Перевод: с русского на английский

с английского на русский

опохмелиться

  • 1 опохмелиться

    несовер. - опохмеляться; совер. - опохмелиться
    freshen the nip

    Новый русско-английский словарь > опохмелиться

  • 2 опохмелиться

    Универсальный русско-английский словарь > опохмелиться

  • 3 опохмелиться

    сов. см. опохмеляться

    Русско-английский словарь Смирнитского > опохмелиться

  • 4 опохмелиться

    Новый большой русско-английский словарь > опохмелиться

  • 5 опохмелиться

    Русско-английский учебный словарь > опохмелиться

  • 6 опохмелиться

    Русско-английский синонимический словарь > опохмелиться

  • 7 Мне необходимо опохмелиться

    Универсальный русско-английский словарь > Мне необходимо опохмелиться

  • 8 порция спиртного для того, чтобы опохмелиться

    Универсальный русско-английский словарь > порция спиртного для того, чтобы опохмелиться

  • 9 рекомендовать опохмелиться (The science of your hangover - http://www .independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/the-science-of-your-hangover-2159477.html)

    General subject: swear by a hair of the dog

    Универсальный русско-английский словарь > рекомендовать опохмелиться (The science of your hangover - http://www .independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/the-science-of-your-hangover-2159477.html)

  • 10 рекомендовать опохмелиться

    General subject: (The science of your hangover - http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/the-science-of-your-hangover-2159477.html) swear by a hair of the dog

    Универсальный русско-английский словарь > рекомендовать опохмелиться

  • 11 опохмеляться

    опохмелиться разг.
    take* a drink ❝the morning-after❞; take* a hair of the dog that bit you идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > опохмеляться

  • 12 опохмеляться

    несовер. - опохмеляться; совер. - опохмелиться
    freshen the nip
    * * *
    опохмеляться; опохмелиться; freshen the nip

    Новый русско-английский словарь > опохмеляться

  • 13 глоток спиртного

    2) Colloquial: bracer, snort, stiffener
    4) Jargon: calker, caulker, snifter, belt (Three more quick belts and he was ready to sit down and talk.Ещё три быстрых глотка спиртного и он готов прступить к беседе.), flash, lap

    Универсальный русско-английский словарь > глоток спиртного

  • 14 порция спиртного

    1) Jargon: jolt, kick in the wrist, quencher, (рюмка) gee (How about gee for me? Как на счёт рюмки спиртного для меня?), slash (Just one slash, and I have to be going. Только одну порцию спиртного и мне надо идти.), hit, hooter, slug, load, sniff, sparkler, mouthwash, tonsil bath

    Универсальный русско-английский словарь > порция спиртного

  • 15 употребление алкоголя в большом количестве

    Универсальный русско-английский словарь > употребление алкоголя в большом количестве

  • 16 Д-233

    В ДОЛГ PrepP Invar adv
    1. давать, брать, просить что \Д-233 to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later: (give (get, ask for etc)) a loan (of...)
    (give (get etc)) money on loan lend sth.
    borrow sth.. Что ни двор - то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - «Дай в долг, Платонович!»), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).
    Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer, he has higher education (6a).
    2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will follow
    on credit
    (in limited contexts) (give (extend)) credit.
    Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a).
    В магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).
    3. жить - (to live) on money that one has borrowed: (live) on credit (on borrowed money)).
    (Трофимов:)...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живете в долг... (Чехов 2). (Т.:).. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-233

  • 17 С-453

    СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll VP impers usu. foil. by infin) s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc): у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence (the effrontery, the nerve, the gall) to do Y
    II как у X-a совести хватает? - has X no shame? Выпроводив его (стукача), О. М(андельштам) всякий раз говорил: «Теперь, конечно, он больше не придет»... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M(andelstam) threw him (the police spy) out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).
    «Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
    Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer he has higher education (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-453

  • 18 в долг

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. давать, брать, просить что to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later:
    - (give <get, ask for etc>) a loan (of...);
    - (give <get etc>) money on loan;
    - lend (sth.);
    - borrow (sth.).
         ♦ Что ни двор -то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - "Дай в долг, Платонович!"), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).
    2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will follow:
    - [in limited contexts](give < extend>) credit.
         ♦ Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a). ФВ магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).
    3. жить в долг (to live) on money that one has borrowed:
    - (live) on credit < on borrowed money>.
         ♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте в долг... (Чехов 2). [Т.:].. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долг

  • 19 совести хватает

    СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll
    [VP; impers; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):
    - у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;
         ♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватает

  • 20 совести хватило

    СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll
    [VP; impers; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):
    - у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;
         ♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватило

См. также в других словарях:

  • ОПОХМЕЛИТЬСЯ — ОПОХМЕЛИТЬСЯ, опохмелюсь, опохмелишься, совер. (к опохмеляться) (прост.). Выпить спиртного после пьянства, с похмелья. «В животе огонь, голова трещит надо, значит, опохмелиться.» Маяковский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ОПОХМЕЛИТЬСЯ — ОПОХМЕЛИТЬСЯ, люсь, лишься; совер. (разг.). Выпить хмельного на другой день после выпивки. | несовер. опохмеляться, яюсь, яешься. | сущ. опохмел, а, муж. и опохмелка, и, жен. На опохмел (чтобы опохмелиться). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов …   Толковый словарь Ожегова

  • опохмелиться — поправиться, подлечиться, причаститься, опохрабриться, похмелиться Словарь русских синонимов. опохмелиться похмелиться (разг.); поправиться (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова.… …   Словарь синонимов

  • опохмелиться — опохмелиться, опохмелюсь, опохмелится (не рекомендуется опохмелиться, опохмелюсь, опохмелится) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Опохмелиться — сов. неперех. разг. сниж. см. опохмеляться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • опохмелиться — опохмелиться, опохмелюсь, опохмелимся, опохмелишься, опохмелитесь, опохмелится, опохмелятся, опохмелясь, опохмелился, опохмелилась, опохмелилось, опохмелились, опохмелись, опохмелитесь, опохмелившийся, опохмелившаяся, опохмелившееся,… …   Формы слов

  • опохмелиться — опохмел иться, л юсь, л ится …   Русский орфографический словарь

  • опохмелиться — (II), опохмелю/сь, ли/шься, ля/тся …   Орфографический словарь русского языка

  • опохмелиться — люсь, лишься; св. Разг. Выпить спиртного с целью избавиться от недомогания, слабости, вызванных значительным употреблением спиртных напитков накануне. После вчерашней вечеринки надо бы о. ◁ Опохмеляться, яюсь, яешься; нсв. Опохмеление, я; ср …   Энциклопедический словарь

  • опохмелиться — лю/сь, ли/шься; св.; разг. см. тж. опохмеляться, опохмеление Выпить спиртного с целью избавиться от недомогания, слабости, вызванных значительным употреблением спиртных напитков накануне. После вчерашней вечеринки надо бы опохмели/ться …   Словарь многих выражений

  • опохмелиться — о/по/хмел/и/ть/ся …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»