Перевод: с французского на русский

с русского на французский

предсказать

  • 1 предсказать

    БФРС > предсказать

  • 2 наколдовать

    БФРС > наколдовать

  • 3 наколдовывать

    БФРС > наколдовывать

  • 4 начертать

    1) уст. écrire vt; tracer vt
    2) перен. высок. (предсказать, определить) prédire vt; présager vt, pronostiquer vt
    начертать путь кому-либо — tracer la voie à qn

    БФРС > начертать

  • 5 aller aux frises

    разг.
    (aller aux frises [или escalader les frises, monter jusqu'aux frises, toucher les frises])

    Sublime déjà pour les haïsseurs de toute virilité intellectuelle, il [Alexis Dulaurier] escalada enfin les plus hautes frises en publiant les deux premiers romans d'une série dont nul prophète ne saurait prévoir la fin. (L. Bloy, Le Désespéré.) — Уже почитаемый за божество всеми ненавидящими в искусстве любое проявление мужественности, Алексис Дюлорье наконец выкарабкался к вершинам славы, опубликовав два первых романа из серии, конца которой не смог бы предсказать ни один пророк.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller aux frises

  • 6 pour du vent

    - Même pas foutue de prévoir le temps, lança Kid. Quand t'auras avalé ton bulletin de naissance, je prendrai ta gâche. Et j'en dirai plus que toi aux pigeons qui gobent tes boniments et larguent leur fric pour du vent. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Ты даже неспособна предсказать погоду, - сказал Кид гадалке. - Когда ты окочуришься, я займу твое место. И сумею больше тебя порассказать фраерам, которые слушают, развеся уши, твою болтовню и бросают свои деньги на ветер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour du vent

  • 7 Le Monde tremblera

       1939 (повторный прокат под названием Бунт живущих, La révolte des vivants, в 1945 г.) – Франция (108 мин)
         Произв. CICC
         Реж. РИШАР ПОТТЬЕ
         Сцен. Ж. Виллар, Анри-Жорж Клузо по роману Шарля-Робера Дюма и Роже-Франсиса Дидло «Машина для предсказания смерти» (La Machine à prédire la mort)
         Опер. Робер Ле Февр
         Муз. Валь-Берг, Жан Ленуар
         В ролях Клод Дофен (Жан Дюран), Эрих фон Штрохайм (Эмиль Лассер), Мадлен Солонь (Мари-Франс), Жюльен Каретт (Жюльен Бартаз), Мади Берри (мадам Бекю), Арман Бернар (Мартеле), Эмос (грабитель), Робер Ле Виган (секретарь суда), Роже Блен (приговоренный), Кристиан Делин (девушка), Анри Гизоль (врач).
       Молодой ученый Жан Дюран построил машину, способную предсказать каждому, кто решит ею воспользоваться, точную дату его смерти. Машина никогда не ошибается. Проститутка, на которой Жан хочет испытать свою машину, в ужасе убегает, когда узнает, о чем идет речь. Беглый сутенер соглашается на участие в эксперименте в обмен на крышу над головой. 5 указателей на приборах машины (год, месяц, день, час, минута) говорят, что сутенеру осталось жить лишь несколько минут. Действительно, его убивают преследователи. Заказчик ученого, человек скаредный и бессовестный, тоже испытывает машину на себе: ему осталось жить всего несколько дней. Он не верит предсказанию и называет Жана идиотом. Но в назначенный час кончает с собой, зажатый в угол кредиторами. Многие решают испытать машину. Ипохондрик узнает, что у него впереди – 63 года жизни, 63 года мучений. Он безуспешно пытается спровоцировать метрдотеля на собственное убийство. Другой «клиент» машины, узнав приговор, торопится убить свою любовницу, а затем является с повинной в полицию. «Мне остался всего один месяц, – говорит он. – Это чудесно!»
       После смерти заказчика его дочь, помолвленная с Жаном, теряет интерес к ученому и увлекается молодым врачом, которого Жан упрекает в отсутствии амбиций. «Я не могу тебя любить, – объясняет она Жану. – Я все-таки больше уважаю смерть, чем люблю тебя». Врач добавляет: «Вся наша цивилизация построена на том, что мы не знаем дату нашей смерти». Раздосадованный Жан проводит его через машину и спешит его огорчить, демонстрируя точный срок его жизни, отмеренный приборами, – 4 дня. В действительности же 4 дня осталось жить самому Жану. На улицах начинаются демонстрации протеста против машины, которая угрожает нарушить равновесие в обществе. В самом деле, влиятельный бизнесмен, зная о том, что смерть его не за горами, стремится разорить конкурента и без колебаний провоцирует финансовый крах пострашнее, чем в 1929 г. В день, который он напрасно считает днем своей смерти, врач убивает Жана, который признается в обмане. Жан просит врача уничтожить машину.
         Эклектичность и талант Поттье еще раз раскрываются перед нами в этом оригинальном рассказе, основанном на увлекательном фантастическом допущении. Это допущение относится к тому типу спекуляций, что крайне редко встречаются во французском кино тех лет: он не очень жаловал фантастику. И все же из него рождается фильм, очень многое говорящий нам о социальном контексте эпохи. Мир содрогнется рассматривает одну из излюбленных тем французского кино 30-х гг.: жестокость делового мира, почти слепой фатализм мира биржевиков, постоянно балансирующего на грани пропасти. Фильм также содержит в себе осторожное обличение карьеризма – понятия, которое и восхищает, и тревожит кинематограф того времени. Карьеризм не всегда рисуется черными красками: в некоторых персонажах он взыскателен и даже приобретает черты идеализма. Например, ученый, каким бы карьеристом ни был, с отвращением отвергает коварные махинации заказчика: предложение создать страховую компанию и пропускать каждого клиента через машину перед подписанием контракта. По форме фильм абсолютно типичен для своего времени: постоянное смешение иронии и драмы, композиция сборника новелл. Эта композиция, невероятно популярная во Франции 30-х, помогает выразить кипучее творческое вдохновение того времени и присущий ему пессимизм. Она не только подчеркивает чудесную многосторонность актеров, но и готовится подвести итоги, оставляет пустоту за собой. Так каждая новелла (или псевдоновелла) раскрывает какую-либо определенную грань в человеке. В момент подведения итогов человек становится только набором качеств, лишенным единства или центральной оси; в каком-то смысле слова – марионеткой. Отметим, что крупнейшие режиссеры того времени от Гитри до Миранда, от Дювивье до Ренуара интересовались подобной конструкцией, которая неизбежно отражает мрачный скептицизм этого опасного времени. Скрытая тревога, печатью которой отмечена эпоха, наилучшим образом отражается в этом фильме, сталкивающем каждого персонажа с мыслью о собственной смерти.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Monde tremblera

См. также в других словарях:

  • ПРЕДСКАЗАТЬ — ПРЕДСКАЗАТЬ, предскажу, предскажешь, совер. (к предсказывать), что. Наперед, заранее объявить, сказать то, что будет, что должно случиться, исполниться. Предсказать будущее. Предсказать солнечную погоду. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… …   Толковый словарь Ушакова

  • предсказать — предречь, напророчить, прогнозировать, как в воду глядел, накаркать, нагадать, предчувствовать, словно в воду глядел, будто в воду глядел, предвидеть, провещать, провозвестить, предвестить, проречь, предвозвестить, спрогнозировать, прорицать… …   Словарь синонимов

  • ПРЕДСКАЗАТЬ — ПРЕДСКАЗАТЬ, ажу, ажешь; азанный; совер., что. Заранее сказать, что произойдёт в будущем. Синоптики предсказали дождь. | несовер. предсказывать, аю, аешь. | сущ. предсказание, я, ср. | прил. предсказательный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И …   Толковый словарь Ожегова

  • предсказать — будущее • модальность, прогнозирование …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • предсказать судьбу — нагадать, наворожить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Предсказать — сов. перех. и неперех. см. предсказывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • предсказать — предсказать, предскажу, предскажем, предскажешь, предскажете, предскажет, предскажут, предскажа, предсказал, предсказала, предсказало, предсказали, предскажи, предскажите, предсказавший, предсказавшая, предсказавшее, предсказавшие, предсказавшего …   Формы слов

  • предсказать — предсказ ать, каж у, к ажет …   Русский орфографический словарь

  • предсказать — (I), предскажу/, ска/жешь, жут …   Орфографический словарь русского языка

  • предсказать — Syn: предречь (приподн.), напророчить (разг.), прогнозировать (кн.) …   Тезаурус русской деловой лексики

  • предсказать — скажу, скажешь; предсказанный; зан, а, о; св. что. 1. Заранее сказать о том, что будет, что должно случиться, исполниться. П. будущее. Цыганка предсказала, что он скоро умрёт. // На основании имеющихся данных сделать заключение о наступлении,… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»