-
1 бороться с дурной привычкой
Makarov: fight a bad habitУниверсальный русско-английский словарь > бороться с дурной привычкой
-
2 в соответствии с привычкой
Makarov: on principleУниверсальный русско-английский словарь > в соответствии с привычкой
-
3 расстаться с привычкой
1) General subject: break a habit2) Makarov: break off a habitУниверсальный русско-английский словарь > расстаться с привычкой
-
4 покончить с привычкой
vgener. mit der Gewohnheit brechenУниверсальный русско-немецкий словарь > покончить с привычкой
-
5 становится привычкой
vgener. (что-л.) (etw.) wird zur RegelУниверсальный русско-немецкий словарь > становится привычкой
-
6 расстаться с привычкой
atmest paradumu -
7 расстаться с привычкой
vgener. abandonar la costumbre, desacostumbrarse -
8 стать привычкой
ngener. hacerse (una) costumbre -
9 расстаться с привычкой
vgener. rompre avec une habitudeDictionnaire russe-français universel > расстаться с привычкой
-
10 расставаться с привычкой
-
11 расстаться с привычкой
-
12 пагубной привычкой
• zhoubným návykem -
13 расстаться с пагубной привычкой
• zbavit se zhoubného návyku -
14 В-250
ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ coll VP subj: human1. to beat s.o. (unmercifully)X даёт волю рукам = X is freeX lets flyNeg Imper рукам воли не давай = keep your fists to yourself.Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).(Скотинин (бросаясь на Митрофана):) Ох ты чушка проклятая!.. (Правдин (не допуская Скотинина):) Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). (S. (attacking Mitrofan):) Oh! You cursed pig! (P. (halting Skotinin):) Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. ( subj: usu. male) ( usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.: X даёт волю рукам - X lets his hands wanderX puts his hands where they don't belong (in limited contexts) X has his hands all over person Y. -
15 В-299
(В) ПЕРВОЕ ВРЕМЯ PrepP or NP these forms only adv fixed WOin the beginning, during the initial period (of some activity, process, s.o. 's stay somewhere etc): at firstinitially (in limited contexts) early on in those (these) first days (weeks etc) in the first days (hours etc) (of sth.).Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий (Толстой 4). In those first days, more than anyone else Prince Vasily took charge of Pierre's affairs, and of Pierre himself (4a). -
16 Р-198
РУБИТЬ СПЛЕЧА coll VP subj: human more often pres, neg imper, or infin with нельзя, не надо, не стоит etc)1. to speak directly, bluntly, without regard for anyone or anythingX рубит сплеча - X speaks straight from the shoulder (straight out)X shoots from the hip X calls a spade a spade X doesn't mince words X tells it like it is.И в своих показаниях, и в письмах, и на суде, и в сделанных после суда заявлениях оба держались по-разному: Якир рубил сплеча, как бы сознавая, что терять ему уже нечего, Красин... подводил подо все определенную философию (Амальрик 1). Each behaved somewhat differently from the other, however, in his recantation, in letters, in court, and in issuing statements after the trial. Yakir, as though realizing that he had nothing to lose, spoke straight out. But Krasin...attributed his actions to a well-defined philosophy (1a)Французские рефюжье, с своей несчастной привычкой рубить сплеча и все мерить на свою мерку, сильно упрекали Кошута за то, что он... в речи, которую произнес в Лондоне с балкона Mansion House, с глубоким уважением говорил о парламентаризме (Герцен 3). The French refugees, with their unfortunate habit of calling a spade a spade and measuring everything by their own standard, made it a great reproach against Kossuth that...in the speech delivered in London from the balcony of the Mansion House, (he) had spoken with deep respect of the parliamentary system (3a)2. to act in an impetuous and rash manner, not troubling o.s to think things overX рубит сплеча — X acts recklessly (impulsively, on impulse)X leaps before he looks X goes off half-cockedNeg Imper не руби сплеча — look before you leapdon't do anything hasty (rash).«Подозреваю, что записи в бухгалтерских книгах подделал Кузнецов. Нужно срочно принять меры». - «Не руби сплеча. Подожди, пока у тебя будут доказательства». "I suspect it was Kuznetsov who falsified the records in the account books We must take immediate action " "Look before you leap Wait until you have some evidence " -
17 давать волю рукам
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll[VP; subj: human]=====1. to beat s.o. (unmercifully):|| Neg Imper рукам воли не давай≈ keep your fists to yourself.♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. [subj: usu. male]⇒ (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:- [in limited contexts] X has his hands all over person Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю рукам
-
18 дать волю рукам
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll[VP; subj: human]=====1. to beat s.o. (unmercifully):|| Neg Imper рукам воли не давай≈ keep your fists to yourself.♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. [subj: usu. male]⇒ (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:- [in limited contexts] X has his hands all over person Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю рукам
-
19 в первое время
[PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in the beginning, during the initial period (of some activity, process, s.o.'s stay somewhere etc):- at first;- initially;- [in limited contexts] early on;- in those (these) first days (weeks etc);- in the first days (hours etc) (of sth.).♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий (Толстой 4). In those first days, more than anyone else Prince Vasily took charge of Pierre's affairs, and of Pierre himself (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в первое время
-
20 первое время
[PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in the beginning, during the initial period (of some activity, process, s.o.'s stay somewhere etc):- at first;- initially;- [in limited contexts] early on;- in those (these) first days (weeks etc);- in the first days (hours etc) (of sth.).♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий (Толстой 4). In those first days, more than anyone else Prince Vasily took charge of Pierre's affairs, and of Pierre himself (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > первое время
- 1
- 2
См. также в других словарях:
стало привычкой — приучиться, привыкнуть, вошло в привычку, усвоить привычку, взять привычку Словарь русских синонимов. стало привычкой прил., кол во синонимов: 5 • взявший привычку (8) … Словарь синонимов
ставший привычкой — прил., кол во синонимов: 1 • привычный (43) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Юм Дэвид — Иррационалистический эпилог эмпиризма Жизнь и сочинения Юма Дэвид Юм поднял эмпиризм до уровня, как говорится, геркулесовых столбов, исчерпав все возможности его развития. Он отказался от онтологических предпосылок, занимавших важное место у… … Западная философия от истоков до наших дней
ДОБРОДЕТЕЛЬ — (греч. arete, лат. virtus, нем. Tugend, англ. virtue) деятельное добро, делание добра; фундаментальное моральное понятие, характеризующее готовность и способность личности сознательно и твердо следовать добру; цельная совокупность внутренних… … Философская энциклопедия
привычка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? привычки, чему? привычке, (вижу) что? привычку, чем? привычкой, о чём? о привычке; мн. что? привычки, (нет) чего? привычек, чему? привычкам, (вижу) что? привычки, чем? привычками, о чём? о привычках… … Толковый словарь Дмитриева
Бинарное счисление — бинарная система нумерации, диадическая система, есть способ изображения всех чисел посредством двух только знаков по тому же принципу, по которому в обыкновенной системе нумерации употребляется для этой цели десять знаков. В общепринятой системе … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Танцующие мыши — или пегие, разводимые в Японии, представляют особую породу мышей, обладающую характерной привычкой бешено кружиться на одном месте. Одни рассматривают эту привычку, как результат отбора и объясняют ее возникновение привычкой этих мышей жить в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Теории научения (learning theories) — Т. н. стремятся систематизировать имеющиеся факты о научении наиболее простым и логичным способом и направляют усилия исследователей в поиске новых и важных фактов. В случае Т. н., эти факты связаны с условиями, к рые вызывают и сохраняют… … Психологическая энциклопедия
ИОАНН ГРОЗНЫЙ — герой трагедии А.К.Толстого «Смерть Иоанна Грозного» (1862 1864). Исторический прототип Иван IV Васильевич Грозный, сын Василия III, великий князь московский и первый русский царь (с 1547 г.). Герой Толстого сложная, многогранная фигура.… … Литературные герои
ЗРЕЛОСТЬ — Зрелость: возраст, когда мы все еще молоды, но с гораздо большим трудом. Янина Ипохорская Зрелость: возраст, когда ты уже достаточно стар, чтобы знать, чего не следует делать, и достаточно молод, чтобы это сделать. Альбер Палле Зрелость была бы… … Сводная энциклопедия афоризмов
Абсент — Это статья об алкогольном напитке. Существует также статья о картине «Абсент». Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения … Википедия