-
1 ПРАВДЫ
-
2 правды
-
3 правды варварские
nlaw. leges barbarorum (gesetzbücher der frühfeudalen germanischen Staaten auf dem Territorium des ehemaligen Römischen Reiches) -
4 правды стыдиться не следует
Универсальный русско-немецкий словарь > правды стыдиться не следует
-
5 Правды не спрячешь
See Правда в огне не горит и в воде не тонет (ЩVar.: Правду не скроешь Cf: Truth will break out (will come to light, will out) (Br.). The truth will come out (will come to light, will out) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Правды не спрячешь
-
6 правды не скроешь
n1) gener. la verità si fa strada da se, il tempo e galantomo, il tempo e galantuomo2) set phr. la verita si fa strada3) saying. la verita e figliola del tempo -
7 жажда правды
-
8 жаждать правды
-
9 доля правды
• ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ < ИСТИНЫ> в чём[NP; sing only; used as subj; fixed WO]=====⇒ there is sth. true (in s.o.'s remark, some statement etc):- grain (bit, element, kernel) of truth;- some truth.♦...Тесса был обеспокоен; невольно вспоминал слова Дессера: "Бедный старый клоп". Конечно, Дессер рехнулся, но есть в его обидных словах доля правды... (Эренбург 4).... Не [Ibssa] felt anxious. He could not help remembering Desser's remark: "Poor old bug." Of course, Desser was out of his mind, but there was a grain of truth in the offensive remark (4a).♦ Дядя Сандро... говорил, что этого человека сняли именно потому, что он в своё время принял у себя в кабинете его, дядю Сандро, с недопустимой, по абхазским обычаям, степенью хамства. Я было посмеялся этому предположению, но потом решил, что в его словах всё-таки есть доля истины (Искандер 3)....Uncle Sandro said the reason they fired the man was that in his time he had received him, Uncle Sandro, with a degree of rudeness impermissible by Abkhazian custom. I started to snicker at this hypothesis, but then I decided the remark did contain a kernel of truth (За).♦ Лансье томился: что, если есть доля правды в словах этого русского? (Эренбург 1). Lancier was tormented with anxiety: suppose there was some truth in what that Russian had said? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > доля правды
-
10 жаждаешь правды
-
11 жаждающий правды
Русско-английский большой базовый словарь > жаждающий правды
-
12 в ногах правды нет
[saying]=====⇒ (usu. said when inviting s.o. to sit down) there is no need to stand - sit down:- give your feet a rest.♦ Каждому, кто подходил, мы говорили: "Садись, товарищ, с нами - в ногах правды нет..." (Ерофеев 1). То everyone who came up, we said, "Sit down with us; take a load off your feet, comrade..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в ногах правды нет
-
13 в каждой шутке есть доля правды
[saying]=====⇒ every joke contains or is somehow based upon sth. serious or truthful:- many a true word is spoken in jest.♦ [author's usage] Всё это говорится в подчёркнуто шутливом тоне, но при этом она бросает на меня быстрый и тревожный взгляд. Она боится, что в шутке есть доля истины (Войнович 5). [context transl] She made a point of saying all this jokingly, yet at the same time she kept casting quick, worried looks at me. She was afraid there might be some truth in her jest (5a).♦ [author's usage] Как-то Бунин сказал мне, что если бы он был очень богат, то не стал бы жить на одном месте, заводить хозяйство, квартиру, библиотеку, гардероб, а путешествовал бы по всему земному шару, останавливаясь в хороших, комфортабельных гостиницах и живя там столько, сколько живётся... Он говорил в шутливом тоне, но, я думаю, в этом заключалась большая доля правды (Катаев 3). [context transl] One day Bunin told me that if he were very rich he would never live in one place, building up a home, a flat, a library, a wardrobe. He would rather travel all over the world, staying at good, comfortable hotels and living there as long as he wished....He spoke in a joking way, but I believe there was a great deal of truth in what he said (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в каждой шутке есть доля правды
-
14 скрывание правды
скрывание правдыכּסוּת עֵינַיִים נ' -
15 От правды не уйдешь
See Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)Var.: От правды никуда не денешьсяCf: Truth will come to light (Br.). The truth will out (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От правды не уйдешь
-
16 алчущие и жаждущие правды
библ.(те, кто стремится всеми силами своей совести к Божественной правде среди зол и бедствий мира; таким алчущим людям Христос обещает духовное насыщение, т. е. вечное блаженство на небесах)"Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся" (Ев. от Матфея 5:6) — "Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled"
Русско-английский словарь религиозной лексики > алчущие и жаждущие правды
-
17 в ногах правды нет
погов.lit. there is no sense (no virtue) in standing; sit down, take the weight (the load) off your feet; cf. it is as cheap sitting as standing- А-а, красный свет пожаловал, - насмешливо протянул Куделин... - Здорово, председатель, садись... Садись, садись, в ногах правды нету. (П. Проскурин, Судьба) — 'Look who's here, the red match-maker in person, come to visit us,' Kudelin said facetiously... 'Good day to you, chairman, sit down... Sit down, sit down, 'tis no virtue in standing.'
Русско-английский фразеологический словарь > в ногах правды нет
-
18 Евангелие Правды
-
19 люди Правды
Religion: Ahl al-Haqiqah, Ahl-e Haqq -
20 Берег Правды
Geography: Pravda Coast (Антарктида)
См. также в других словарях:
ПРАВДЫ — в русскоязычной литературе по истории государства и права традиционное обозначение сборников законов и обычаев периода раннего средневековья по аналогии с Русской правдой (см., напр., Варварские правды, Салическая правда) … Юридический словарь
Правды — берег, часть Земли Уилкса, Вост. Антарктида. Название по наименованию газеты ЦК КПСС Правда ; предложено в 1956 г. Сов. Антарктической экспедицией. Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 … Географическая энциклопедия
правды — добиться правды • каузация, реализация жаждать правды • модальность, стремление искать правды • модальность, стремление … Глагольной сочетаемости непредметных имён
правды — в русскоязычной литературе по истории государства и права традиционное обозначение сборников законов и обычаев периода раннего средневековья по аналогии с Русской правдой (см., напр., Варварские правды, Салическая правда) … Большой юридический словарь
ПРАВДЫ улица — Улица Правды проходит между Разъезжей и Звенигородской улицами. Около ста лет, с 1822 года, она именовалась Кабинетской улицей. В первой половине XVIII столетия в этом районе была дворцовая слобода. На территории, где позднее образовалась… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
ПРАВДЫ АНГЛОСАКСОНСКИЕ — АНГЛОСАКСОНСКИЕ ПРАВДЫ … Юридическая энциклопедия
Правды в сучок не засунешь. — Правды в сучок не засунешь. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Правды некуда девать. — Правды некуда девать. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Правды ни молотить, ни веять. — Правды ни молотить, ни веять. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Правды не переспоришь. — (или: не проведешь, не переможешь). См. ПРАВДА НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПРАВДЫ улица — Улица Правды проходит между Разъезжей и Звенигородской улицами. Около ста лет, с 1822 года, она именовалась Кабинетской улицей. В первой половине XVIII столетия в этом районе была дворцовая слобода. На территории, где позднее образовалась… … Почему так названы?