • существование / создание, субъект, факт история приключилась • существование / создание, субъект, факт приключилась беда • существование / создание, субъект, факт … Глагольной сочетаемости непредметных имён
субъект — (не) возникает сомнения • действие, субъект, начало (не) оставалось сомнений • действие, субъект, продолжение (не) оставляет чувство • действие, субъект, прерывание (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
существование / создание — (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил • существование / создание, субъект (не) остаётся времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени • существование / создание,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
факт — доказать факт • оценка, регистрация констатировать факт • оценка, регистрация подтверждает факт • оценка, регистрация признать факт • реализация, согласие сопоставлять факты • анализ устанавливать новые факты • демонстрация установить факт •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
проглотить(горькую) пилюлю — (иноск.) выслушать, получить неприятность Ср. Как, папа, ты это проглотишь, не издавши единого звука? Боборыкин. Дома. 7. Ср. Пилюля горька а проглотить ее нужно... Наши наследники могут сказать нам: вы, мол, не нашего поколения, глотайте же… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Проглотить(горькую) пилюлю — Проглотить (горькую) пилюлю (иноск.) выслушать, получить непріятность. Ср. Какъ, папа, ты это проглотишь, не издавши единаго звука? Боборыкинъ. Дома. 7. Ср. Пилюля горька а проглотить ее нужно... Наши наслѣдники могутъ сказать намъ: вы, молъ, не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
оторопь — ж. A сущ; 26 см. Приложение II (разг. крайняя растерянность, замешательство) Приключилась с ним странная хворь, И сладчайшая на него нашла о/торопь. Все стоит и смотрит ввысь, И не видит ни звезд, ни зорь … Словарь ударений русского языка
приключиться — чится; св. Разг. Произойти, случиться. Приключилось несчастье. Что с тобой приключилось? Непостижимая вещь приключилась. Приключилась занятная история. ◁ Приключаться, ается; нсв … Энциклопедический словарь
беда — (не) предвещать беды • Neg, модальность, прогнозирование беда постигла • действие, субъект беда приключилась • существование / создание, субъект, факт беда пришла • существование / создание, субъект, факт беда произошла • существование / создание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
приключиться — чи/тся; св.; разг. см. тж. приключаться Произойти, случиться. Приключилось несчастье. Что с тобой приключилось? Непостижимая вещь приключилась. Приключилась занятная история … Словарь многих выражений