Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

обыватели

  • 1 обыватели

    Универсальный русско-английский словарь > обыватели

  • 2 обыватели

    Русско-ивритский словарь > обыватели

  • 3 обыватели

    n

    Universale dizionario russo-italiano > обыватели

  • 4 обыватели

    n
    gener. burgerij, burgerlieden

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > обыватели

  • 5 обыватели

    Универсальный русско-немецкий словарь > обыватели

  • 6 обыватели

    grassroots
    philistines

    Новый русско-английский словарь > обыватели

  • 7 обыватели

    • měšťáctvo
    • měšťanstvo

    Русско-чешский словарь > обыватели

  • 8 обыватели, которые выступали против всего нового и творческого в искусстве

    Универсальный русско-английский словарь > обыватели, которые выступали против всего нового и творческого в искусстве

  • 9 американские обыватели

    General subject: small-time America

    Универсальный русско-английский словарь > американские обыватели

  • 10 виды спорта, которые обыватели наблюдают

    Универсальный русско-английский словарь > виды спорта, которые обыватели наблюдают

  • 11 простые обыватели

    Derogatory: the crowd

    Универсальный русско-английский словарь > простые обыватели

  • 12 ни обыватели

    • ani obyvateli

    Русско-чешский словарь > ни обыватели

  • 13 В-137

    В ВИДУ чего obs PrepP Invar Prep the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr) or adv
    within visible distance
    within view of
    within (in) sight of (in limited contexts) in full view of.
    Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).
    «Это ужасно», - начал в виду их собственной деревни Юрий Андреевич (Пастернак 1). "It's terrible," said Yurii (6i) Andreievich when they were in sight of their own village (1a)
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезен в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before' (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-137

  • 14 Д-1

    ДА И. coord Conj)
    1. (connective) used to connect two successive words, phrases, or clauses
    and
    (when connecting negated units) and did not (was not etc)...either
    nor... (Атуева:) А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). (A.:) You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a corner and crouched there... (2a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. (connective) used to indicate the unexpected nature of the action that follows
    and (then)
    and end up (doing sth.) (in limited contexts) and in the end.
    «Купит вот тот каналья повар... кота, обдерет его да и подает на стол вместо зайца» (Гоголь 3). That scoundrel of а cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of а hare" (3d).
    Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
    (Когда) понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....(When) he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. (connective) (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore: (and) besides
    (and) anyway (and) after all moreover and indeed and what's more.
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
    Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
    ...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats, after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. (contrastive) used to connect contrasting clauses or parts of a sentence
    and (but, yet) even.
    «Один там только есть порядочный человек: прокурор да и тот, если сказать правду, свинья» (Гоголь 3). There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-1

  • 15 Д-228

    В ДОВЕРШЕНИЕ (K ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего PrepP these forms only the resulting PrepP is sent adv
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom)
    to crown (cap, complete, add to) sth.
    в довершение (к довершению) всего - to top it (all) off
    on top of everything else on top of all this (that)
    в довершение несчастья (беды и т. п.) - to make things (matters) worse.
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders.... On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
    Сидевшие вокруг его (Тентетникова) господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him (Tentetnikov) reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
    К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
    Начал (бригадир) требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не (the brigadier) began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
    В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах (дамы) нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They (the ladies) discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-228

  • 16 С-256

    СЛЕДОМ ЗА кем-чем AdvP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    immediately following ( s.o. or sth.) in time or space: (right) after
    (right) behind.
    И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным выплыла из небытия собственная его - Лашкова - свадьба... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natalya...offered him a handful of dried (sic) cherries....Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion... (3a).
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-256

  • 17 С-603

    ЗЕВАТЬ ПО СТОРОНАМ coll VP subj: human to stare with a blank expression (at s.o. or sth., or randomly)
    X зевает по сторонам - X gawks (gapes) at s.o. (at sth., all over the place etc)
    X stands around (sits there etc) gaping (gawking).
    ...На седьмом году правления Фердыщенку смутил бес... Начал требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба... (Салты ков-Щедрин 1).... In the seventh year of his administration Ferdyshchenko was troubled by a demon....He began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-603

  • 18 Т-175

    ТОЧКА В ТОЧКУ ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll NP or AdvP these forms only fixed WO
    1.
    adv
    precisely
    exactly
    to a T to the letter perfectly letter-perfect (in refer, to time) to the minute on the button on the dot.
    (Мурзавецкая:)...Это подлог за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? (Чугунов:) Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. (Мурзавецкая:) Горецкий? (Чугунов:) Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). (М.:) It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? (Ch.:) How could I do it? My hands shake. My nephew... (M.:) Goretsky? (Ch.:) It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied
    he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor
    just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).
    Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное — точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1 a).
    Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (попсе word, гибрид картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    2. \Т-175 (похож, походит на кого-что и т. п.) ( modif or adv
    (a person or thing resembles another person or thing) very closely:
    X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image (spit and image) of Y X is identical in every way (to Y) X looks just like Y X is an exact copy (replica, duplicate) of Y.
    «Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая» (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).
    Артемий Филиппович (надевает очки и читает):) «Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев...» (Гоголь 4). (А.Е:) (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-175

  • 19 Ч-169

    HE НА ЧТО жить, купить что и т. п. coll PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: infin)) s.o. has no money at all or not enough money to buy sth.: ( s.o.) has nothing (to buy sth. with (to live on)).
    He только драгоценных металлов и мехов не получали обыватели в обмен за свои продукты, но не на что было купить даже хлеба (Салтыков-Щедрин 1). Not only did the townsfolk receive no precious metals or furs in exchange for their products, they had nothing even to buy bread with (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-169

  • 20 дыра

    f (33; pl. st.) Loch n; F Nest n, Krähwinkel m
    * * *
    дыра́ f (pl. st.) Loch n; fam Nest n, Krähwinkel m
    * * *
    дыр|а́
    <-ы́>
    ж Loch nt
    * * *
    n
    1) gener. Durchriß, (рваная) Einriß, Gat, Gatt, Lücht, ein gottverlassenes Nest, eine schadhafte Stelle (в одежде), Riß, Loch, Schlupfloch, Rattenloch
    2) colloq. Höhle (о жилище), Kleinkleckersdorf, Posemuckel
    3) liter. Hintertupfingen
    4) eng. Einriß, Lücke
    5) rude.expr. Drecknest
    6) scorn. Kaff, Klatschnest (маленький провинциальный городок, где обыватели сплетничают), Klitsche, Kuhdorf
    8) avunc. Nest
    9) wood. Riss, Wammer (от сучка)
    10) nav. Durchbruch

    Универсальный русско-немецкий словарь > дыра

См. также в других словарях:

  • ОБЫВАТЕЛИ — 1) в Российской империи официальное название двух сословий: городские обыватели (почетные граждане, купцы, мещане или посадские, ремесленники или цеховые), сельские обыватели (крестьяне и поселяне).2) В литературе и публицистике иногда название… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОБЫВАТЕЛИ — ОБЫВАТЕЛИ, в 18 начале 20 вв. официальное название двух сословий: городские О. (почётные граждане, купцы, мещане или посадские, ремесленники или цеховые) и сельские О. (крестьяне и поселяне). Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • обыватели — 1) В Российской империи официальное название двух сословий: городские обыватели (почётные граждане, купцы, мещане или посадские, ремесленники или цеховые), сельские обыватели (крестьяне и поселяне). 2) В литературе и публицистике иногда название… …   Энциклопедический словарь

  • Сельские обыватели — Сельские обыватели  в Российской империи термин Свода законов, означающий сословный эквивалент крестьянства. Кроме собственно крестьян, сельскими обывателями числились также поселяне, а также те башкиры и казаки, которые не имели «высших… …   Википедия

  • Городские обыватели — Городские обыватели  в законодательстве Российской империи состояние (сословие) городских жителей (известное также как городское состояние и под именем граждан). Термин «городские обыватели» также использовался для обозначения всех… …   Википедия

  • Сельские обыватели — I термин Свода Законов, равнозначущий с крестьянами (см.). До уничтожения крпостного права различались: 1) свободные сельские обыватели, к которым причислялись государственные крестьяне разных наименований в том числе однодворцы, колонисты,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сельские обыватели (дополнение к статье) — Образованные в 1902 г. местные комитеты о нуждах сельскохозяйственной промышленности при обсуждении вопроса о правовом положении крестьян в большинстве высказались за отмену административной опеки и уравнение крестьян в правах с прочими… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Охотские обыватели - кочемазники. — Охотские обыватели кочемазники. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Войсковые обыватели — принадлежали к числу государственных крестьян. Это были потомки людей, служивших в пограничных слободских или украинских и ландмилицких полках, которые набирались из однодворцев и малороссийских казаков. Некоторые из В. обывателей, напр.,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Городские обыватели — см. Городское состояние и Город …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Настоящие городские обыватели — согласно Жалованной грамоте городам (1785г.) первая категория городского населения, именитые горожане, обладающие домом и (или) иной недвижимостью …   Краткий словарь историко-правовых терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»