Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

похуже

  • 1 похуже

    [pochúže] avv. (colloq.), grado comp. dell'agg. плохойe dell'avv. плохо (un po') peggiore, peggio; у него характер похуже чем у неё

    Новый русско-итальянский словарь > похуже

  • 2 похуже

    Русско-казахский словарь > похуже

  • 3 похуже

    нрч

    Русско-португальский словарь > похуже

  • 4 похуже

    mazliet ļaunāk, mazliet sliktāk; mazliet ļaunāks, mazliet sliktāks

    Русско-латышский словарь > похуже

  • 5 похуже

    нареч.
    * * *
    adv

    Diccionario universal ruso-español > похуже

  • 6 похуже

    кого чего
    1) (ср. ст. от Плохой) гірший, -ша, -ше, поганіший, -ша, -ше від кого; від чого, за кого, за що, ніж (як) хто, що;
    2) (ср. ст. от Плохо) гірше, поганіше від чого, за що, ніж (як) що. Стало -же прежнего - стало гірше, ніж (як) було. Не -же - не згірш(е), не гірш(е), не поганіше. [Знаю це не згірш (не гірше) від вас, за вас]. Выбери что -же - вибери що найгірше, гіршеньке.
    * * *
    1) прил. [тро́хи] гі́рший, погані́ший, пога́нший; ( хуже всего) найгі́рший
    2) нареч. [тро́хи] гі́рше, погані́ше, пога́нше; ( как можно хуже) якнайгі́рше

    Русско-украинский словарь > похуже

  • 7 похуже

    * * *
    сравнит. ст.
    1) нареч. (трохі) горш

    Русско-белорусский словарь > похуже

  • 8 похуже

    Новый русско-английский словарь > похуже

  • 9 одежда похуже

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > одежда похуже

  • 10 одеться похуже

    v
    jocul. sich (D) Räuberzivil anlegen, sich in Räuberzivil kleiden

    Универсальный русско-немецкий словарь > одеться похуже

  • 11 После Нерона может появиться кто и похуже

    Dopo Nerone, ne vien un peggiore.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > После Нерона может появиться кто и похуже

  • 12 Стыд похуже убытка

    E' peggio la vergogna che il danno.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Стыд похуже убытка

  • 13 К-343

    ЗНАЕТ (ЧУЕТ) КОШКА, ЧЬЁ МЙСО СЪЕЛА (saying) a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing): =* that's your (his etc) guilty conscience speaking he (she etc) knows who he (she etc) wronged he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong) (in questions) a guilty conscience, eh?
    "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, -крой (= иди) в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михаиле о сыне (о том, что его сына убили)...»...Митягин сжался. «Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким...» Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. «Иль чует кошка, чье мясо съела?» - «Да ведь я не один стрелял...» - «Двое стреляли. Один медведя свалил 1= убил), другой человека. И сдается ( substand = кажется) мне: ты с ружьем-то похуже справляешься» (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son (that he has been killed)."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon
    you are not so handy with a gun..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-343

  • 14 знает кошка, чье мясо съела

    ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A
    [saying]
    =====
    a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):
    - that's your (his etc) guilty conscience speaking;
    - he (she etc) knows who he (she etc) wronged;
    - he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);
    - [in questions] a guilty conscience, eh?
         ♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знает кошка, чье мясо съела

  • 15 чует кошка, чье мясо съела

    ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A
    [saying]
    =====
    a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):
    - that's your (his etc) guilty conscience speaking;
    - he (she etc) knows who he (she etc) wronged;
    - he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);
    - [in questions] a guilty conscience, eh?
         ♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чует кошка, чье мясо съела

  • 16 не картошка

    разг., шутл.
    it's no joke; it is not to be trifled with

    - Голод не картошка. Голодный и грубости говорит, и ворует, и, может, ещё что похуже... (А. Чехов, Жена) — 'Hunger is no joke. A hungry man is apt to be rude, he steals and sometimes does even worse things.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не картошка

  • 17 ни жарко ни холодно

    ни жарко (ни тепло) ни холодно ( кому), тж. ни холодно ни жарко ( кому)
    разг.
    it does not make one go hot or cold; one does not care a damn (a darn, a fig, a hang, a hoot, a pin, a rap, etc.); cf. it is not my (his, her, etc.) funeral

    - Мешает одно, мы с ним не на равных условиях: если я отношусь к нему с неприязнью, то ему на это наплевать, ему от этого ни холодно, ни жарко, а вот он отнёсся ко мне неприязненно, так мне от этого было и холодно и жарко, и ещё кое-что похуже... (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'One thing gets in the way: we're not on equel terms. If I dislike him, he doesn't care a damn, it doesn't make him go hot or cold. But when he took a dislike to me, it made me go both hot and cold, and even worse...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни жарко ни холодно

  • 18 лавырташ

    лавырташ
    Г.: лявӹртӓш
    -ем
    1. грязнить, загрязнять, загрязнить; пачкать, запачкать, испачкать; марать, замарать

    Кидым лавырташ испачкать руку;

    кӱварым лавырташ загрязнять пол;

    тувырым лавырташ замарать рубашку.

    – Шӱкшырак вургемет уке мо? Лавыртет вет? Я. Ялкайн. – Разве нет у тебя одежды похуже? Запачкаешь ведь?

    – Эргым, у тувыр шокшетым кушан лавыртенат? – кенета йодеш ачам. А. Юзыкайн. – Сынок, где ты испачкал рукав своей новой рубашки? – спрашивает вдруг отец.

    2. перен. позорить, опозорить, опорочить

    (Порис) чапле тӱням лавыртен гына коштеш. С. Эман. Порис только позорит прекрасный мир.

    (Сардай:) Те, пошкудо-влак, нимолан огыда йӧрӧ, илен ода мошто. Ида иле! Тӱням ида лавырте! М. Шкетан. (Сардай:) Вы, соседи, ни на что не годитесь, жить не умеете. Не живите! Не позорьте общество!

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лавырташ

  • 19 практике

    практике
    1. филос. практика; вся совокупность деятельности людей, направленной на создание необходимых условий существования общества (обществылан кӱлеш условийым ыштыше айдемын чумыр пашаже)

    Теорий практикылан пеш виян влиянийым ышта. «Мар. ком.» Теория оказывает на практику очень сильное влияние.

    2. практика; жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений (илышыште иктаж-могай иктешлымашым, положенийым тергымаш да кучылтмаш)

    Пасу пашаеҥ-влакын кугу сеҥымашышт ял озанлык производствыш мланде пашан научный системыжым да ончыл практикым шыҥдарыме дене кылдалтын. «Мар. ком.» Большие успехи тружеников полей связаны с внедрением научной системы земледелия и передовой практики в сельскохозяйственное производство.

    3. практика; применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чём-л. (шинчымашым, моштымашым пашаште кучылтмаш)

    Практикыште налме опыт опыт, приобретённый на практике;

    практикыш колташ отправить на практику;

    педагогический практике педагогическая практика.

    Ынде (ӱдыр-рвезе-влак) налме шинчымашыштым практикыште тергат. «Мар. ком.» Теперь девушки и парни проверяют полученные знания на практике.

    Шочмо йылмым тунеммаш теорийланат, практикыланат суапле полышым пуа. З. Учаев. Изучение родного языка оказывает хорошую помощь как теории, так и практике.

    4. практика; работа по специальности (специальность дене паша)

    Кугу практикан туныктышо учитель с многолетней практикой.

    Профессор Василий Петровичлан вигак мане: – Ӧрман огыл. Мыйын практикыштем тиддеч ударакат лиеден. Мемнан пашана: чер дене кучедалаш, тудым сеҥашак тыршаш. М. Казаков. Профессор сразу сказал Василию Петровичу: – Не надо расстраиваться. В моей практике бывало и похуже этого. Наша задача: бороться с болезнью, стараться избавить от него больного.

    Марийско-русский словарь > практике

См. также в других словарях:

  • похуже — тех же щей да пожиже влей, хуже, не годится в подметки, невыгодно отличается от, поплоше, не станет в подметки, куда ему, не выдерживает сравнения с, не идет в сравнение с, куда ему до, не устоит против, далеко ему до, не стоит мизинца Словарь… …   Словарь синонимов

  • похуже — пох уже …   Русский орфографический словарь

  • похуже — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • похуже — нареч. и в зн. прил. Разг. Несколько, немного хуже. Сейчас он выглядит п., чем раньше Мы стали жить п …   Энциклопедический словарь

  • похуже — нареч. и; в зн. прил. разг. Несколько, немного хуже. Сейчас он выглядит поху/же, чем раньше Мы стали жить поху/же …   Словарь многих выражений

  • похуже — по/хуж/е …   Морфемно-орфографический словарь

  • Нет получше, так будет и похуже. — Нет получше, так будет и похуже. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Оба похуже. — Оба лучше. Обое рябое. Оба похуже. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Один не годится, другой хоть брось, третий маленько похуже обоих. — Один не годится, другой хоть брось, третий маленько похуже обоих. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • хуже — похуже, горше, поплоше, куда ему, плоше, гаже, тех же щей да пожиже влей, не идет в сравнение, невыгодно отличается от, куда ему до, не стоит мизинца, не идет в сравнение с, не годится в подметки, далеко ему до, не станет в подметки, далеко… …   Словарь синонимов

  • Скорняжное дело — (от слова скорá, скарá, стар. скорье шкура, пушной товар) стоит весьма близко к родственному кожевенному производству (см.). Выделка и обработка шкур пушных зверей бывает различная, смотря по толщине звериной шкурки. Тонкие шкурки, как то: белого …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»