Перевод: с марийского на все языки

со всех языков на марийский

передачи

  • 1 дене

    Г. до́но посл. выражает:
    1. совместное действие; передаётся предлогом с. Йолташ дене пырля вместе с товарищем.
    □ Каныме пӧртыштӧ мемнан дене пырля Ленинград гыч толшо футболист-влак ыльыч. М. Казаков. В доме отдыха вместе с нами были футболисты из Ленинграда. Тул дене ит мод – лӱдыкшӧ. Калык мут. Не играй с огнём – опасно. 2) орудие действия; передаётся творительным падежом. Товар дене руаш рубить топором; карандаш дене возаш писать карандашом.
    □ Шорвондо дене вуйым огыт шер. Калык мут. Граблями не причёсываются. Миклай йӱштӧ вӱд дене могыржым йыгкала. Г. Чемеков. Миклай обтирается холодной водой. 3) материал из чего что-л. сделано; передаётся предлогом из. Кермыч дене ыштыме сделан из кирпича; муш дене пунымо свитый из пеньки; писте дене ышташ сделать из липы.
    □ Оҥа дене кӱвар гай ыштыме. С. Чавайн. Из досок сделано вроде мостика. 4) место действия; передаётся предлогами у, по, в. Омо дене во сне; пӧрт дене у дома.
    □ Таве дене Орина ден Зоя улыт. А. Волков. У колодца Орина и Зоя. Такыртыме корно дене каяш куштылго. Калык мут. По проторенной дороге идти легко. 5) время действия; передаётся творительным падежом мн. числа и предлогами с, на, по. Ий дене годами; арня дене неделями.
    □ Чынак, тыгай пеледышым кӱрлын налат, ятыр жап ок лывыжге, арня дене вӱдыштӧ шинчыкташ лиеш. Ю. Артамонов. Действительно, сорвёшь такой цветок, долгое время не вянет, неделями можно держать в воде. Самырык агрономна кече лекме дене тӧрак кынеле. Й. Ялмарий. Наш молодой агроном встал с восходом солнца. Шадринмыт адакат ик йӱд маленыт, а у кече дене землеустроитель дек уэш толын пуреныт. Н. Лекайн. Шадрин с товарищами опять одну ночь ночевали, а на следующий день снова зашли к землеустроителю. Икте коло ий дене ик олмышто пашам ышта, весе кок тылзымат ок шукто, куржеш. Ю. Артамонов. Один по двадцать лет на одном месте работает, другой и двух месяцев не дотянет, сбежит. 6) причину действия; передаётся предлогами из-за, от, с, из. Шыде дене от злости; лӱдмӧ дене с испуга; ойго дене с горя; камвочмо дене из-за падения.
    □ А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. А такие озёра, как Яльчик, образовались из-за провала земли. Артиллерий залп дене мланде чытырнен. С. Вишневский. От артиллерийских залпов вздрагивала земля. 7) образ действия; передаётся творительным падежом и предлогами на, в, по, с. Нер дене ойлаш говорить в нос; революций лӱм дене именем революции; списке дене лудаш читать по списку; йӱк дене шорташ плакать голосом.
    □ Кок смена дене пашам ышташ тӱҥалына. В. Иванов. Начнём работать в две смены. Тендан полшымыда дене ме ик сомылым ыштынена. В. Юксерн. С вашей помощью мы хотим сделать одно дело. Ӱдырамаш тудым первый гана, пагален, лӱмжӧ дене пелештыш. П. Корнилов. Женщина в первый раз с уважением назвала его по имени. Покшелне рад дене кевыт-влак шинчат. Н. Лекайн. Посредине рядами стоят магазины. Тупшо дене нушкеш. А. Эрыкан. Ползёт на спине. Шовыр дене пашам ышташ шокшо. В. Иванов. В шабуре работать жарко. 8) средство (передвижения, передачи мысли, игры); передаётся предлогами на, по. Ече дене на лыжах; радио дене по радио; ула дене на подводах; футбол дене модаш играть в футбол.
    □ Яклака ий ӱмбаке коньки дене мунчалташ кайыде кӧ чыта! В. Сапаев. Кто выдержит, чтобы не пойти на гладкий лёд кататься на коньках! Кызыт тудо адрес денак тиде серымашым возыктем. М. Шкетан. Сейчас это письмо заставляю писать по тому же адресу. 9) количество чего-л.; передаётся предлогом по или творительным падежом. Миллион дене миллионами; тонн дене тоннами; арня дене неделями.
    □ Вет ик килограмм ру – тиде ешартыш лу пуд дене шыл, ведра дене шӧр, тӱжем дене муно. «Мар. ком.». Ведь один килограмм дрожжей – это дополнительно десятками пудов мяса, ведрами молока, тысячами яиц. Удаже ӧлтӧ дене, сайже чывыштыш дене. Калык мут. Плохое охапками, хорошее щепотками. Мераҥ-влак талукышто (шошо гыч шыже марте гына) визыт-кудыт дене кум гана игым ыштат. М.-Азмекей. Зайцы в год (с весны до осени только) три раза приносят по пять-шесть детёнышей.
    1.) источник че-го-л.; передаётся творительным падежом и предлогом от, за. Окса дене налаш купить за деньги; окса дене тӱлаш платить деньгами; шӧрым ужалыме дене налме парыш прибыль, полученная от продажи молока.
    □ Эвай апшат пашаланат окса дене огыл, эре кинде дене наледен. М. Шкетан. Эвай даже за кузнечное дело брал не деньгами, а всегда брал хлебом. Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! А. Волков. Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её за пару лаптей не купишь!
    1.) цель действия; передаётся предлогом по. Проверка дене по проверке; паша дене по делу.
    □ Тудын нимогай ужалшаш сатужат уке. Но тудо вес паша дене, кугу паша дене кайынеже. Н. Лекайн. У него нет для продажи никакого товара. Но он по другому делу, по большому делу хочет ехать. Сомыл дене толынам ыле да... Н. Лекайн. Я по делу пришёл было да...
    1.) способ действия; передаётся предлогом под. Эҥер воктен гармонь йӱк дене кастен яжон мурат, лӱҥгат, чӱчкат, куштат. О. Ипай. У реки вечером под звуки гармони поют, приплясывают, танцуют.
    1.) меру, сравнение; передаётся предлогом с, наречиями наравне, словно. Вера Семён Семёныч дене тӧрак йӱӧ. А. Асаев. Вера выпила наравне с Семёном Семёнычем. Пушеҥге дене тӧр – ок кой. Тушто. Наравне с деревом – не видно. Озымыш вочшо лум – терыс дене иктак. Калык мут. Снег, легший на озимь, – словно навоз.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > дене

  • 2 йылме

    I Г. йӹ́лмы
    1. анат. язык; мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, речи. Йылме дене нулаш лизать языком; йылме мучаш кончик языка; йылмым ончыкташ показать язык.
    □ Шке пӱй шке йылмым ок пурл. Калык мут. Свои зубы не укусят свой язык. Йылмылан да пӱйлан пыде-подо чучеш. М. Шкетан. Чувствую что-то твёрдое на языке и в зубах.
    2. перен. язык, язычок; в колоколе: металлический стержень, производящий звон ударами о стенки. Оҥгыр йылме язык колокола.
    □ (Венцов) вечевой оҥгыр воктеке ошкыл лекте. Пытартышлан оҥгыр йылмым кум гана шупшыл-шупшыл колта. В. Юксерн. Венцов вышел к вечевому колоколу. Под конец дёрнул три раза за язык колокола.
    3. перен. язык, язычок; о чём-л., имеющем удлинённую, вытянутую форму. Шагат йылме маятник часов; виса йылме стрелка весов; тул йылме язык пламени.
    □ Пӧрт-влак шолдыртатен йӱлат, йошкар тул йылме кавашке кынелеш. Н. Лекайн. С треском горят дома, огненные языки пламени поднимаются в небо. Ӱжара тул йылмыж дене кава помышым нула. О. Ипай. Заря своим огненным языком лижет небосвод.
    ◊ Йылме возаш сглазить. «А тый кид йымач ит ойло: йылмет возеш», – ӱдыр вийналт шогале. В. Юксерн. «А ты из-под руки не говори, сглазишь», – распрямилась девушка. Ср. шинча возаш. Йылме йомын язык отнялся; кто-л. замолчал от испуга, страха и т. п. Пуйто нунын йылмышт йомын Эргышт толмо куанеш. М. Якимов. От радости, что приехал сын, будто у них язык отнялся. Йылме когар острослов, остряк. «Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш», – ыш чыте Кузьма кугыза. П. Корнилов. «Ах, остряк, ещё смеет дразнить», – не выдержал Кузьма. Йылмым кучаш держать, попридержать язык за зубами, не говорить лишнего; молчать, когда это надо. Ынде мый йылмым кучаш тунемынам, сомсора ом ойло. Н. Лекайн. Я теперь научился держать язык за зубами, зря не болтаю. Йылме лудымо, йылмыште лу уке язык без костей (о чрезмерной болтливости). Йылме лудымо, мут мучашдыме. Калык-мут. Язык без костей, разговор без конца. Шойышт, шойышт, йылмыште лу уке – шойышташ лиеш. М. Шкетан. Ври, ври, язык без костей – врать можно. Йылме лывырга язык развязывается, развязался; кто-л. становится излишне болтливым. Ик чарка гыч подылмек, чыланат кочкаш пижыч. Эркын-эркын йылмыштат лывыргыш. М. Казаков. После того, как выпили по рюмке, все принялись за еду. Потихоньку язык у них развязался. Йылме мучаш дене ойлаш сюсюкать. Изиж годым Павлуш йылме мучаш дене ойлен. В. Сапаев. В детстве Павел сюсюкал. Йылме мучашыште (пӧрдаш)
    1. на языке (вертится). Кужун шонаш ок верешт, кӱлеш мут йылме мучашыштак, памаш вӱдла лектын шога. О. Тыныш. Долго не приходится думать, нужные слова на кончике языка, выступают как из родника. 2) вертеться на языке; никак не вспоминается в момент разговора нужное слово. Фамилийже кузе гала, йылме мучашыште пӧрдеш, но нигузе шарнен ом керт. Как же его фамилия, на языке вертится, а не вспомню. Йылмет(ым) нелат язык проглотишь; употребляется при обозначении чего-л. съестного, очень вкусного. Перемеч тугай тамле лиеш – йылметым нелат. А. Мурзашев. Ватрушки получаются такими вкусными – язык проглотишь. Йылмым нелаш язык проглотить; перестать говорить, замолчать. Сапан, тый сыренат мо? Але йылметым нелынат? И. Иванов. Сапан, ты обиделся? Или язык проглотил? Йылмым пидаш связывать, связать язык; молчать. Тидын нерген иктыланат ит ойло. Тыят, Йыван эргым, йылметым пид. А. Юзыкайн. Об этом никому не говори. И ты, Йыван, никому не говори. Йылме пазар болтун; человек, любящий много и легкомысленно говорить. Анан Овроси лӱман акаже уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут Чобыксола мучко манеш-манешым шаркален коштеш. Б. Данилов. У Анны есть сестра по имени Овроси. Она – болтунья. По целым дням по Чобыксоле распространяет разные сплетни. Йылме почылтеш язык развязывается; кто-л. становится излишне болтливым. Эркын-эркын йорло-влакын йылмышт почылтеш: кӧн-кӧн кинде улмым каласкалаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Мало-помалу у бедных языки развязываются: начинают говорить, у кого имеется хлеб. Йылмым пурлаш прикусить язык; замолчать, воздержаться от разговора. Йылмым пурлын илаш тототлымо деч лу пачаш йӧсырак. Н. Арбан. Жить, прикусив язык, в десять раз труднее, чем пустословить. Луд да йылметым чотрак пурл, иктыланат ит ойло. Н. Лекайн. Читай да язык покрепче прикуси, никому не говори. Йылмым пӱчкаш язык отрезать; молчать. Но, но, утыжым ойлет, шеклане, йылметым пӱчкам. Я. Ялкайн. Но, но, лишнего говоришь, поберегись, язык твой отрежу. Йылме рончылтеш язык развязывается; заговорить свободно, непринуждённо. Ӱдырамаш-влакын йылмышт рончылто, ужмо-колмыштым каласкалаш тӱҥальыч. В. Иванов. У женщин развязался язык, начали рассказывать об увиденном. Йылмым тӱгаташ языком трепать, чесать язык, лясы точить; заниматься пустой болтовней, пустословить. «Тек йылмыштым тӱгатышт, пий опта – мардеж наҥгая», – манын Соловьёва. «Ончыко». «Пусть лясы точат, собака лает – ветер уносит», – сказала Соловьёва. Иылмым шалаш колташ распускать, распустить язык; позво-лять, позволить себе говорить много лишнего. Вескана йылметым шалаш ит колто. А. Березин. В следующий раз не распускай свой язык. Йылме рудалтеш язык развязывается; кто-л. становится излишне болтливым. Музыка нерген ойлымо годым тудо (землемер) мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, тудын йылмыже рудалте. С. Чавайн. Пока шла беседа о музыке, землемер не находил ни слова, а когда речь зашла о его работе, у него развязался язык. Йылмым рудаш развязать язык; давать, дать возможность разговориться. Но мый ынде шке мутланаш тӱҥалам. Йылметым рудем. А. Волков. Теперь я сам буду разговаривать. Развяжу тебе язык. Йылмым рӱдаш языком болтать, трепать; лясы точить. Кугыжам те нимом ыштен ода керт. Тудын генералже, шотлен пытарыдыме салтак-влакше улыт. Арам гына йылмыдам рӱдеда. К. Исаков. С царём вы ничего не сможете сделать. У него генералы, бесчисленное количество солдат. Зря лясы точите. Йылмылан тале языкастый, бойкий на язык. «Кеч-мом манза, шымакш – уто роскот веле, вуйымат ок ырыкте, шӱргымат ок чеверте», – йылмылан тале Сепан вате первыяк кынел шогале да вуйжо гыч шымакшым нале. В. Са-паев. «Хоть что говорите, шымакш – лишние расходы, и голову не греет, и лицо не румянит», – поднялась языкастая Степаниха и первой сняла шымакш. Йылме ок савырне язык не поворачивается; у кого-л. нет решимости сказать, спросить о чём-л. Мый йоча-влакым вурсен ом мошто, йылме ок савырне. П. Корнилов. Я не могу ругать детей, язык не поворачивается. Кузе йылме савырна как язык поворачивается. «Ну, Ирина, тыгай шучко мутшым ойлаш кузе йылмет савырна?» – ӧрӧ Саляхов. А. Мурзашев. «Ну, Ирина, как у тебя язык поворачивается говорнть такие ужасные слова?» – удивился Саляхов. Йылмым суралаш запереть язык; молчать. Еҥйылмым от сурале, кайык огыл вет шомак. А. Бик. Не запрёшь чужой язык, ведь слово – не птица. Йылме ок тарване язык не поворачивается. Ынде тудын (эргын) нерген каласкалымемжат ок шу, йылме ок тарване. В. Дмитриев. Теперь о сыне не хочется и рассказывать, язык не поворачивается. Йылмылан керташ остёр, острый, бойкий на язык; находчив в речи, остроумен. Шкеже (Епрем) чытыра, кидше дене Япык кугызам тӱкедылеш: «Ойло-ойло, тый --- йылмылан кертат», – манеш йыштак. Н. Лекайн. Епрем дрожит, толкает рукой деда Япыка: «Говори, говори, ты остёр на язык». Йылметлан кукшо кошарге типун (тебе) на язык; недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует. «Мемнан агуныш шылтымынамат ужыныт?» – «Иылметлан кукшо кошарге! Ойлыштат!» В. Сапаев. «Может, видели, как мы прятали хлеб в овине?» – «Типун тебе на язык! Болтаешь!» Йылмеш толаш вертеться на языке; о чём-л. знакомом, но забытом в данный момент. Йылмешем ок тол, ала-мо пийла койшо зверьым конденыт. Какого-то зверя, похожего на собаку, привезли, на языке вертится, а не вспомню. Йылме тӱкнылеш (тӱкна) язык заплетается; кто-л. не может внятно, ясно сказать что-л. «Тый, тый...», – Сергейын йылмыже тӱкнылеш, ала-мом шыдын каласынеже да келшыше шомакым кычал ок му, очыни. В. Юксерн. «Ты, ты...», – заплетается язык у Сергея, хочет сказать что-то сердито, но не находит нужного слова. Йылмылан пыташ диал. быть излишне разговорчивым, болтливым. Тый йылмылан пытыше улат шол. Ты ведь излишне разговорчив. Йылмылан кӱсеныш ок пуро за словами в карман не лезет; знает что сказать, ответить, находчив в речи. Мыйын йолташ йылмылан кӱсеныш ок пуро, кӱлеш мутым тунамак муэш. Мой товарищ в карман за словом не лезет, тотчас же находит нужное слово. Йӹлмы пӱкшемалтеш Г. язык заплетается. Сморкалов тамам попынежы, дӓйӹлмыжы пӱкшемалтеш. Н. Игнатьев. Сморкалов хотел что-то ска-зать, но язык у него заплетается. Йӹлмы сӓрна Г. язык без костей; говорить много и лишнего. Савикын гӹнь йӹлмыжы лачокшымок сӓрна. Н. Игнатьев. На самом деле язык у Савика был без костей, мог говорить много и лишнего. Йӹлмы ӓнгырым (рекам) пӱа Г. страшно болтливый (о человеке). Рекам пӱа тӹдын йӹлмы – аккел годымат. И. Горный. Язык у доярки страшно болтлив, нужно-ненужно будет говорить. Йӹлмеш сыван лӓкташ Г. будто чирей вскочил на языке. Вуйта йӹлмешыжы сыван лӓктын, нимат попен ак керд. Этот человек совсем не может говорить, будто у него на языке чирей вскочил. Йӹлмы тӧр гӹц тӧрыш кеа Г. язык распускать; говорить много и лишнего. Клавди когорак вӹлвал сӹнзаражшым со йӹрыктен каштеш, тӹрвывлӓжы со йӓлым мыскылымыла кайыт, йӹлмыжат тӧр гыц тӧрыш кеа, важылмаш нимат уке. К. Беляев. У Клавдии постоянно смеющиеся, большие глаза навыкате, губы, кажется, всё время насмехаются над людьми, распускает язык, и никакого стыда. Йылме чыгылтеш язык чешется; неудержимо хочется что-л. сказать, заговорить. – Йылмыда чыгылтеш, ужат? – пелештыш Бушуев. А. Асаев. – У вас, видимо, язык чешется? – сказал Бушуев. Йӹлмы шӱтлалташ Г. язык развязывается; кто-л. становится излишне болтливым. Йӹлмывлӓ шӱтлалтыт, лицавлӓ аярангыт. Н. Ильяков. Языки развязались, лица посветлели. Йӹлмым ӹрзаш Г. трепать, чесать языком; болтать попусту. Маняр гӓна келесымы, кынам ак кел, йӹлмыдам ида ӹрзы. Н. Ильяков. Сколько раз говорили, когда не нужно, не треплите языком. Попалтымашеш йӹлмы кӹрын ак вац Г. от разговора язык не отвалится. Мам шкӹметым когоэш ужат, попалтымашешыжы вет йӹлмет кӹрын ак вац. Чего себя так высоко ставишь, если поговоришь, разве твой язык отвалится. Ташмарлымы йӹлмы Г. неотёсанный, не развитый язык. Ташмарлымы йӹлмывлӓ, марла попаш тымень шоделыт, рушла попаш – ясырак тыменяш. Н. Игнатьев. Э-э, неотесанные языки, по-марийски говорить не научились, а по-русски говорить – видать, научиться трудновато. Шӹре йӹлмы Г. говорить скороговоркой, быстро. (Баян) кынамжы нӹжгаракын, ласкоракын тӹды шӹре йӹлмыжы доно попалтен миа. В. Сузы. Баян иногда понежней, поласковей поговаривает своим частым языком. Йылмым шумаш язык поточить; трепать языком; лясы точить; заниматься пустой болтовней. Тек ойлышт, тек йылмыштым шумышт, а ме, пӱрен гын, ончыкыжымат окса деч посна шинчаш огына тӱҥал. А. Юзыкайн. Пусть говорят, пусть лясы точат, а мы, если суждено, и в будущем не будем сидеть без денег.
    II Г. йӹ́лмы
    1. лингв. язык; система словесного выражения мыслей, обладающая определенным звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе. Марий йылме марийский язык; руш йылме русский язык; йот йылмым палаш знать иностранный язык.
    □ Кождемыр шарна, кузе аваже тушан, иктаж ныл-вич ияш икшывылан, шке шочмо йылмыж дене ойган ныжылге мурым мурен. К. Васин. Кождемыр помнит, как мать пела ему, четырёх-пятилетнему ребёнку, на своём родном языке грустные задушевные песни. Анна Фёдоровна марий йылмым эркын тунеме, а ме рушла эше огына мошто ыле гынат, ваш-ваш пеш умыленна. Д. Орай. Анна Фёдоровна постепенно научилась марийскому языку, а мы, хотя и не знали русского языка, хорошо понимали друг друга.
    2. язык; совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль. Газет йылме газетный язык; кутырымо йылме разговорный язык; писательын йылмыжым шымлаш исследовать язык писателя.
    □ Но сатирический произведенийын йылмыже пӱсӧ лийман. «Ончыко». Но язык сатирических произведений должен быть острым. Мый книга йылме дене веле моштем. Коклан радиоприёмник дене Йошкар-Олам колыштам. Ю. Артамонов. Я умею только на книжном языке. Изредка слушаю передачи из Йошкар-Олы по радиоприёмнику.
    3. язык; речь; способность говорить. Йылмыж дене вӱд ӱмбач куржеш на словах по воде бежит; йылме йоммаш потеря речи.
    □ Орванче Кугубай йылмылан пӱсӧ, муренат кертеш, туштымат тӱжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара, шыдештара, паремда. Я- Ялкайн. Орванче Кугубай остёр на язык, умеет и петь, знает и загадки тысячами, рассказывает сказки, доводит до слёз, расстроит, успокоит.
    4. перен. язык; пленный, от которого можно получить нужные сведения. Йылмым кондаш привести языка; йылмым кучаш захватить языка.
    □ Кумшо кече «йылмым» конден она керт. М. Рыбаков. Третий день не можем привести «языка». «Фронт наступленийлан ямдылалтеш, мыланна «йылме» кӱлеш», – мане полковник. К. Березин. «Фронт готовится к наступлению, нам нужен «язык», – сказал полковник.
    5. в поз. опр. языковой, относящийся к языку. Йылме система языковая система; йылме кыл языковое родство.
    □ Ынде кӱчыкын йылме поянлык нерген. Вигак ойлаш перна: самырык-влакын йылмышт але нужнарак, лывырге огыл. М. Казаков. Теперь коротко о языковом богатстве. Следует сразу отметить: язык молодых ещё бедный, не выразительный. Литературный произведенийым тергыме годым ме эн ончычак йылме йодышыш эҥертена. «Ончыко». При анализе литературного произведения мы коснёмся, прежде всего, языкового вопроса.
    ◊ Ыштыраш йылме суконный язык; невыразительная, сухая речь. Кусарыше-влакымат вурсаш шуко сомыл уло: ыштыраш йылме дене кусарат. М. Шкетан. Есть много причин покритиковать и переводчиков: переводят суконным языком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йылме

  • 3 коеш

    1. в знач. вводн. сл. видно, видать. Мом ыштет, йоҥылыш лийым, коеш. М. Иванов. Что поделаешь, я, видно, ошибся.
    2. в сочет. с др. глаголом служит для передачи ирреального действия, передаваемого с чужих слов. Переводится словами будто, как будто, дескать. Пеш мастар улыда: на теве, Совет властьым йӧратеда, Лениным пагаледа коеш. А. Эрыкан. Вы большие мастера: на вот, будто бы вы любите Советскую власть, уважаете Ленина.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коеш

  • 4 куакшын

    1. мелко, неглубоко, ка очень малую глубину. Куакшын ӱдаш засеять на малую глубину.
    □ Куакшын куралме пасуэш шӱкшудо деч моло мо шочеш? «Ончыко». Что, кроме сорняков, уродится на мелко вспаханном поле? Пушеҥгым келгынат, пеш куакшынат шындыман огыл. «Мар. ком.». Деревья нельзя сажать ни глубоко, ни ка (слишком) малую глубину.
    2. перен. неглубоко, поверхностно, без досгаточной глубины (напр., понимания, выражения, передачи мыслей, чувств). Куакшын сӱретлаш обрисовать без достаточной глубины; куакшын тунемаш неглубоко изучить; куакшын шымлаш исследовать поверхностно.
    □ (Осяндр:) Культур нерген ойлена, пунчалым луктына, а культуржым пеш куакшын умылена. А. Волков. (Осяндр:) Говорим о культуре, выносим постановления, а культуру-то понимаем очень поверхностно. Онтонын ойлымыжо тудлан (Иванлан) пеш куакшын да аҥысырын чучеш. А. Эрыкан. Высказывания Онтона представляются Ивану уж очень неглубокими и суженными.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куакшын

  • 5 кумдан

    Г. кы́мдан
    1. широко; с большой протяжённостью в поперечнике. Ушкал, шорык да имне вӱта-влак лапка улыт гынат, пеш кумдан ыштыме. Н. Лекайн. Несмотря на то что коровник, овчарник, конюшня очень низкие, зато построены очень широко.
    2. широко, обширно, занимая большое пространство. Кумдан шарлен вочшо иасум йыр ончалын, поян шурнывечым моктем. С. Вишневский. Глядя на широко раскинувшееся поле, восхваляю богатую ниву.
    3. широко, размашисто, свободно, крупно (о движениях рук, крыльев, походке, шагах и т. п.). Кидым кумдан лупшаш широко размахивать руками; шулдырым кумдан шаралташ широко раскрывать крылья.
    □ Таза яндар капан Архипов кумдан тошкалын ошкылаш тӱҥалеш. В. Юксерн. Архипов со здоровым приятным телосложением зашагал крупными шагами.
    4. перен. широко, отличаясь большим размахом в проявлении чего-л., ничем не стемнённо. – Ур-р-а-а-а! – кумдан, мӱндыркӧ кӱдырчӧ гай шергылт кайыш. Н. Лекайн. – Ур-р-а-а-а! – раздался, как гром, широко, далеко.
    5. перен. широко (по количеству, охвату, размаху, объёму, многообразию, богатству, содержанию и т. п.). Борис оҥай ойсавыртышым, калыкмутым возымаштыже кумдан кучылтеш. В. Сапаев. Борис широко использует в своём творчестве интересные выражения, народные поговорки.
    6. в сочет. с некоторыми причастиями употребляется для передачи терминологического понятия и как часть сложных слов, напр.: кумдан кучылтмо сату товары повседневного спроса; кумдан палыме знаменитый.
    □ Землячество пелен марий хор ыле, тудым Поволжьеште кумдан палыме уста дирижёр Иван Семенович Морев вуйлатен. Й. Кырля. При землячестве был марийский хор, им руководил знаменитый в Поволжье талантливый дирижер Иван Семенович Морев.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумдан

  • 6 кусарымаш

    сущ. от кусараш
    1. перемещение (на другое место в пространстве), перевод, перенесение, перенос, перевоз, переброска. Пӧртым кусарымаш — куштылго паша огыл. Перенос дома – дело нелёгкое.
    2. перемещение, перевод (на другое место работы, службы, учёбы). Мый гын тыйым ты пашашке кусарымаште нимогай удамат ом уж. Не вижу ничего плохого в переводе тебя на эту работу.
    3. перевод, направление (куда-л. взгляда, взора). Шинчамым кече волгыдо гыч трук кусарымашеш книгаште нимомат ом уж лие. От внезапного неревода глаз от солнечного света я ничего не стал видеть в книге.
    4. перевод; придание какого-л. направления деятельности, действию, усилиям. Ял озанлык пашам индустриальный негызыш кусарымаш перевод сельскохозяйственных работ на индустриальную основу.
    5. переписывание, списывание (с оригинала). Блокнот гыч мурым кусарымаш списывание песни из блокнота.
    □ Вет ик кагаз ӱмбач весышке яра кусарымашат ятыр вийым, чытышым йодеш. Ведь и простое списывание с одной бумаги на другую требует много силы, терпения.
    6. перевод; переводной текст, а также процесс передачи чего-л. с одного языка на другой. Рушла гыч марлаш (ке) кусарымаш перевод с русского на марийский язык.
    □ Кусарымаш гоч марий писатель-влакын поро лӱмнерышт мемнан элыште веле огыл, вес эллаштат шарлен. М. Казаков. Благодаря переводам добрые имена марийских писателей стали известны не только в нашей стране, но и за рубежом.
    7. перевод, перечисление (денег, имущества на другой счёт, на кого-л.). Оксам сберкассыш кусарымаш перечисление денег в сберкассу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кусарымаш

  • 7 организоватлаш

    Г. организу́яш -ем
    1. организовывать, организовать; основывать, основать; учреждать, учредить. У министерствым организоватлаш учредить новое министерство.
    □ Тудо, Лебедева Прасковья Александровна, колхозым организоватлымекак, партий радамыш пурен. А. Ягельдин. Она, Лебедева Прасковья Александровна, после основания колхоза сразу же вступила в ряды партии.
    2. организовывать, организовать; подготовлять, подготовить; создавать, создать; объединять, объединить. Мутат уке, диверсионный группым организоватлен кертына. Н. Лекайн. Безусловно, мы сможем подготовить диверсионную группу. А колхозный радиоузел клуб гыч передачым организоватлен. А. Ягельдин. А колхозный радиоузел организовал передачи из клуба.
    3. организовывать, организовать; упорядочивать, упорядочить что-н. Технологический процессым организоватлаш упорядочить технологический процесс.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > организоватлаш

  • 8 пеленгатор

    пеленгатор (иктаж-мон кушто улмыжым йӱкшӧ гыч пален налаш кучылтмо прибор). Тушманын пеленгаторжо радион кушеч передаватлымыжым пален шуктен гын, тунамак у верыш куснаш логалын. Б. Поморцева. Если пеленгатор врага успевал установить место передачи радио, то приходилось сразу же переходить на новое место.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеленгатор

  • 9 передатчик

    передатчик; аппарат для передачи на расстояние сигналов, сообщений, изображений и т. п. (тӱрлӧ уверым торашке передаватлыше аппарат). Лампан передатчик ламповый передатчик.
    □ (Курляк) ик минут гыч передатчикымат настраиватлаш тӱҥале. А. Авдеенко. Курляк через минуту начал настраивать передатчик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > передатчик

  • 10 пластике

    1. пластика; искусство создания объемных изображений путём лепки, резьбы и т. д. (ненчен, тушкен, пӱчкеден да т. м. йӧн дене ыштыме скульптура, сӱрет да т. м. искусство). Монументальный пластикыште Йошкар-Оласе «Воинский чап ансамбль» ойыртемалтеш. «Мар. ком.». В монументальной пластике отличается «Ансамбль воинской славы» в Йошкар-Оле.
    2. пластика; художественные особенности и достоинства передачи объёмности изображаемых лиц, предметов и т. д. в живописи, графике (живописьыште, графикыште еҥым, тӱрлӧ предметым сӱретлыме художественный ойыртем да сай могыр). Портретын пластикыжат лывырге да сӧрал. «Мар. ком.». Пластика портрета плавная и красивая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пластике

  • 11 саемдымаш

    сущ. от саемдаш улучшение, совершенствование, усовершенствование, повышение качества. Условийым саемдымаш улучшение условий; передачым саемдымаш улучшение передачи.
    □ Кӧ н суртышто шыдаҥкоса уло – тудымат вургем тӱ сым саемдымаште кучылташ лиеш. «Мар. ком.». У кого дома имеются пшеничные отруби – можно и их использовать для улучшения вида одежды.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саемдымаш

  • 12 сигнал

    1. сигнал; условный знак для передачи каких-л. сведений (иктаж-мом ончыктышо пале, йӱ к). Сигнал почеш погынаш собираться по сигналу.
    □ Тиде кынелаш сигнал улмаш. С. Чавайн. Это был сигнал для подъёма. Но теве ош аппаратыште пелганде изи сигнал чӱ кталте. П. Корнилов. Но вот на белом аппарате зажёгся маленький голубой сигнал.
    2. в поз. опр. сигнальный; относящийся к сигналу. Сигнал тул сигнальный огонь.
    □ Сигнал йӱ к шоктышат, чыла паша калык --- мӧҥгыжӧ волыш. Г. Ефруш. Послышались звуки сигнала, и весь рабочий люд спустился домой.
    3. перен. сигнал, предупреждение, сообщение о чём-л. (шижтарымаш, иктаж-мо нерген увертарымаш). Пуламыр тӱҥалме нерген тудо кӱ леш верыш сигналым пуэнат шуктен. Он уже успел дать сигнал о начале беспорядков в соответствующее место. Только ала-молан сигнал почеш правлений мерым ыштен огыл. П. Корнилов. Только почему-то правление не приняло мер по поступившему сигналу (букв. по сигналу).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сигнал

  • 13 чеп

    диал., Г. цеп
    1. цепь; ряд металлических (или других крепких) звеньев, продетых одно в другое. Гурий пийым лӱмын чеп гыч мучыштарыш. И. Васильев. Гурий специально спустил собаку с цепи. Шондаш Тоймет калай вургемым чийыш, пурла кидешыже кердым чеп дене кылдыш, вес кидешыже умдым нале да ер могырыш ошкыльо. Йомак. Шондаш Тоймет одел доспехи (букв. жестяную одежду), пристегнул к правой руке цепью саблю, в другую руку взял копье и пошёл в сторону озера. См. шинчыр.
    2. проволока; металлическое изделие в виде нити; провод-проволока, служащая для передачи электрического тока. Нуно теҥгечак чеп дене ыштыме изи капкан-влакым сокыр удыр коштмо корныш шындылыныт. А. Мурзашев. Они ещё вчера поставили на пути кротов маленькие капканчики, сделанные из проволоки. Мӱндыр ГЭС гыч шупшмо чеп-влак нунын воктечак эртат. «Ончыко». Протянутые от далёкой ГЭС провода проходят рядом с ними. См. кӱртньывоштыр, воштыр.
    ◊ Цеп г ӹ ц( ӹ н) ытлаш Г. сорваться (срываться) с цепи; бежать быстро, опрометью; начать опрометчивые действия. Машанет, цеп гӹцӹн ытленӹт, талашат токышты цилӓн. А. Канюшков. Будто с цепи сорвались, все спешат домой. Цеп кӹл Г. цепь, цепочка (украшение). (Йымыдылшы) цеп кӹл мычкы хрестӹм сӓкен. П. Першут. Верующий носил (букв. вешал) крест на цепочке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чеп

  • 14 электровоштыр

    электропровод, электрический провод; провод для передачи электрического тока. Алюминий электровоштыр алюминиевый электропровод; вичкыж электровоштыр тонкий электропровод.
    □ Йӱ дшӧ -кечыже поран лӱ шка, электровоштырым лупша. В. Микишкин. День и ночь бушует метель, качает электрический провод. Кажне колхозникын пӧ ртышкыжӧ электровоштырым шупшмо, лач токым веле колташ кодын. Н. Лекайн. В дом каждого колхозника протянут электрический провод, осталось только пустить ток. Ср. электропровод.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > электровоштыр

  • 15 яжарлык

    развратность, распутность; разврат, распутство; половая распущенность, беспорядочная половая жизнь. Тенийсе самырык еҥ-влак яжарлыклан телевизор передаче гоч тунемыт. Нынешняя молодёжь учится разврату через телевизионные передачи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > яжарлык

См. также в других словарях:

  • ПЕРЕДАЧИ — механизмы, служащие для передачи движения машинам орудиям и т. д. от машин двигателей (паровых машин, дизелей и т. д.) и стрелкам от их рычагов на посту. Обычно термин П. применяется как сокращенное название ременной, канатной, зубчатой, цепной,… …   Технический железнодорожный словарь

  • передачи — переключать передачи • изменение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ПЕРЕДАЧИ КОЭФФИЦИЕНТ — (усиления коэффициент) отношение значения мощности (или напряжения, тока) на выходе системы, служащей для передачи электрических сигналов, к ее значению на входе. Если система ослабляет передаваемый сигнал, то применяют термин коэффициент… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПЕРЕДАЧИ/ТРАНСФЕРТЫ КАПИТАЛА — (capital transfers) Передача активов одним физическим лицом другому посредством дарения или наследства, при которой получатель рассматривает поступление не как часть своего дохода, а как прирост капитала. Никаких объективных критериев признания… …   Экономический словарь

  • передачи цифровой информации — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN transmission of digital information …   Справочник технического переводчика

  • передачи коэффициент — (усиления коэффициент), отношение значения мощности (или напряжения, тока) на выходе системы, служащей для передачи электрических сигналов, к её значению на входе. Если система ослабляет передаваемый сигнал, то применяют термин «коэффициент… …   Энциклопедический словарь

  • ПЕРЕДАЧИ КОЭФФИЦИЕНТ — отношение значения мощности (или напряжения, силы тока) на выходе системы, служащей для передачи электрич. сигналов, к её значению на входе. П. к. электронной лампы определяют как отношение приращения выходного сигнала к вызвавшему его приращению …   Большой энциклопедический политехнический словарь

  • ПЕРЕДАЧИ КОЭФФИЦИЕНТ — (усиления коэффициент), отношение значения мощности (или напряжения, тока) на выходе системы, служащей для передачи электрич. сигналов, к её значению на входе. Если система ослабляет передаваемый сигнал, то применяют термин коэффициент затухания …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • Передачи Пятого канала — Эта страница информационный список. См. также основную статью: Пятый канал (Россия) Содержание …   Википедия

  • ПЕРЕДАЧИ, ФУНКЦИЯ — См. модуляционная функция передачи …   Толковый словарь по психологии

  • Система передачи — Совокупность технических средств, обеспечивающая образование линейного тракта, типовых групповых трактов и каналов первичной сети электросвязи, состоящая из станций системы передачи и среды распространения сигналов электросвязи (ГОСТ 22348 77)… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»