-
1 поглубже
сравнит. ст. -
2 поглубже
General subject: more deeply -
3 поглубже
mazliet dziļāk; mazliet dziļāks -
4 поглубже
advgener. (сравн.) (veidi) sügavamale -
5 поглубже
1) прил. [тро́хи] гли́бший; ( глубже всего) найгли́бший2) нареч. [тро́хи] гли́бше; ( как можно глубже) якнайгли́бше -
6 поглубже разобраться
General subject: take a deeper look (Hmm, I don't see that feature in the settings. I have to take a deeper look.)Универсальный русско-английский словарь > поглубже разобраться
-
7 П-28
ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ (-ете) coll VP rut, gener. 2nd pers only fixed WO1. ( indep. sent or predicsubj: a noun denoting some type of food, drink etc)) sth. is very tasty, appetizingX - пальчики оближешь — X will make your mouth waterX is mouth-watering (scrumptious) you'll drool over X X is finger-lickin' good....Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с медом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1)....Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).2. ( indep. sent or predicsubj: usu. concr or human, female)) sth. is enticing, alluring (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirableX - пальчики оближешь = X will make your mouth wateryou'll smack (lick) your lips (when you see X) X will make you lick your chops.«Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!» Воровато оглядевшись, он (Скромных) почти уткнулся губами в прокурорскую шею. «Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось — пальчики оближешь» (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov You're a real sniper! A Robin Hood!А Ту 11 Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).(Дулебов:) А я вам, вместо Her иной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). (D.:) And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (1 la).Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!» (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).«Такие, говорит, там шмары (slang = девушки) имеются — пальчики оближешь» (Абрамов 1). "Не said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a). -
8 пальчики оближете
• ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ <- ете> coll[VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]=====1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]⇒ sth. is very tasty, appetizing:- X is finger-lickin' good.♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]⇒ sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:- X will make you lick your chops.♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближете
-
9 пальчики оближешь
• ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ <- ете> coll[VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]=====1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]⇒ sth. is very tasty, appetizing:- X is finger-lickin' good.♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]⇒ sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:- X will make you lick your chops.♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете( Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближешь
-
10 копнуть
1) (однокр. к копать); dare una vangata2) перен. (добраться до чего-л.) tentare di approfondire qc / chiarire qcкопну́ть поглубже — grattare sotto le apparenze
если копну́ть — gratta gratta
* * *vgener. dare una razzolata -
11 и один в поле воин
см. тж. один в поле не воин- Эти жеребчики идут и не думают. Хорошо, у них армия. Армия есть и у нас. А вот этого у них нет, это поглубже, это значит - и один в поле воин. Если нет рядом начальника, всё равно есть у меня начальник - в голове. (И. Эренбург, Буря) — 'Those colts pushed on without thinking. All right, they have an army. We have an army too. But this they haven't got, this is profounder, it means - even one man in the field is a force. If there's no commander near by, I have a commander all the same - in my head.'
Русско-английский фразеологический словарь > и один в поле воин
-
12 смотри ты!
тж. ты смотри (гляди)!разг.just think of it!; you don't say!; well I never!; how do you like it!; well, well!Или бычки. Они водятся под берегом, среди скал, а также в песке, поглубже. Поэтому и окрашены они в бурый цвет скал или желтоватый цвет песка. Смотри ты! (В. Катаев, Белеет парус одинокий) — Or take bullheads. Their haunt was the rocks near the shore, and also the sandy bottom. That was why they were brownish like the rocks or yellowish like the sand. Just think of it!
Когда Степан рассказывал о себе, Михаил то и дело прерывал его: "Ты гляди!", "Надо же!" - и при этом смотрел на Пахомова какими-то по-собачьи преданными глазами. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — When Stepan had been speaking about himself, Mikhail had often come out with exclamations such as 'You don't say!' 'Well I never!' and looked at Pakhomov with the gaze of a devoted dog.
-
13 алмаш-алмаш
алмаш-алмашнар. попеременно, поочерёдно, чередуясь, по очереди, сменяя друг другаНуно Сапан ватым йыр авырен шогалыт да алмаш-алмаш шыман вӱчкалтен пелештат. Д. Орай. Они окружают Сапаниху и, по очереди, нежно похлопывая по спине, начинают разговаривать.
Эльвира вӱдыш келгышкырак пурыш, кок кидше дене алмаш-алмаш удырен, покшек ияш тӱҥале. М. Иванов. Эльвира зашла поглубже в воду, гребя попеременно обеими руками, поплыла к середине.
-
14 коллега
коллегаКоллегым вашлияш встретить коллегу.
Пагалыме коллега-влак, айста Россий илышым келгынрак ончалына. А. Эрыкан. Уважаемые коллеги, давайте поглубже вникнем в жизнь России.
-
15 чоҥалтме
чоҥалтме1. прич. от чоҥалташ2. в знач. сущ. строительство, постройкаШкол чоҥалтме нерген газетыште возымо ыле. О постройке школы было написано в газете.
3. в знач. сущ. перен. строение, построение, структура, конструкция, устройство, стройНиколай Фёдорович шоналтыш: «Образ-влакын кузе чоҥалтмышт нерген келгынрак умылтарен пуаш логалеш». В. Косоротов. Николай Фёдорович подумал: «Нужно поглубже объяснить о своеобразии построения образов».
Тиде почеламутын чумыр содержанийжат, чоҥалтмыжат моткоч оҥай. С. Ибатов. Всё содержание, строение этого стихотворения очень интересно.
См. также в других словарях:
поглубже — нареч, кол во синонимов: 3 • глубже (1) • немного более глубокий (1) • … Словарь синонимов
поглубже — погл убже … Русский орфографический словарь
поглубже — нареч … Орфографический словарь русского языка
поглубже — по/глубж/е … Морфемно-орфографический словарь
Если копнуть поглубже — Spadework обложка романа, изданного в 2004 г … Википедия
Копни поглубже, найдешь погуще. — Копни поглубже, найдешь погуще. См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
буженина — (белорус.) Отваренная особым способом свинина, блюдо холодного стола (см.), подается с горчицей и хреном. Буженина приготавливается только из молодой свинины, из окорока, вырезки или из поясничной части подсвинка. Обычно берется кусок… … Кулинарный словарь
Nizhnetoyemsky Selsoviet — Coordinates: 62°14′N 45°00′E / 62.233°N 45°E / 62.233; 45 Nizhnetoyemsky Selsoviet (Russian … Wikipedia
Нижнетоемский сельсовет — Страна СССР … Википедия
Губарев, Степан Николаевич ("Дым") — Смотри также Человек небольшого роста и помещичьего склада; немного туповатый, лобастый, глазастый, губастый, бородастый, с широкою шеею, с косвенным, вниз устремленным взглядом . У Губарева была привычка постоянно расхаживать взад и вперед, то и … Словарь литературных типов
Перовский, граф Василий Алексеевич — генерал адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета и Адмиралтейств Совета, один из выдающихся деятелей царствования императора Николая I. Третий из сыновей графа А. К. Разумовского, Василий Алексеевич Перовский родился 9 го… … Большая биографическая энциклопедия