-
1 ошибочное понимание
adjgener. misvatting -
2 -mal so groß / -mal größer
ошибочное понимание и употребление словосочетаний, их смешение при соотнесении с русскими обозначениями разницы в количестве, размере, весе и т. п.Итак:Der Kirschbaum ist in unserem Obstgarten 1,5 Meter hoch, der Apfelbaum ist 4,5 Meter hoch. Also ist der Apfelbaum dreimal so hoch wie (1,5 m * 3) [zweimal höher als (1,5 m + 1,5 m × 2] der Kirschbaum. — Вишнёвое дерево в нашем саду высотой в 1,5 метра, а яблоня - в 4,5 метра. То есть яблоня втрое выше вишнёвого дерева.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > -mal so groß / -mal größer
-
3 Abgeordnete, der / Abgeordnete, die
ошибочное понимание и употребление слов как существительных слабого или сильного склонения; слова являются субстантивированным причастием (Partizip II), обладающим в немецком языке особенностями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)Итак:der abgeordnete Mann
ein abgeordneter Mann
die abgeordnete Frau
eine abgeordnete Frau
alle abgeordneten Männer und Frauen
viele abgeordnete Männer und Frauen
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Abgeordnete, der / Abgeordnete, die
-
4 Akteur, der / Artist, der / Künstler, der / Schauspieler, der
ошибочное понимание и употребление тематически близких существительных из-за возможности их перевода на русский язык с помощью интернационализмов актёр, артистИтак:Die Akteure in diesem Revuefilm
gehören zu einer Künstlerfamilie: der Mann ist Schauspieler am Stadttheater, seine Frau ist Filmschauspielerin, die Tochter ist Artistin beim Variete, zwei Söhne sind Artisten beim Zirkus. — Актёры-исполнители в этом фильме - члены артистической семьи: муж - артист городского театра, его жена - киноактриса, дочь - актриса варьете, два сына - артисты цирка.Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Akteur, der / Artist, der / Künstler, der / Schauspieler, der
-
5 Alte, der / Alte, die
ошибочное понимание и употребление слов как существительных слабого или сильного склонения; слова являются субстантивированным прилагательным, сохраняющим особенности склонения прилагательных в немецком языке (зависимость от артикля или его заменителей)Итак:der alte Mann
ein alter Mann
die alte Frau
eine alte Frau
die alten Menschen
alte Menschen
ein Alter
die Alten
Alte
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Alte, der / Alte, die
-
6 auf / um
ошибочное понимание предлога auf как соответствия русскому предлогу на и употребление предлога auf вместо um при обозначении изменений в количестве, величине, мере и т. п.- auf II- umИтак:In der Nacht zeigte das Thermometer 15 Grad über Null. Am Nachmittag stieg die Temperatur auf 20 Grad, d. h. die Temperatur warum fünf Grad gestiegen. — Ночью градусник показывал 15° выше нуля. В полдень температура повысилась до 20°, т. е. температура повысилась на 5°.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auf / um
-
7 brav
ошибочное понимание немецкого прилагательного только как эквивалента созвучного с ним русского прилагательного бравый1) послушный, прилежный, хороший, смирный ( о ребёнке)Er ist ein braves Kind. — Он послушный [хороший] ребёнок.
Sie lernt brav. — Она прилежно [хорошо] учится.
Er ist heute sehr brav. — Он сегодня хороший. / Он сегодня молодец.
Sei ein braves Kind! — Будь хорошим [послушным]! / Веди себя молодцом!
Wenn du nicht brav bist, dann... — Если не будешь хорошо себя вести, то...
Der Kleine versprach, brav zu sein. — Малыш обещал вести себя хорошо.
2) добрый, славный, хороший, порядочный, честныйUnsere Nachbarn waren brave Leute. — Наши соседи были порядочными [честными, славными] людьми.
Sie ist eine brave Seele. — Она простая [честная] душа.
Er ist der Sohn braver Eltern. — Он сын честных [порядочных] родителей.
Er hat ein braves Mädchen geheiratet. — Он женился на хорошей [славной] девушке.
Sie hat ihre Arbeit treu und brav getan. — Она честно и добросовестно выполнила свою работу.
3) храбрый, мужественный, бравыйDu hast dich brav gehalten. — Ты храбро [мужественно] держался.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > brav
-
8 Brötchen, das / Butterbrot, das / Schnitte, die
ошибочное понимание и неправильное употребление немецкого существительного Butterbrot как эквивалента заимствованного из немецкого языка и ассимилировавшегося в русском языке слова бутерброд, а также неточное употребление близких ему по значению существительных Brötchen и SchnitteИтак:бутерброд, булочка (с чем-л.)
ein Käsebrötchen — бутерброд [булочка] с сыром
бутерброд, хлеб с маслом
ein Butterbrot mit Käse — бутерброд [хлеб] с маслом и сыром
бутерброд, кусок хлеба (с чем-л.)
eine Käseschnitte — бутерброд [кусок, ломтик хлеба] с сыром
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Brötchen, das / Butterbrot, das / Schnitte, die
-
9 Delegierte, der / Delegierte, die
ошибочное понимание и употребление слов как существительных слабого или сильного склонения; они являются субстантивированными причастиями (Partizip II), обладающими в немецком языке особенностями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)Итак:der delegierte Mann
ein delegierter Mann
die delegierte Frau
eine delegierte Frau
die delegierten Männer und Frauen
delegierte Männer und Frauen
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Delegierte, der / Delegierte, die
-
10 Deputierte, der / Deputierte, die
ошибочное понимание и употребление слов как существительных слабого или сильного склонения; на самом деле они являются субстантивированными причастиями (Partizip II), обладающими в немецком языке особенностями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)Итак:der deputierte Mann
ein deputierter Mann
die deputierte Frau
eine deputierte Frau
die deputierten Männer und Frauen
deputierte Männer und Frauen
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Deputierte, der / Deputierte, die
-
11 Konkurs, der / Preisausschreiben, das / Wettbewerb, der
ошибочное понимание и употребление слова Konkurs вместо слова Preisausschreiben или слова Wettbewerb; неправильное ударение существительного Konkurs из-за сходства по форме немецкого Konkúrs и русского ко́нкурс, которые однако резко расходятся по значению в этих языкахИтак:Unter diesen drei Firmen herrschte ein heftiger Wettbewerb. Eine der Firmen griff zum Preisausschreiben, um einige Technologien zu vervollkommnen und ihren Konkurs abzuwenden. — Между этими тремя фирмами была острая конкуренция. Одна из фирм объявила конкурс на более совершенную технологию, чтобы предотвратить своё банкротство.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Konkurs, der / Preisausschreiben, das / Wettbewerb, der
-
12 konsultieren
ошибочное понимание и употребление слова из-за несовпадения объекта консультации в немецком и русском языках(konsultíerte, hat konsultíert) (vt jmdn. (A) konsultieren) консультироваться с кем-л., советоваться с кем-л., обращаться к кому-л. за (квалифицированным) советом, за консультациейDer Betrieb hat mehrere Experten konsultiert. — Предприятие проконсультировалось с несколькими экспертами.
Sie hat einen Nervenarzt wegen ihrer häufigen Kopfschmerzen konsultiert. — Она проконсультировалась по поводу своих частых головных болей с невропатологом.
Du musst einen Rechtsanwalt wegen dieser Angelegenheit konsultieren. — Тебе нужно по этому вопросу обратиться за советом [консультацией] к адвокату.
Итак:Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > konsultieren
-
13 Lektor, der / Lektorin, die
ошибочное понимание и употребление слова как эквивалента интернационализма в русском языке лекторTypische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Lektor, der / Lektorin, die
-
14 Marmelade, die
ошибочное понимание и употребление немецкого слова из-за сходства формы и тематической близости с русским словом мармелад(der Marmeláde, die Marmeláden) джем; повидлоIch habe ein Glas Marmelade gekauft. — Я купил баночку джема [повидла].
Sie strich Marmelade aufs Brot. — Она намазала хлеб джемом [повидлом].
Wir haben Äpfelmarmelade eingemacht. — Мы сварили яблочный джем [яблочное повидло].
Am liebsten aß unser kleiner Sohn Erdbeerenmarmelade als Brotaufstrich. — Больше всего нашему маленькому сыну нравился хлеб, намазанный клубничным джемом.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Marmelade, die
-
15 Panzer, der / Tank, der
ошибочное понимание и употребление английского заимствования Tank вместо слова Panzer из-за расхождения значения английского заимствования в немецком и русском языкахИтак:Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Panzer, der / Tank, der
-
16 Parkett, das / Parterre, das
ошибочное понимание и употребление слов, значение которых в немецком языке расходится со значениями соответствующих интернационализмов в русском языкеИтак:Wir saßen im Parkett dieses kleinen Theaters, das im Parterre eines großen Gebäudes untergebracht war. — Мы сидели в партере этого маленького театра, который размещался на первом этаже большого здания.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Parkett, das / Parterre, das
-
17 Pass, der / Personalausweis, der
ошибочное понимание и употребление существительного Pass как эквивалента русского слова паспорт и синонима немецкого существительного PersonalausweisИтак:Als ich nach Berlin reiste, tauschte ich meinen Personalausweis gegen den Pass um. — Когда я уезжал в Берлин, я поменял свой постоянный паспорт на заграничный.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Pass, der / Personalausweis, der
-
18 Pfund, das
ошибочное понимание и употребление данного обозначения веса, обусловленное разницей подразумеваемого веса в русском (примерно 400 г) и в немецком (500 г) языках; затруднения при грамматическом оформлении падежных взаимоотношений и образовании множественного числа; затруднения в оформлении множественного числа при обозначении денежной единицы(des Pfúndes, die Pfúnde и die Pfund)1) (Pfund, das (des Pfundes, die Pfunde)) фунт ( 500 граммов расфасованного товара)Geben Sie mir die zwei einzelnen Pfunde (Mehl). — Дайте мне те два пакета (муки) по 500 граммов.
Wenn du von deinen überflüssigen Pfunden einige Pfunde verlierst, so wirst du dich wohler fühlen. — Если ты потеряешь несколько своих лишних фунтов (веса), то будешь себя лучше чувствовать.
2) (Pfund, das (des Pfundes, die Pfund)) фунт веса чего-л., равный 500 граммам (существительное, обозначающее взвешиваемый предмет, стоит либо во всех случаях в именительном падеже, либо согласуется в падеже со словом Pfund; если это существительное во множественном числе, то глагол может согласовываться в числе как со словом Pfund, так и с данным существительным во множественном числе)ein [zwei] Pfund frischer Käse, frische Butter, frisches Fleisch — полкило [килограмм] свежего сыра, свежего масла, свежего мяса
Er nennt den Preis eines Pfundes frischer Käse [frischen Käses]. — Он называет цену 500 граммов свежего сыра.
Er kommt mit einem Pfund frischer Käse [frischem Käse] zurück. — Он возвращается с 500 граммами свежего сыра.
Was zahle ich für ein Pfund frischer Käse [frischen Käse]? — Сколько мне заплатить за полкило свежего сыра?
Was kostet [kosten] ein Pfund frische Erdbeeren? — Сколько стоит полкило свежей клубники?
Ich habe 10 Pfund Übergewicht. — У меня 5 килограммов лишнего веса.
Das kostet ein Pfund Sterling. — Это стоит один фунт стерлингов.
Das kostet drei englische Pfund. — Это стоит три английских фунта.
Er hat sieben Pfund Wochenlohn erhalten. — Он получил недельный заработок в семь фунтов.
Er konnte nicht mit englischen Pfunden (реже: Pfund) zahlen. — Он не мог платить английскими фунтами.
Итак:Sie wiegt jetzt vier Pfund zu viel. — В ней сейчас два лишних килограмма.
Sie will die überflüssigen Pfunde loswerden. — Она хочет избавиться от лишних килограммов.
Ich habe keine englischen Pfunde. — У меня нет английских фунтов.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Pfund, das
-
19 Spekulation, die / spekulativ / spekulieren
ошибочное понимание и ограничение употребления указанных слов только теми случаями, в которых функционируют аналогичные заимствования в русском языке, из-за незнания многозначности этих заимствований в немецком языкеTypische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Spekulation, die / spekulativ / spekulieren
-
20 Waffe, die
ошибочное понимание и употребление слова как существительного, употребляющегося только в единственном числе, по аналогии с русским соответствием оружие(der Wáffe, die Wáffen)1) оружие; вооружениеDer Soldat konnte mit seiner Waffe umgehen. — Солдат умел обращаться со своим оружием.
Ihnen wurde der unerlaubte Besitz von Waffen zur Last gelegt. — Им инкриминировали незаконное ношение оружия.
Er benutzte einen Messer als Waffe. — Он использовал в качестве оружия нож.
Die Festgenommenen wurden nach Waffen durchsucht. — Задержанных обыскали, подозревая, что у них есть оружие.
Es wurde für das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer und toxischer Waffen gekämpft. — Велась борьба за запрещение разработки, производства и хранения бактериологического и токсического оружия.
In diesen Ländern wurden atomare und nukleare Waffen entwickelt. — В этих странах было разработано атомное и термоядерное оружие.
Das gehört zu konventionellen [herkömmlichen] Waffen. — Это относится к обычному вооружению.
2) (тк. pl) оружие ( как совокупность всех военных боевых средств)Und nun sprechen die Waffen. — И вот заговорило оружие ( начались военные действия).
Die Waffen verstummten. — Оружие смолкло ( война окончилась).
Der Gegner hat die Waffen niedergelegt [gestreckt]. — Противник сложил оружие ( сдался).
Sie griffen zu den Waffen. — Они взялись за оружие.
3) (тк. sg) род войск4) перен. оружие ( как средство борьбы)Seine Schlagfertigkeit ist seine stärkste Waffe. — Его находчивость [остроумие] - это его самое сильное оружие.
Du gibst deinem Gegner selbst die Waffen in die Hand. — Ты сам вкладываешь оружие в руки противника ( сам предоставляешь своему противнику доводы против тебя).
Ich habe ihn mit seinen eigenen Waffen geschlagen. — Я побил его его же оружием (одержал верх в споре, использовав его же собственные аргументы).
Итак:оружие как:
а) единичный предмет вооружения — die Waffe (sg); множество предметов вооружения — die Waffen (pl)
в) род войск — die Waffe (sg)
г) единичный довод — die Waffe (sg); множество доводов — die Waffen (pl)
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Waffe, die
См. также в других словарях:
ошибочное понимание — сущ., кол во синонимов: 1 • недоразумение (40) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Биологизация личности — ошибочное понимание сущности личности с позиций абсолютизации биофизической подструктуры ее динамической функциональной структуры … Словарь терминов по общей и социальной педагогике
ГУМАНИЗМ — [от лат. humanitas образованность, человечность], многозначный философский и культурно исторический термин, связанный с пониманием человека, его особого места в бытии, обнимающий ряд разнородных явлений жизни: 1) в педагогике воспитание и… … Православная энциклопедия
ВЕЩЬ В СЕБЕ — [нем. Ding an sich], философский термин, обозначающий бытие вещей самих по себе безотносительно к их познанию (к тому как они «являются» или познаются). В. в с. центральное понятие философии И. Канта, в своем основании восходящее к принятому уже… … Православная энциклопедия
Литавры — Классификация Ударный инструмент, Мембранофон … Википедия
ГРЕХ ПЕРВОРОДНЫЙ — [или «прародительский»; лат. peccatum originale], 1) первый грех, совершенный Адамом и Евой; 2) последствия этого греха. Словосочетание peccatum originale было введено в V в. блж. Августином. Для описания греха первых людей вост. отцы Церкви это… … Православная энциклопедия
Корреляция — (Correlation) Корреляция это статистическая взаимосвязь двух или нескольких случайных величин Понятие корреляции, виды корреляции, коэффициент корреляции, корреляционный анализ, корреляция цен, корреляция валютных пар на Форекс Содержание… … Энциклопедия инвестора
Непорочное зачатие Девы Марии — «Непорочное зачатие», картина Мурильо. Иконография включает изображени … Википедия
недоразумение — ошибка, путаница, неувязка; шероховатость, раздор, распря, неуправка, разлад, спор, размолвка, неполадки, контры, несогласие, бадяга, концы с концами не сходятся, натянутые отношения, квипрокво, недопонимание, бодяга, неурядица, пререкания, ссора … Словарь синонимов
Белинский Виссарион Григорьевич — Белинский, Виссарион Григорьевич, знаменитый критик. Родился 1 июня 1811 г. в Свеаборге, где отец его был морским врачом. Детство свое Белинский провел в городе Чембаре, в 1820 г. поступил в уездное училище, а с 1825 г. учился в пензенской… … Биографический словарь
Лабриола Антонио — Лабриола (Labriola) Антонио (2.7.1843, Кассино, ≈ 2.2.1904, Рим), итальянский философ, публицист, теоретик и пропагандист марксизма, деятель социалистического движения. Окончил Неаполитанский университет. С 1871 приват доцент по истории философии … Большая советская энциклопедия