Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

по-солдатски

  • 1 по-солдатски

    Универсальный русско-английский словарь > по-солдатски

  • 2 по-солдатски

    kā kareivim pienākas, kā [īsti] kareivji, kā [īsti] zaldāti, kā [īsts] kareivis, kā [īsts] zaldāts, pēc kareivju paražas

    Русско-латышский словарь > по-солдатски

  • 3 по-солдатски

    нар.
    da soldato, soldatescamente
    * * *
    prepos.
    gener. alla militare, soldatescamente

    Universale dizionario russo-italiano > по-солдатски

  • 4 по-солдатски

    по-салдатському, як салдат, як москаль.
    * * *
    нареч.
    по-солда́тському, по-солда́тськи

    Русско-украинский словарь > по-солдатски

  • 5 по-солдатски

    Русско-белорусский словарь > по-солдатски

  • 6 по-солдатски

    [po-soldátski] avv.
    da soldato, come un soldato

    Новый русско-итальянский словарь > по-солдатски

  • 7 по-солдатски

    sõdurlikult

    Русско-эстонский словарь (новый) > по-солдатски

  • 8 Б-126

    ЧЕМ БОГ (ГОСПОДЬ obs) ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п. ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll subord clause past or, rare, fut used as obj fixed WO
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available: (give (take)) potluck
    whatever there is ( one has) whatever is in the house whatever is on (at) hand.
    Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их (бойцов) к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
    Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не (Zurin) invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
    author's usage)...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple, we ate whatever there was.. (1a).
    «Я угостила его (генерала) чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском» (Пушкин 1). "I treated him (the general) to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-126

  • 9 П-192

    ПЛЕЧОМ (ПЛЕЧО) К ПЛЕЧУ ПЛЕЧО В (0) ПЛЕЧО these forms only; adv 1. идти, стоять, сидеть и т. п. \П-192 (to go, stand, sit etc) alongside s o.: shoulder to shoulder; side by side.
    Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a). 2. жить, работать, бороться и т. п. - (to live, work, fight etc) together, as like-minded people: shoulder to shoulder; side by side; cheek by jowl. «Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу...» (Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-192

  • 10 чем бог послал

    ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll
    [subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:
    - (give < take>) potluck;
    - whatever is on (at) hand.
         ♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
         ♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
         ♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).
         ♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем бог послал

  • 11 чем господь послал

    ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll
    [subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:
    - (give < take>) potluck;
    - whatever is on (at) hand.
         ♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
         ♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
         ♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).
         ♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем господь послал

  • 12 что бог послал

    ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll
    [subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:
    - (give < take>) potluck;
    - whatever is on (at) hand.
         ♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
         ♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
         ♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).
         ♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что бог послал

  • 13 плечо в плечо

    ПЛЕЧОМ < ПЛЕЧО> К ПЛЕЧУ; ПЛЕЧО В <0> ПЛЕЧО
    [these forms only; adv]
    =====
    1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечо в плечо (to go, stand, sit etc) alongside s o.:
    - side by side.
         ♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).
    2. жить, работать, бороться и т.п. плечо в плечо (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:
    - cheek by jowl.
         ♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плечо в плечо

  • 14 плечо к плечу

    ПЛЕЧОМ < ПЛЕЧО> К ПЛЕЧУ; ПЛЕЧО В <0> ПЛЕЧО
    [these forms only; adv]
    =====
    1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечо к плечу (to go, stand, sit etc) alongside s o.:
    - side by side.
         ♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).
    2. жить, работать, бороться и т.п. плечо к плечу (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:
    - cheek by jowl.
         ♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плечо к плечу

  • 15 плечо о плечо

    ПЛЕЧОМ < ПЛЕЧО> К ПЛЕЧУ; ПЛЕЧО В <0> ПЛЕЧО
    [these forms only; adv]
    =====
    1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечо о плечо (to go, stand, sit etc) alongside s o.:
    - side by side.
         ♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).
    2. жить, работать, бороться и т.п. плечо о плечо (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:
    - cheek by jowl.
         ♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плечо о плечо

  • 16 плечом к плечу

    ПЛЕЧОМ < ПЛЕЧО> К ПЛЕЧУ; ПЛЕЧО В <0> ПЛЕЧО
    [these forms only; adv]
    =====
    1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечом к плечу (to go, stand, sit etc) alongside s o.:
    - side by side.
         ♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).
    2. жить, работать, бороться и т.п. плечом к плечу (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:
    - cheek by jowl.
         ♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плечом к плечу

  • 17 вытягиваться в струнку

    snap to attention; draw oneself up at attention; stand stiffly erect (at attention)

    При моём появлении мужик сделал шаг от сундука и по-солдатски вытянулся в струнку. (А. Чехов, Драма на охоте) — At my appearance the muzhik took a step away from the trunk and drew himself up at attention.

    [Денщик,] качнувшись от удара, стоял, вытянувшись в струнку, и, виновато мигая глазами, покорно ожидал дальнейшего. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The batman, swaying from the impact of the blow, stood stiffly at attention, blinking and submissively awaiting further developments.

    Русско-английский фразеологический словарь > вытягиваться в струнку

  • 18 так точно

    yes, sir; very good; right you are

    - Ваша фамилия Адамов? - Так точно, - по-солдатски ответил Евгений Павлович. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'Your name is Adamov?' 'Yes, sir,' Evgeni Pavlovich answered, soldier-fashion.

    - Поняли? - Так точно. - Вы прапорщик, что ли? - Нет. - Тогда почему это "так точно"? (О. Куваев, Территория) — 'Understand?' 'Very good.' 'Are you a subaltern or what?' 'No.' 'Then why the 'very good'?'

    Русско-английский фразеологический словарь > так точно

  • 19 привычке

    привычке

    Осал привычке плохая привычка;

    привычкыш савырнаш превратиться в привычку.

    – Яким Лазарыч, – манеш Ефим. – Мо салтакла коштедеда? – Привычкыш пурен, – шыргыжалеш Яким. – Салтакыште унтер-офицер улмем годым эре йол ӱмбалне лияш логалын. Н. Лекайн. – Яким Лазарыч, – говорит Ефим. – Что вы ходите по-солдатски? – В привычку вошло, – улыбается Яким. – В солдатах, когда я был унтер-офицером, всё время приходилось бывать на ногах.

    Марийско-русский словарь > привычке

  • 20 солдатский

    прил.
    солдатски
    салтечун

    Русско-Ингушский словарь > солдатский

См. также в других словарях:

  • солдатски — нареч, кол во синонимов: 1 • по солдатски (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • солдатски-четкий — прил., кол во синонимов: 1 • солдатски чёткий (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • солдатски-чёткий — прил., кол во синонимов: 1 • солдатски четкий (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • солдатски-четкий — солдатски четкий …   Орфографический словарь-справочник

  • Солдатски — нареч. качеств. обстоят. Так, как характерно для солдат для рядовых военнослужащих сухопутных войск или для любых военнослужащих. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • по-солдатски — см. солдат; нареч. Громко, по солдатски отвечать на вопросы. Стоять по солдатски прямо. Наголо по солдатски острижен (как солдат, как у солдата) …   Словарь многих выражений

  • по-солдатски — нареч, кол во синонимов: 1 • солдатски (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ПО-СОЛДАТСКИ — нареч. по способу, обычаю, порядку солдату. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • по-солдатски — по солдатски …   Орфографический словарь-справочник

  • По-солдатски — нареч. качеств. обстоят. Так, как характерно для солдат для рядовых военнослужащих сухопутных войск или для любых военнослужащих. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • по-солдатски — по солд атски …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»