Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

подмогу

  • 1 идти на подмогу

    (к кому-л.) to give/lend a helping hand (to), to lend a hand (to), to come to the aid (of)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > идти на подмогу

  • 2 drum up support

    Универсальный англо-русский словарь > drum up support

  • 3 подмога

    жен.;
    разг. help, assistance идти на подмогу
    F help, assistance ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > подмога

  • 4 подмога

    БНРС > подмога

  • 5 подмога

    подмога ж разг. Hilfe f (помощь); Unterstützung f (поддержка); Beistand m 1 (содействие) на подмогу zu Hilfe

    БНРС > подмога

  • 6 подмога

    БФРС > подмога

  • 7 подмога

    Большой итальяно-русский словарь > подмога

  • 8 Pro memoria

    Для памяти.
    Pro memoria. Добродетель есть summum bonum каждого человека. Добродетельный человек достоин уважения, хотя бы всего прочего лишен был. Без добродетели все другие выгоды не избавят его от неуважения и презрения. (Н. А. Добролюбов, Pro memoria.)
    За чарою Володыёвский рассказывал о том, что произошло с ним под Волковыском: как окружил их внезапно гораздо больший отряд, который изменник Золотаренко прислал на подмогу своим, как совсем уж им конец пришел, когда внезапно подоспел Сапега, и отчаянная оборона сменилась полным торжеством. Задали мы им так pro memoria, -говорил он, - что они теперь из стана носа не высунут. (Генрик Сенкевич, Потоп.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pro memoria

  • 9 come to the aid of

    1) Математика: приходить на помощь
    2) Макаров: идти на подмогу (кому-л.), прийти (к кому-л.) на помощь

    Универсальный англо-русский словарь > come to the aid of

  • 10 tail-beam

    Универсальный англо-русский словарь > tail-beam

  • 11 segítség

    * * *
    формы: segítsége, segítségek, segítséget
    по́мощь ж; подде́ржка ж

    segítség! — карау́л!, помоги́те!; на по́мощь!

    v-nek a segítségével — с по́мощью кого

    * * *
    [\segítséget, \segítsége] 1. помощь; (támogatás) поддержка, biz. подспорье; (együttműködés, közreműködés) содействие; (megmentés, kisegítés) выручка;

    \segítség ! — на помощь! выручайте! караул!;

    anyagi \segítség — материальная поддержка; erkölcsi \segítség — моральная поддержка; felbecsülhetetlen \segítség — неоценимая помощь; idegen \segítség nélkül — без посторонней помощи; jókor/idejében jött \segítség — своевременная помощь; kölcsönös \segítség — взаимная помощь; взаимопомощь; pénzbeli \segítség — денежная помощь; sokrétű \segítség — многогранная помощь; \segítségben részesít vkit — протянуть кому-л. руку помощи; \segítségért kiált — кричать караул; кричать о помощи; \segítségére jön vkinek — прийти на помощь кому-л.; \segítségére siet — прийти на выручку; biz. идти на подмогу; vkinek \segítségéré küld — присылать/прислать на помощь кому-л.: \segítségéré van vkinek vmiben — способствовать/поспособствовать кому-л. в чём-л.; \segítséget kér vkitől — запрашивать/запросить помощи у кого-л.; \segítségét kérte — он просил его о помощи; megtagadja a \segítséget vkitől — отказывать/отказать кому-л. в помощи; \segítséget nyújt — подавать/подать v. оказывать/оказать помощь; способствовать/поспособствовать кому-л. в чём-л.; оказывать/оказать содействие кому-л., в чём-л.; \segítségül hiv. — звать/ позвать v. призвать на помощь; nagy \segítségül szolgál — служить большим подспорьем; vkinek, vminek a \segítségével — при помощи v. с помощью кого-л., чего-л., благодари кому-л., чему-л.; a kollektíva \segítségével — силами коллектива; mikroszkóp \segítségével — посредством микроскопа;

    2. átv. (segítőtárs) помощник, (női) помощница

    Magyar-orosz szótár > segítség

  • 12 ՈՒԺ

    ի 1. Сила. 2. Мощь. 3. Крепость. 4. Плодородие. 5. Усилие. ◊ ՈՒԺ
    անել делать усилие, усилия. Ուժ առնել 1) ободриться, ожить, 2) делать усилие, усилия, 3) взять разгон. Ուժ գործադրել՝ գործ դնել применить силу. Ուժ գտնել найти в себе силы. Ուժ(ը) (ուժերը) հավաքել собрать силы, собраться с силами, с силой. Ուժ ներշնչել 1) придать силу, 2) вдохновить, воодушевить. Ուժ չխնայել не жалеть сил. Ուժ չունենալ нет сил, силы, не находить (в себе) силы, сил. Ուժ ստանալ 1) получить помощь, подмогу, 2) войти в силу. Ուժ տալ 1) придать силу, 2) оказать помощь, поддержку, 3) привести в действие, 4) делать усилие, усилия, 5) налечь, 6) вдохновить, воодушевить. Ուժ ունենալ 1) быть сильным, 2) быть в силах, в силе. Ուժ ու կող անել 1) натужиться, напрячься, сделать усилие, 2) набраться храбрости, собраться с духом. Ուժերը (ուժը) լարել напрячь все силы. Ուժերը խնայել беречь силы. Ուժերը ծախսել потратить силы, энергию. Ուժերը կշռել взвесить силы. Ուժերը հավաքել, տե՛ս Ուժը հավաքել։ Ուժերը ներել под силу, по силам. Ուժերը չափել 1) пробовать силы, 2) помериться силами. Ուժերն սպառել потерять силу, силы. Ուժերը վատնել тратить силу, силы. Ուժերը տեղը գալ поправиться, выздороветь, оправиться (от болезни). Ուժերը (ուժը) փորձել пробовать силы. Ուժերը քամվում են силы тают. Ուժը կորցնել потерять силу. Ուժը պահպանել 1) быть в силе, 2) беречь силы. Ուժը պատել 1) под силу, по силам, 2) насильничать. Ուժը մեկի վրա փորձել применить силу. Ուժի գալ 1) поправиться, стать на ноги, выздороветь, оправиться (от болезни), 2) воспрянуть духом, 3) стать на ноги, стать самостоятельным, крепким. Ուժի դիմել применить силу. Ուժի դիրքերից с позиции силы. Ուժի մեջ թողնել оставить в силе. Ուժից գցել обессилить, измотать. Ուժից ընկնել обессилеть, измотаться. Ուժից վեր выше сил (чьих). Արտադրողական ուժեր, Բնության ուժեր, Գերբնական ուժ, Իներցիայի ուժ, Կամքի ուժ, Կենդանի ուժ, Կենսական ուժ, Հասարակական ուժեր, Ձգողական ուժ, Շարժիչ ուժեր, Որքան մեր ուժն է, Պահեստի (կամ պահեստայինի ուժեր), Վանողական ուժ, Տարերային ուժեր, Քարշող ուժ, Օրենքի ուժ ունենալ, Ֆիզիկական ուժ, տե՛ս կապակցությունների առաջին բառերի տակ։ՈՒԺԱԲԱՆԱԿԱՆ
    ա. Динамический, связанный с движением, с действием силы.

    Armenian-Russian dictionary > ՈՒԺ

  • 13 acudir en socorro

    Испанско-русский универсальный словарь > acudir en socorro

  • 14 apresurarse a socorrer

    Испанско-русский универсальный словарь > apresurarse a socorrer

  • 15 correr en ayuda

    Испанско-русский универсальный словарь > correr en ayuda

  • 16 бордсявны

    возвр.
    1) опериться; начать летать ( о птенцах);
    2) перен. обрести крылья, опериться; стать самостоятельным, набраться сил, возмужать;

    бӧръя кык вонас детина быдмыштіс, бордсяліс — за последние два года мальчик подрос, возмужал

    3) получить обеспечение, подмогу, поправить хозяйство; встать на ноги
    4) перен. окрылиться; обрадоваться

    Коми-русский словарь > бордсявны

  • 17 Father Abraham

    Уважительное прозвище президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], принятое среди северян. Связано с песней времен Гражданской войны [ Civil War] на слова Дж. С. Гиббонса [Gibbons, James Sloan] (1862), в которой был припев: "Мы идем на подмогу, отец Авраам, / нас еще триста тысяч теперь!" [ We are coming, Father Abra'am, three hundred thousand more!]

    English-Russian dictionary of regional studies > Father Abraham

  • 18 We are coming, Father Abra'am, three hundred thousand more!

    ист
    "Мы идем на подмогу, отец Авраам, / нас еще триста тысяч теперь!"
    Припев одной из наиболее популярных песен времен Гражданской войны [ Civil War]. Слова написаны аболиционистом Дж. С. Гиббонсом [Gibbons, John Sloan]. Впервые опубликована 16 июля 1862 в газете "Нью-Йорк ивнинг пост" [New York Evening Post], после того, как 2 июля президент А. Линкольн [ Lincoln, Abraham] обратился к нации с призывом отправить на фронт 300 тыс. добровольцев после поражения армии Дж. Мак-Клеллана [ McClellan, George Brinton] под Ричмондом. Наиболее популярная мелодия к песне написана Л. О. Эмерсоном [Emerson, Luther O.], хотя писали ее многие известные композиторы, в т.ч. С. Фостер [ Foster, Stephen Collins].

    English-Russian dictionary of regional studies > We are coming, Father Abra'am, three hundred thousand more!

  • 19 send

    1. I
    I have a letter to send мне надо отправить письмо
    2. III
    send smb. send a representative (a child, a friend, a messenger, a substitute, an army, etc.) посылать /направлять/ представителя и т.д.; send smth. send a letter (an order, a parcel, money, a warning, a request, a present, goods, help, relief, etc.) посылать /отправлять/ письмо и т.д.; send telegrams давать /посылать/ телеграммы; send cards of invitation (circulars, etc.) рассылать приглашения и т.д.; did he send any message? он ничего не просил передать?; send greetings (one's love) передавать привет; send a ball послать /бросить/ мяч; send rain (ниспослать дождь; send a judgement (pestilence, punishment, etc.) наслать кару и т.д.
    3. IV
    send smth., smb. at some time send letters every day посылать /слать/ письма каждый день; send help at once! пришлите немедленно помощь /подмогу, подкрепление/!; send somebody immediately! немедленно пришлите кого-л.!; send smb., smth. somewhere send smb., smth. home (abroad, out, in, all over the world, etc.) отправлять /отсылать/ кого-л., что-л. домой и т.д.; send him in пришлите его сюда, пусть он войдет; send those things back, they are not what I ordered верните эти вещи, я заказывал не то; I sent the children out that the house might be quiet я отправил детей погулять, чтобы в доме было тихо; will you send my breakfast up? пришлите, пожалуйста, мне завтрак наверх; send Mr. Green up to my room пусть мистер Грин поднимется ко мне в комнату; send smth., smb. in some manner send smth., smb. quickly (willingly, eagerly, reluctantly, etc.) посылать /отправлять/ что-л., кого-л. быстро и т.д.
    4. V
    send smb. smth. send me a letter (him a book, the boy a parcel, us his answer, me all the news, him the sum of t 10, etc.) пришлите мне письмо и т.д.; send me news /word/ of your results сообщите мне о результатах вашей работы; send smb. one's compliments /one's respects/ засвидетельствовать кому-л. свое почтение; send smb. one's love передавать кому-л. привет
    5. VI
    send smb. into some state send smb. mad /crazy/ сводить кого-л. с ума
    6. VII
    send smb. to do smth. send a boy to buy a newspaper (her to fetch his umbrella, me to find out what it was all about, etc.) посылать мальчика купить газету /за газетой/ и т.д.; send smth. to do smth. send smth. to be washed (to be cleaned, to be repaired, to be mended, etc.) отправлять что-л. в стирку и т.д.
    7. VIII
    send smth., smb. doing smth. send smth. flying отшвырнуть что-л., с силой (от)бросить что-л.; send a stone rolling толкнуть камень [так, чтобы он стремительно покатился]; send smb. sprawling сбить кого-л. с ног; send the child crying заставить ребенка плакать id send smb. packing coll. прогнать кого-л.
    8. IX
    send smth. in some state send smth. well-wrapped (labelled, directed /addressed/ to smb., etc.) отправлять что-л. аккуратно упакованным /в аккуратной упаковке/ о т.д.
    9. XI
    be sent somewhere the children were sent to bed (into another room, etc.) детей отправили спать и т.д.; he was sent to hospital (to prison, home from school, etc.) его отправили в больницу и т.д.; he was sent to the House of Commons его избрали в палату общин; be sent at some time somebody ought tobe sent at once кого-нибудь надо послать немедленно; be sent for he will come without being sent for за ним не надо посылать, он сам придет
    10. XVI
    send for smb. send for a doctor (for a maid, for the police, etc.) вызывать доктора и т.д., посылать за доктором и т.д.: send for smth. send for a book (for an answer, for smb.'s luggage, for a taxi, for help, etc.) посылать за книгой и т.д.; please, keep the box until I send for it пусть коробка будет /останется/ у вас, пока я не пришлю за ней
    11. XXI1
    1) send smth. by (through, to, etc.) smth., smb. send smth. by mail /by post/ (by rail, by express, by airmail, by a messenger, through /via/ Siberia, etc.) посылать что-л. по почте /почтой/ и т.д.; send this letter to him отошлите /пошлите, отправьте/ это письмо ему; send letters to smb.'s address посылать /отправлять/ письма в /на/ чей-л. адрес; send one's suit to the cleaner's (clothes to the wash, the wash to the laundry, etc.) отправлять /относить/ костюм и т.д. в химчистку и т.д.; I'll send the box after you я отправлю ящик вслед за вами; send smb. (in-) to smth. send smb. to work отправить /послать/ кого-л. на работу; send children to the local school отдать детей в местную школу; send smb. (in)to hospital отправить кого-л. в больницу; send smb., smth. for smb., smth. send smb. for the doctor (for help, etc.) посылать кого-л. за доктором и т.д.; send smb. out for a paper пошлите кого-нибудь на улицу за газетой; send your plate for a second helping передайте вашу тарелку, вам положат еще /вторую порцию, добавку/; send smb. on smth. send a boy on an errand посылать мальчика с поручением; send smb. on a mission отправлять /посылать/ кого-л. в командировку; send smb. with smth. send smb. with a message to smb. посылать кого-л. с сообщением /с запиской/ к кому-л.; send smb. against smb. send an army against them послать против них армию; send smb., smth. by smth. send troops (goods, etc.) by sea посылать /направлять/ войска морем; send smb. out of smth. send people out of the room попросить людей выйти из комнаты
    2) send smth. through smth. send an arrow (a shot) through the window выстрелить из лука (из револьвера) через окно, послать стрелу (пулю) в окно; send a stone through a window запустить камнем в окно; send blood through the arteries гнать кровь по артериям; send smth. into smth. send clouds of smoke into the air выбрасывать в воздух клубы дыма
    3) send smb. to (into) smth. send smb. to prison (into exile, to penal servitude, etc.) отправить кого-л. в тюрьму и т.д. || send smb. to the chair отправить кого-л. на электрический стул, приговорить кого-л. к смертной казни на электрическом стуле
    4) send smb. to smth. his sermon sent me to sleep его проповедь усыпила меня, я заснул от его проповеди; your question sent me to the dictionary ваш вопрос заставил меня обратиться к словарю; send smth. down smth. it sent a shiver down my spine от этого у меня по спине мурашки забегали || send smb. out of his mind /off his head/ сводить кого-л. с ума
    5) send smth. on smb., smth. send pestilence (a judgment, plague, etc.) on him (on the country, etc.) насылать на него и т.д. мор и т.д.; send the blessings on smb. ниспослать благословение кому-л.
    12. XXIV1
    send smb. as smth. send smb. as ambassador to London (him as our representative, etc.) послать кого-л. в Лондон в качестве посла и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > send

  • 20 Όπου δεν χωρεί η ανδρειά, έρχεται η πονηριά

    Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Όπου δεν χωρεί η ανδρειά, έρχεται η πονηριά

См. также в других словарях:

  • подмогу — ПОДМОГУ, подможешь, подмогут. буд. вр. от подмочь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • на подмогу — на помощь, на выручку Словарь русских синонимов. на подмогу нареч, кол во синонимов: 2 • на выручку (2) • …   Словарь синонимов

  • Ни в молодости на потеху, ни в старости на подмогу, ни по смерти на помин души. — Ни в молодости на потеху, ни в старости на подмогу, ни по смерти на помин души. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • приходивший на подмогу — прил., кол во синонимов: 8 • выручавший (25) • подававший руку помощи (14) • …   Словарь синонимов

  • пришедший на подмогу — прил., кол во синонимов: 13 • выручивший (27) • оказавший поддержку (27) • …   Словарь синонимов

  • на подмогу — на подм огу …   Русский орфографический словарь

  • Список глав манги «Блич» — Обложка русскоязычного издания 1 го тома манги «Блич», выпущенного 9 декабря 2008 года Манга «Блич», созданная Тайто Кубо,[1] еженедельно выходит в японском жур …   Википедия

  • КРЕСТЬЯНСТВО — (от крестьянин первоначально христианин, человек; в современном значении употребляется с 14 в.), социальная группа, занятая в основном сельскохозяйственным производством, до 1917 сословие. С древнейших времён до середины 20 в. основное население… …   Русская история

  • Freelancer — Разработчик Digital Anvil Издатель Microsoft Локализ …   Википедия

  • Битва при Йене и Ауэрштедте — Йена и Ауэрштедт Война четвёртой коалиции Наполеоновские войны …   Википедия

  • Коты-воители — Warriors Собрание книг первых двух циклов на английском языке Автор: Эрин Хантер Жанр: Роман фэнт …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»