-
1 очерки
General subject: sketch book, sketch-book -
2 очерки
adumbrationsdelineations -
3 очерки неизвестного автора
Makarov: fatherless essaysУниверсальный русско-английский словарь > очерки неизвестного автора
-
4 очерки по истории Европы
Makarov: an outline of European History (название книги), outline of European History (название книги)Универсальный русско-английский словарь > очерки по истории Европы
-
5 безликие очерки
Makarov: aseptic essays -
6 критические очерки
Makarov: critical essaysУниверсальный русско-английский словарь > критические очерки
-
7 пишущая душещипательные очерки
General subject: sob sisterУниверсальный русско-английский словарь > пишущая душещипательные очерки
-
8 пишущая сенсационные или душещипательные очерки
General subject: sob sisterУниверсальный русско-английский словарь > пишущая сенсационные или душещипательные очерки
-
9 пишущая сенсационные очерки
General subject: sob sisterУниверсальный русско-английский словарь > пишущая сенсационные очерки
-
10 теоретические очерки
Makarov: essays in theoryУниверсальный русско-английский словарь > теоретические очерки
-
11 эмоционально окрашенные статьи и очерки
Journalism: human interestУниверсальный русско-английский словарь > эмоционально окрашенные статьи и очерки
-
12 очерк
-
13 Ч-85
ЧЕМ ЧЁРТ HE ШУТИТ (saying) all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen): - (there's) no telling what could (might) happen you can never tell what might happen you never can tell you never know stranger things have happened anything' possible.К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). Не had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, «Юности», где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! -даже «Новому миру», где уже появился к тому времени «Иван Денисович»? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or—you never know your luck—even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать...» (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).Abbreviated form of the saying «Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит» ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep"). -
14 чем черт не шутит
[saying]=====⇒ all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen):- anything's possible.♦ К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). He had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).♦ Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, "Юности", где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! - даже "Новому миру", где уже появился к тому времени "Иван Денисович"? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or - you never know your luck - even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).♦ "Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать..." (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).—————← Abbreviated form of the saying "Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит" ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep").Большой русско-английский фразеологический словарь > чем черт не шутит
-
15 Михаил Задорнов
Михаил Задорнов
Родился в Латвии в 1948 году. Мать - урожденная Елена Матусевич - из старинного дворянского рода, ведущего свое начало от польского короля Стефана Батория. Отец - Николай Задорнов - известный русский писатель.
Школу окончил в Риге. И, видимо со школьной скамьи стал догадываться, что "умом Россию не понять". Участвовал в школьной самодеятельности. Вместе с друзьями организовал театр миниатюр. Активно занимался спортом. Играл в ручной мяч в юношеской команде Латвии.
В 1965 году поступил в Московский авиационный институт. Отец хотел, чтобы сын стал инженером. Кроме того, именно здесь собралась лучшая команда по игре в ручной мяч. В 18 лет отправился в первое далекое путешествие на Курилы, где выполнял подсобные работы в ботанической экспедиции. Впечатления о путешествии на край света легли в основу первой неопубликованной повести "Точка пересечения".
После окончания института работал инженером-конструктором. Возглавил молодежный театр Московского авиационного института. Выступал сразу в трех лицах: артист, режиссер, автор миниатюр и веселых сценок. Театр приобрел известность, и через несколько лет его коллектив удостоился престижной премии Ленинского комсомола. За успехи в самодеятельности руководство МАИ дважды повышало М. Задорнова в должности: от младшего инженера до старшего, от старшего - до и.о. ведущего. За те же успехи дважды предлагали вступить в партию. Отказался, оглядываясь на отца.
В начале 80-х годов работал в юмористическом отделе популярного журнала "Юность". Но… через полгода подал в отставку из-за бесконечных придирок цензуры и вечного "пробивания" своих и чужих рассказов. Снова возглавлял театр, на этот раз - в клубе им. Дзержинского, что на Лубянке.
В 1984 году приходит настоящая популярность. По телевидению в передаче "вокруг смеха" прочитал рассказ "Два девятых вагона". Участвовал в концертах как исполнитель собственных, "необрезанных" миниатюр, исполняемых прежде профессиональными актерами в сокращенном виде. В эти же годы начинаются сольные концерты Задорнова, с которыми он колесит по городам и весям, а также странам ближнего и дальнего зарубежья.
Как писатель прошел весь путь начинающего автора.
В настоящее время - автор более десяти книг. Среди них - лирические и сатирические рассказы, юморески, очерки и путевые заметки. Пьесы, а также веселый сценарий для грустного кино "Кофточка". В 1997 году выходит "неполное собрание сочинений" состоящее из четырех книг: "Великая страна с непредсказуемым прошлым", "Мы все их Чи-чи-чи-пи", "Крохотны звезды", "Задоринки".Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Михаил Задорнов
-
16 журналист
-
17 задавать звону
прост.give smb. hell (what-for); give smb. a fine talking-to; cf. dust smb.'s coat (jacket)- Ну задам же я тебе звону, бестия Сашка, дай только выбраться мне отсюда! (М. Салтыков-Щедрин, Губернские очерки) — 'Just wait, Sashka! I'll dust your coat, you rogue. Let me only free myself.'
-
18 кануть в Лету
книжн.lit. sink (fall) into the Lethe; sink (fall) into oblivion; be forgottenЗатем Подгоняйчиков со всею помадой и новыми брюками навек канул в лету. (М. Салтыков-Щедрин, Губернские очерки) — Then Podgonyaichikov with all his pomades and fancy trousers had sunk into oblivion.
-
19 медовый месяц
1) ( первый месяц супружеской жизни) honey moonМедовый месяц Лукашина протекал счастливо. Лукашин не мог налюбоваться на Марийку. Ему доставляло большое удовольствие исполнять все её прихоти. (В. Панова, Кружилиха) — Lukashin's honeymoon turned out a happy one; Mariyka never ceased to enchant him; his chief pleasure was to fulfil her every whim.
2) ( чего) (лучшая пора, расцвет) hey-day of smth.Шестидесятые годы были медовым месяцем нашего общественного сознания. (Н. Шелгунов, Очерки русской жизни) — The sixties were the hey-day of our social consciousness.
-
20 ни во что ставить
ни во что <не> ставить (кого, что)неодобр.have no regard for smb., make no account for smb.; not care a pin (a brass farthing) for smb., smth.Пьянство водворилось в иноческих кельях...; упившиеся иноки ни во что не ставили старого игумена, приказаний его не исполняли. (А. Мельников-Печерский, Очерки поповщины) — Hard drinking reigned in the monastic cells... The drunken monks had no regard for their old Father-Superior and did not want to carry out his orders.
Русско-английский фразеологический словарь > ни во что ставить
- 1
- 2
См. также в других словарях:
очерки́ст — а, м. Писатель или журналист, пишущий очерки … Малый академический словарь
Очерки русской смуты — Автор: А. И. Деникин Жанр: мемуары; документалист … Википедия
Очерки русской культуры — «Очерки русской культуры» многотомное фундаментальное научное издание, посвящённое истории культуры России разных исторических эпох. Выходило в издательстве Московского университета. С 1969 по 1990 было издано десять томов «Очерков русской… … Википедия
Очерки гнойной хирургии — Очерки гнойной хирургии … Википедия
Очерки по теории науки — «ОЧЕРКИ ПО ТЕОРИИ НАУКИ» статья советского математика, специалиста по теории чисеЛитеории множеств ГА. Грузинцева, помещенная в «Записках Днепропетровского института народного просвещения» (1928. Т. III). Опубликованные очерки, по замыслу … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Очерки событий из российской истории, сочинённые и гравированные профессором живописи Ф. Бруни — «Очерки событий из российской истории, сочинённые и гравированные профессором живописи Ф. Бруни» альбом, исполненный по заказу Общества Поощрения Художников и изданный в 1839 году. Автором пояснительного текста был М. Резвый.[1]. Фёдор … Википедия
Очерки истории естествознания и техники — (Нариси з історії природознавства і техніки) периодический сборник (ныне ежегодник) научных трудов, издаваемый Центром исследований научно технического потенциала и истории науки (ЦИПИН) им. Г.М. Доброва Национальной академии наук Украины и… … Википедия
Очерки античного символизма и мифологии (Лосев) — Очерки античного символизма и мифологии историко философское исследование А. Ф. Лосева, посвящённое истории античной философии и культуры. Содержание работы Работа состоит из нескольких очерков, в которых исследованы разные стороны античной… … Википедия
ОЧЕРКИ РОССИИ — периодическое издание, выходившее в Москве в 1838 42. Вышло пять выпусков (томов). В издании печатались статьи, материалы, исторические документы и очерки исторического, географического, этнографического характера. Издание сыграло большую роль в… … Русская история
Очерки — еженедельная политическая и литературная газета, издававшаяся в СПб., в 1863 г. А. Н. Очкиным. Негласным редактором был Г. 3. Елисеев. Сначала О. носили умеренно либеральный характер, но, когда редакторское значение Елисеева окрепло, приняли… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
очерки́стка — и, род. мн. ток, дат. ткам, ж. женск. к очеркист … Малый академический словарь