-
1 ПОРОСЯ
-
2 порося
-
3 порося
см. поросёнок -
4 порося
-
5 порося
с обл. см. поросёнок 1 -
6 не знала баба горя, купила порося
тж. не было у бабы хлопот (забот), (так) купила поросяпогов., прост.lit. the peasant woman had not troubles enough so she bought a pig; bring a packet of trouble upon oneself; pile up trouble on one's own head; cf. if you haven't enough worry, get a pet, you won't be sorryНе было у бабы хлопот, так она купила порося. И мне кажется, что с этим незамерзающим портом мы наживём себе массу хлопот. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 13 апреля 1895) — The peasant woman had not troubles enough so she bought a pig. And I fancy we are saving up a lot of trouble for ourselves with this ice-free port.
Есть пословица: не было у бабы хлопот, так купила порося. Не было у Лугановичей хлопот, так подружились они со мной. (А. Чехов, О любви) — They say: if you haven't enough worry, get a pet, you won't be sorry. Well, the Luganoviches had no worries, and so they befriended me.
Русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, купила порося
-
7 не было у бабы забот купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот купила баба порося
-
8 не было у бабы забот купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот купила порося
-
9 не было у бабы забот так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот так купила баба порося
-
10 не было у бабы забот так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот так купила порося
-
11 не было у бабы забот, купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, купила баба порося
-
12 не было у бабы забот, купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, купила порося
-
13 не было у бабы забот, так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, так купила баба порося
-
14 не было у бабы забот, так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, так купила порося
-
15 не было у бабы хлопот, купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, купила баба порося
-
16 не было у бабы хлопот, купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, купила порося
-
17 не было у бабы хлопот, так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, так купила баба порося
-
18 не было у бабы хлопот, так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, так купила порося
-
19 не знала баба горя, купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, купила баба порося
-
20 не знала баба горя, купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, купила порося
См. также в других словарях:
ПОРОСЯ — ПОРОСЯ, поросяти, мн. поросята, поросят, ср. (обл.). То же, что поросенок. «Ах, ты, порося.» Максим Горький. «Не знала баба горя, купила баба порося.» погов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
порося — сяти; мн. сята, сят; ср. Нар. разг. = Поросёнок (1 зн.). Порося в карася превратить (посл.; представить что л. в искажённом, превратном виде). Не было у бабы забот, купила баба порося (посл.; о добровольно взятых на себя заботах, хлопотах) … Энциклопедический словарь
ПОРОСЯ — ПОРОСЯ, сяти, ср. (стар.). То же, что поросенок, в пословицах: п. в карася переделать (превратить) (представить что н. в искажённом, превратном виде); не было у бабы забот, купила себе баба п. (о добровольно взятых на себя хлопотах, заботах).… … Толковый словарь Ожегова
Порося — ср. разг. сниж. то же, что поросёнок I 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
порося — сущ., кол во синонимов: 6 • грязнуля (34) • зюшка (2) • неряха (44) • … Словарь синонимов
порося — іменник середнього роду, істота … Орфографічний словник української мови
порося — ся/ти; мн. ся/та, ся/т; ср.; нар. разг. = поросёнок 1) Порося в карася превратить (посл.; представить что л. в искажённом, превратном виде) Не было у бабы забот, купила баба порося (посл.; о добровольно взятых на себя заботах, хлопотах) … Словарь многих выражений
порося́ — сяти, мн. сята, сят, ср. прост. То же, что поросенок (в 1 знач.). Телку колхоз дает, двух баранов, порося. Е. Мальцев, От всего сердца … Малый академический словарь
ПОРОСЯ — [Из] порося [превращать] в карася. Разг. Шутл. Выдавать желаемое за действительное. БМС 1998, 464 … Большой словарь русских поговорок
Порося превратись в рыбу карася — Порося превратись въ рыбу карася (ради шутки сказалъ монахъ) о способности примиренія своей совѣсти). Ср. И дичинку любитъ... знаете, самъ кухмистеръ, ну, сейчасъ и возгласитъ: порося, превратися въ карася. Боборыкинъ. Ранніе выводки. 13. Ср. Il… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
порося, превратись в рыбу карася — (ради шутки сказал монах) о способности примирения своей совести Ср. И дичинку любит... знаете, сам кухмистер, ну, сейчас и возгласит: порося, превратися в карася. Боборыкин. Ранние выводки. 13. Ср. Il est avec le ciel des accomodements. С небом… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона