Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

неразличение

  • 1 неразличение

    Универсальный русско-немецкий словарь > неразличение

  • 2 неразличение

    с. (рд.)
    inability / failure to distinguish / discern / tell (d)

    Новый большой русско-английский словарь > неразличение

  • 3 Arzt, der / Doktor, der

    Итак:

    Ich hole den Arzt. — Я схожу за врачом.

    Er ist Arzt. — Он врач.

    Wir gehen zum Kinderarzt. — Мы идём к детскому врачу.

    Ich hole den Doktor (разг.) — Я схожу за доктором.

    Ich danke Ihnen, Frau Doktor! — Спасибо Вам, доктор!

    Wir gehen zum Puppendoktor. — Мы идём к мастеру по починке кукол.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Arzt, der / Doktor, der

  • 4 Ausgang, der / Ende, das

    неразличение близких по значению существительных, которые могут переводится на русский язык одним и тем же словом конец
    Итак:

    а) Man bespricht das überraschende Ende der Verhandlungen. — Обсуждают неожиданный конец [неожиданное окончание, прекращение] переговоров.

    б) Das war gegen Ende des 18. Jahrhunderts. — Это было в конце XVIII века.

    а) Man bespricht den überraschenden Ausgang der Verhandlungen. — Обсуждают неожиданный конец [исход, результат] переговоров.

    б) Das war am Ausgang des 18. Jahrhunderts. — Это было в самом конце [на исходе] XVIII века.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Ausgang, der / Ende, das

  • 5 auswählen / wählen

    неразличение оттенков смысла однокорневых глагольных синонимов, которые к тому же часто переводятся на русский язык одними тем же словом выбирать
    Итак:

    Als er an seinem Vortrag arbeitete, wählte er sorgfältig die Worte, um seine Gedanken klar und präzise darzulegen. — Работая над своим докладом, он тщательно подбирал слова, чтобы ясно и чётко выразить свои мысли.

    Als er an diesem Wörterbuch arbeitete, wählte er sorgfältig die Wörter aus, die unentbehrlich für einen Ausländer sind. — Работая над этим словарём, он тщательно отбирал слова, необходимые для иностранцев.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auswählen / wählen

  • 6 begrüßen / grüßen

    неразличение оттенков смысла и случаев употребления однокорневых синонимов, совпадающих в переводе на русский язык глаголами приветствовать, здороваться
    Итак:

    а) приветливо здороваться с кем-л. (при встрече по дороге)

    б) приветствовать кого-л. (гостя, делегацию, клиента и т. п.)

    а) здороваться с кем-л. (при встрече по дороге)

    б) передавать привет кому-л.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > begrüßen / grüßen

  • 7 bewährt / erprobt

    неразличение оттенков значений этих синонимов, переводящихся к тому же на русский язык одним и тем же словом испытанный
    Итак:

    Das ist ein bewährtes Präparat. — Это (давно) хорошо зарекомендовавший себя препарат.

    Er ist ein bewährter Freund. — Он испытанный временем [неизменно верный, надёжный] друг.

    Das ist ein (klinisch) erprobtes Präparat. — Это проверенный [прошедший (клиническую) проверку] препарат.

    Er ist ein erprobter Freund. — Он испытанный [проверенный] друг.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bewährt / erprobt

  • 8 deutschsprachig / deutschsprachlich

    неразличение сходных по форме прилагательных, имеющих разное значение
    Итак:

    Wir haben viele deutschsprachige Lehrbücher. — У нас много учебников, написанных на немецком языке.

    Wir haben viele deutschsprachliche Lehrbücher. — У нас много учебников немецкого языка.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > deutschsprachig / deutschsprachlich

  • 9 durchbrechen / durchbrechen

    неразличение значений глаголов, совпадающих по словообразовательной форме, но различающихся отделяемостью приставки, переходностью глагола и зависящим от этого употреблением вспомогательного глагола sein или haben
    Итак:

    vt

    1) dúrchbrechen (brach dúrch, hat dúrchgebrochen)

    Er hat den Stab dúrchgebrochen. — Он переломил палку.

    2) durchbréchen (durchbrách, hat durchbróchen)

    Das Wasser hat den Deich durchbróchen. — Вода прорвала плотину.

    vi

    dúrchbrechen (brach dúrch, ist dúrchgebrochen)

    Der Stab ist dúrchgebrochen. — Палка сломалась.

    Das Wasser ist dúrchgebrochen. — Вода прорвалась

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchbrechen / durchbrechen

  • 10 durchdringen / durchdringen

    неразличение значений глаголов, что связано с отделяемостью / неотделяемостью приставки, переходностью / непереходностью глагола и зависящего от этого употребления вспомогательного глагола sein или haben
    Итак:

    dúrchdringen (drang dúrch, ist dúrchgedrungen) vi

    Die Sonne ist durch den dichten Nebel durchgedrungen. — Солнце пробилось сквозь густой туман.

    durchdríngen (durchdráng, hat durchdrúngen) vt

    Die Sonne hat den dichten Nebel durchdrungen. — Солнце пробило густой туман.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchdringen / durchdringen

  • 11 durchkreuzen / durchkreuzen

    неразличение значений этих совпадающих по словообразовательной форме глаголов, что связано с отделяемостью приставки
    Итак:

    durchkreuzen (kreuzte dúrch, hat dúrchgekreuzt)

    Er hat diesen Punkt im Plan durchgekreuzt. — Он вычеркнул (крест-накрест) этот пункт плана.

    durchkréuzen (durchkréuzte, hat durchkréuzt)

    Das hat unsere Pläne durchkreuzt. — Это перечеркнуло наши планы.

    Viele Wähler kreuzten seinen Namen im Wahlzettel durch. / Viele Wähler haben seinen Namen im Wahlzettel durchgekreuzt. So durchkreuzten sie seine Wahl. / So haben sie seine Wahl durchkreuzt. — Многие избиратели вычеркнули (перечеркнули крест-накрест) его имя в избирательном бюллетене. Так они сорвали его избрание.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchkreuzen / durchkreuzen

  • 12 einsehen / verstehen

    неразличение оттенков смысла у синонимичных глаголов из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словом понимать
    Итак:

    Ich verstehe meinen Fehler. — Я понимаю теперь мою ошибку. / До меня дошёл смысл моей ошибки. / Я разобрался в своей ошибке.

    Ich sehe jetzt meinen Fehler ein. — Я теперь понял свою ошибку. / Теперь я признаю, что ошибался.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > einsehen / verstehen

  • 13 nämlich

    неразличение двух разных функций слова из-за отсутствия в русском языке эквивалента к одной из них
    1) а именно, то есть (вводит уточнение предыдущей информации, стоит обычно в начале уточняющей части текста, отделяемой от основной части сообщения запятой)

    Ich habe ihn heute dreimal gesehen, nämlich am frühen Morgen, dann am Nachmittag und das dritte Mal am späten Abend. — Я видел его сегодня трижды, а именно: ранним утром, затем днём и третий раз - поздним вечером.

    Ich erinnere ihn an sein Versprechen jedesmal, wenn wir uns sehen, nämlich jeden Sonntag. — Я напоминаю ему о его обещании всякий раз, когда мы видимся, то есть каждое воскресенье.

    Nun konnte unser dringendes Bedürfnis befriedigt werden, nämlich das nach Erholung und Schlaf. — Теперь могла быть удовлетворена наша самая насущная потребность, а именно [то есть] потребность в отдыхе и сне.

    2) ведь, так как (вводит объяснение причины сообщаемого в предшествующей информации, оформляется однако не как придаточное, а как простое предложение, в котором союз nämlich, как правило, стоит после сказуемого)

    Wir sind leider zu spät gekommen, wir haben uns nämlich in der Zeit geirrt. — Мы опоздали, так как не рассчитали время.

    Ich muss gleich etwas essen, ich habe nämlich einen großen Hunger. — Мне немедленно нужно чего-нибудь поесть, ведь я очень голоден.

    Entschuldige, ich rufe später zurück, ich habe jetzt nämlich Besuch. — Извини, я перезвоню тебе попозже, дело в том, что у меня сейчас гости.

    Wollen wir unsere Aussprache aufschieben, mir ist nämlich nicht danach zumute. — Давай отложим наш разговор [наше объяснение], мне, видишь ли, не до этого.

    Итак:

    Ich komme später, nämlich in einer halben Stunde. — Я приду попозже, а именно, через полчаса.

    Ich komme später, ich habe nämlich noch etwas zu erledigen. — Я приду попозже, так как мне [ведь мне, видишь ли, мне] нужно ещё кое-что сделать.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > nämlich

  • 14 Verhältnis, das / Verhältnisse, die pl

    неразличение семантических особенностей при употреблении существительного в единственном или множественном числе
    Итак:

    Die Verhältnisse dieser Familie haben sich sehr verschlechtert. — Материальное положение этой семьи очень ухудшилось.

    Aber das Verhältnis der Familienangehörigen zueinander hat sich gebessert. — Но взаимоотношения членов семьи друг с другом улучшились.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Verhältnis, das / Verhältnisse, die pl

  • 15 vormachen

    неразличение зависимости значения глагола от сочетания его с соответствующими дополнениями
    (machte vór, hat vórgemacht) vt
    1) (jmdm. (D) etw. (A) vormachen) демонстрировать, наглядно показывать кому-л. что-л.

    Der Meister macht den Lehrlingen jeden Handgriff vor. — Мастер показывает учащимся, как выполняется каждый рабочий приём.

    Sie machte uns die ersten Tanzschritte vor. — Она показала нам первые шаги танца.

    Wenn du es mir vormachst, dann werde ich es verstehen. — Если ты это передо мной проделаешь [наглядно покажешь, как это делается], тогда я это пойму.

    2) (jmdm. (D) etwas vormachen разг.) обманывать кого-л., вводить кого-л. в заблуждение, дурачить кого-л., втирать кому-л. очки

    Da hat er dir etwas vorgemacht. — Ну, тут он тебя обманул [ввёл тебя в заблуждение].

    Was machst du mir vor? — Ну, что ты меня обманываешь? / Зачем ты меня дурачишь?

    Willst du deinem Chef etwas vormachen? — Ты собираешься провести своего начальника [втереть очки твоему начальнику]?

    3) (jmdm. (D) nichts vormachen (разг.)) не обманывать, не дурачить, не вводить кого-л. в заблуждение, не втирать кому-л. очки

    Diesem Mann kann man nichts vormachen. — Этого человека не обманешь [не проведёшь].

    Ich will dir nichts vormachen. — Я не собираюсь тебя обманывать [втирать тебе очки].

    Ich lasse mir nichts vormachen. — Я не дам себя обмануть [одурачить].

    4) (sich (D) (et)was / nichts vormachen) обманывать / не обманывать себя, предаваться / не предаваться иллюзиям, самообману

    Er macht sich was vor. — Он обманывает сам себя. / Он предаётся иллюзиям.

    Mach dir nichts vor. — Не обманывай себя. / Не предавайся самообману.

    Ich will mir nichts vormachen. — Я не хочу себя обманывать [предаваться иллюзиям].

    Wir brauchen uns nichts vorzumachen. — Нам нечего себя обманывать

    Итак:

    Er hat mir das vorgemacht. — Он продемонстрировал мне это. / Он проделал это передо мной. / Он показал мне, как это делается.

    Er hat mir was vorgemacht. — Он меня обманул [одурачил, ввёл меня в заблуждение].

    Damals hast du mir das nicht vorgemacht. — Тогда [в то время] ты не показал мне, как это делается.

    Damals hast du mir nichts vorgemacht. — Тогда [в то время] ты меня не обманывал [не вводил меня в заблуждение].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > vormachen

  • 16 Nichtunterscheidung

    f
    неразличение, смешение

    БНРС > Nichtunterscheidung

  • 17 värisokeus (lääk.)


    дальтонизм, цветовая слепота, неразличение цветов (мед.)

    Финско-русский словарь > värisokeus (lääk.)

  • 18 Nichtunterscheidung

    сущ.
    общ. смешение, неразличение

    Универсальный немецко-русский словарь > Nichtunterscheidung

  • 19 litorale Alexie

    Универсальный немецко-русский словарь > litorale Alexie

  • 20 литеральная алексия

    Универсальный русско-немецкий словарь > литеральная алексия

См. также в других словарях:

  • неразличение — сущ., кол во синонимов: 2 • невозможность провести различие (2) • невозможность различить (2) …   Словарь синонимов

  • неразличение — *неразличе/ние, я …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • неразличение — я; ж. Неспособность провести различие, различить …   Энциклопедический словарь

  • неразличение — я; ж. Неспособность провести различие, различить …   Словарь многих выражений

  • Аканье —         неразличение в безударных слогах гласных неверхнего подъёма, совпадение их в одном звуке, ср.: [вада], [трава], но [воды], [травы]. А. характерно для русского литературного языка, его южных говоров и белорусского языка. В русском языке А …   Большая советская энциклопедия

  • иканье — Неразличение в безударных слогах. Практически это означает произношение в некоторых говорах (и) вместо (ие) в первом предударном слоге после мягких согласных. (н’ису) (орфографическое несу), (т’ину) (орфографическое тяну) …   Словарь лингвистических терминов

  • цоканье — Неразличение в некоторых говорах русского языка звуков (ц) и (ч), совпадение их в звуке (ц). ср.: чоканье …   Словарь лингвистических терминов

  • чоканье — Неразличение в некоторых говорах русского языка звуков (ч) и (ц), совпадение их в звуке (ч). ср.: цоканье …   Словарь лингвистических терминов

  • аканье — Неразличение гласных а и о в первом предударном слове, произношение их как а или близко к а (в некоторых диалектах это наблюдается и в иных неударных слогах). Ср.: яканье, ёканье …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • нейтрализация фонем — Неразличение фонем в слабых позициях …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • цоканье — Неразличение в произношениях ц и ч (цяшка – чашка, чена – цена и т.п.) …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»