Перевод: с русского на английский

с английского на русский

обид

  • 1 обид

    appearance
    eidolon
    form
    icon
    image

    Новый русско-английский словарь > обид

  • 2 Без обид!

    General subject: No offense!

    Универсальный русско-английский словарь > Без обид!

  • 3 без обид

    1) General subject: no offence
    2) Colloquial: no offence taken (ответ на "no offence (meant)")

    Универсальный русско-английский словарь > без обид

  • 4 без обид?

    General subject: no hard feelings?

    Универсальный русско-английский словарь > без обид?

  • 5 да, конечно, без обид

    Colloquial: no offence taken

    Универсальный русско-английский словарь > да, конечно, без обид

  • 6 обида обид·а

    offence, injury; (чувство) resentment

    затаить обиду — to nurse / bear a grudge

    проглотить обиду — to swallow / to pocket an insult

    смертельная обида — mortal offence / insult

    Russian-english dctionary of diplomacy > обида обид·а

  • 7 Л-43

    РАСТОПИТЬ ЛЁД VP subj: human fixed WO
    to ease tension, awkwardness, or formality (between people)
    X растопил лед = X melted (thawed) the ice.
    (authors usage) Он почти представил, как он, Лева, найдет все-таки, очень постепенно, очень тонко, подход к деду, ключ, растопит лед обид и горя и, хотя на закате дней, деду улыбнется любовь и очаг... (Битов 2). Не (Lyova) could almost picture it: despite all, very gradually, very subtly, he would find an approach to Grandfather, a key, he would thaw the ice of resentment and woe, and, though in the sunset of his days, love and home would smile on Grandfather... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-43

  • 8 С-495

    СОРОК СОРОКОВ чего obs NP, fixed WO
    a very large number of sth.: countless
    a multitude of numerous a host of.
    «Все мы исповедуем христианский закон прощения обид и любви к ближнему - закон, вследствие которого мы воздвигли в Москве сорок сороков церквей, а вчера засекли кнутом бежавшего человека...» (Толстой 5). "We all profess the Christian law of forgiveness of injuries and love for our neighbor-the law in honor of which we have built countless churches in Moscow-but yesterday a deserter was whipped to death with the knout..." (5a).
    From the now archaic word «сорокъ», an old unit of count in Russia. Originally, «сорокъ» was a shirt used as a bag that held forty sable pelts, a full set for a fur coat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-495

  • 9 С-620

    СТОИТЬ ВЫШЕ VP subj: human fixed WO
    1. \С-620 кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc)
    X стоит выше Y-a - X is superior to Y
    X is better than Y (in sth.) X outclasses Y.
    Он (Володя) во всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не (Volodya) was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).
    2. \С-620 чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth.
    usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention
    X стоит выше Y-a = X is (rises) above Y
    Y is beneath X.
    ...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).
    (Филипп:) Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. (Алекс:) Фил, надо стать выше этого! (Солженицын 11). (Ph.:) You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. (A:) Phil, you need to rise above that! (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-620

  • 10 растопить лед

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to ease tension, awkwardness, or formality (between people):
    - X растопил лед X melted (thawed) the ice.
    [authors usage] Он почти представил, как он, Лева, найдет все-таки, очень постепенно, очень тонко, подход к деду, ключ, растопит лед обид и горя и, хотя на закате дней, деду улыбнётся любовь и очаг... (Битов 2). Не [Lyova] could almost picture it: despite all, very gradually, very subtly, he would find an approach to Grandfather, a key, he would thaw the ice of resentment and woe, and, though in the sunset of his days, love and home would smile on Grandfather... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > растопить лед

  • 11 сорок сороков

    [NP; fixed WO]
    =====
    a very large number of sth.:
    - a host of.
         ♦ "Все мы исповедуем христианский закон прощения обид и любви к ближнему - закон, вследствие которого мы воздвигли в Москве сорок сороков церквей, а вчера засекли кнутом бежавшего человека..." (Толстой 5). "We all profess the Christian law of forgiveness of injuries and love for our neighbor-the law in honor of which we have built countless churches in Moscowbut yesterday a deserter was whipped to death with the knout..." (5a).
    —————
    ← From the now archaic word "сорокъ", an old unit of count in Russia. Originally, "сорокъ" was a shirt used as a bag that held forty sable pelts, a full set for a fur coat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорок сороков

  • 12 стать выше

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. стать выше кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc):
    - X is better than Y (in sth.);
    - X outclasses Y.
         ♦ Он [ВОЛОДЯ] ВО всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).
    2. стать выше чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth. (usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention:
    - X стоит выше Y-a X is (rises) above Y;
    - Y is beneath X.
         ♦...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).
         ♦ [Филипп:] Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. [Алекс:] Фил, надо стать выше этого! (Солженицын И). [Ph.:] You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. [A:] Phil, you need to rise above that! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать выше

  • 13 стоять выше

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. стоять выше кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc):
    - X is better than Y (in sth.);
    - X outclasses Y.
         ♦ Он [ВОЛОДЯ] ВО всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).
    2. стоять выше чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth. (usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention:
    - X стоит выше Y-a X is (rises) above Y;
    - Y is beneath X.
         ♦...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).
         ♦ [Филипп:] Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. [Алекс:] Фил, надо стать выше этого! (Солженицын И). [Ph.:] You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. [A:] Phil, you need to rise above that! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять выше

  • 14 как рука поднялась

    как (чья, какая) рука поднялась
    разг., неодобр.
    1) ( на кого) ( кто посмел побить или убить кого-либо) how could one raise his hand against (to) smb.?

    Из Поддубец прилетела весть: ночью неизвестными убит Гришутка Хороводько... Чья рука поднялась на этого юношу? (Н. Островский, Как закалялась сталь) — One day a messenger from Poddubtsy brought the news that Grishutka Khorovodko had been murdered the night before by unknown assailants... Who had taken the life of this young man?

    2) ( как (кто) посмел сделать что-либо) how could one bring oneself to do smth.?

    - Никакой растраты ротной суммы и никаких обид подчинённым не было, - в этом я положительно убеждён, и как у вас рука поднялась такую клевету написать? (Ф. Достоевский, Идиот) — 'There was never any embezzlement of company funds or any ill-treatment of his subordinates - I'm positively certain of that. How could you bring yourself to write that libel?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как рука поднялась

  • 15 накипело на сердце

    разг.
    one has a bitter heart; one's heart swelled with hurt and anger; one is seething (boiling, smouldering) with resentment

    Ёрш спорил отрывисто и неспокойно. Это рыба нервная, которая, по-видимому, помнит немало обид. Накипело у ней на сердце... ах, накипело! (М. Салтыков-Щедрин, Карась-идеалист) — The ruff is hot-headed and impetuous in argument, a nervous fish with a long memory for injuries. It's a bitter heart he has, oh how bitter!

    Накипело у деда на сердце,... собрал он весь свой голос и запел... (К. Паустовский, Колотый сахар) — My grandfather's heart swelled with hurt and anger. He took a deep breath and began to sing...

    Русско-английский фразеологический словарь > накипело на сердце

См. также в других словарях:

  • обидѣниѥ — ОБИДѢНИ|Ѥ (3*), ˫А с. Действие по гл. обидѣти в 1 знач.: на тѣхъ же сборѣхъ. приходѧть прозвитери i дьѧкони. и вси iже мнѧтьсѧ неправедно по ѡбидѣни(i) ѿ своiхъ ѥп(с)пъ. КР 1284, 77б; си же сѹть дѣла сотонина... разбои пь˫аньство. обь˫адание.… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • обидѣти — ОБИ|ДѢТИ (190), ЖОУ, ДИТЬ гл. 1.Отнестись (относиться) несправедливо, причинить (причинять) зло, совершить (совершать) насилие: Не оправьдаи неправьдьнааго аште и дрѹгъ ти ѥсть. ти обидить правьдьнааго аште и вра||гъ ти ѥсть. Изб 1076, 27–27 об.; …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • обидѣныи — (18) прич. страд. прош. к обидѣти в 1 знач.: о творѧщи(х) милостыню ѿ неправды... || ...мало же даси и не тѣмъ же обидѣнымъ. нъ инѣмъ въ тѣхъ мѣсто. (τοῖς ἀδικηϑεῖσι) ПНЧ 1296, 71 об.–72; ины ан҃глы сърадѹющесѧ. чьрна же некоѥго скрьжьчища и… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Обид Асомов — Имя при рождении: Обид Асомов Дата рождения: 27 октября …   Википедия

  • обидѣтисѧ — ОБИ|ДѢТИСѦ (3*), ЖОУСѦ, ДИТЬСѦ гл. Страд. к обидѣти в 1 знач.: почто хѹлю злато. а събирающаго оставль. обидитьсѧ и то само съвѧзаѥмо ѿ нихъ. (ἀδικεῖται) СбТр XII/XIII, 12 об.; мнихъ. да не стѧжеть что имьже обидѣнъ можеть быти. аще ли стѧжить… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • обид — I [عابد] а. д. ибодаткунанда, худоҷӯй, зоҳид II [آبد] а. ваҳшӣ, даранда (ҳайвон) …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • без обид — нареч, кол во синонимов: 3 • без претензий (3) • извини (25) • не обессудь (18) …   Словарь синонимов

  • обида — ОБИД|А1 (175), Ы с. 1.Несправедливость, зло, насилие: Богатыи обидѹ сътворивъ и самъ прогнѣваѥть сѧ: ѹбогыи же обидимъ и самъ примолить сѧ. (ἠδίκησεν) Изб 1076, 150; небрезѣте братие и г҃ьѥ небрезѣте. кѹю обидѹ сътворихъ братѹ моѥмѹ и вамъ братиѥ …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • обидовати — ОБИД|ОВАТИ (1*), ОУЮ, ОУѤТЬ гл. Высказывать, выражать обиду, жалобу на чтол.: Дыша же ѹже конечное ст҃ыи... сътѣкаше же сѧ о не(м) ве(с) гра(д). и ѿходъ ѥго обидуще [вм. обидующе?] вси зваху i немыслении ѿ печали ˫ако силни мнѣша ѹдержати д҃шю… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Сура 2. Корова — 1. Алеф Лям Мим. 2. Книга эта, несомненно, наставление для тех, Кто, (гнева) Господа страшась, Смирен и праведен (в своих деяньях), 3. Кто верует в Незримое, Строг в совершении молитв И щедр в подаянии из благ, Которыми его Мы наделили, 4. Кто… …   Коран. Перевод В. Порохового

  • обити — ОБИ|ТИ1 (15), Ю, ѤТЬ гл. То же, что объвити: Бл҃гообразьныи иосифъ. съ кр(с)та съньмъ прч(с)тоѥ тѣло твоѥ. плащаницею || чистою обивъ и вон˫ами. въ гробѣ новѣ закрывъ положи. УСт XII/XIII, 33–33 об.; то же СбЯр XIII, 40–41; [крест] ни в коемь… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»