-
1 неразличение
ngener. Nichtunterscheidung -
2 неразличение
с. (рд.)inability / failure to distinguish / discern / tell (d) -
3 Arzt, der / Doktor, der
- Doktor, der IИтак:Ich hole den Arzt. — Я схожу за врачом.
Er ist Arzt. — Он врач.
Wir gehen zum Kinderarzt. — Мы идём к детскому врачу.
Ich hole den Doktor (разг.) — Я схожу за доктором.
Ich danke Ihnen, Frau Doktor! — Спасибо Вам, доктор!
Wir gehen zum Puppendoktor. — Мы идём к мастеру по починке кукол.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Arzt, der / Doktor, der
-
4 Ausgang, der / Ende, das
неразличение близких по значению существительных, которые могут переводится на русский язык одним и тем же словом конец- Ausgang, der IIИтак:а) Man bespricht das überraschende Ende der Verhandlungen. — Обсуждают неожиданный конец [неожиданное окончание, прекращение] переговоров.
б) Das war gegen Ende des 18. Jahrhunderts. — Это было в конце XVIII века.
а) Man bespricht den überraschenden Ausgang der Verhandlungen. — Обсуждают неожиданный конец [исход, результат] переговоров.
б) Das war am Ausgang des 18. Jahrhunderts. — Это было в самом конце [на исходе] XVIII века.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Ausgang, der / Ende, das
-
5 auswählen / wählen
неразличение оттенков смысла однокорневых глагольных синонимов, которые к тому же часто переводятся на русский язык одними тем же словом выбирать- wählenИтак:Als er an seinem Vortrag arbeitete, wählte er sorgfältig die Worte, um seine Gedanken klar und präzise darzulegen. — Работая над своим докладом, он тщательно подбирал слова, чтобы ясно и чётко выразить свои мысли.
Als er an diesem Wörterbuch arbeitete, wählte er sorgfältig die Wörter aus, die unentbehrlich für einen Ausländer sind. — Работая над этим словарём, он тщательно отбирал слова, необходимые для иностранцев.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auswählen / wählen
-
6 begrüßen / grüßen
неразличение оттенков смысла и случаев употребления однокорневых синонимов, совпадающих в переводе на русский язык глаголами приветствовать, здороваться- begrüßen- grüßenИтак:а) приветливо здороваться с кем-л. (при встрече по дороге)
б) приветствовать кого-л. (гостя, делегацию, клиента и т. п.)
а) здороваться с кем-л. (при встрече по дороге)
б) передавать привет кому-л.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > begrüßen / grüßen
-
7 bewährt / erprobt
неразличение оттенков значений этих синонимов, переводящихся к тому же на русский язык одним и тем же словом испытанный- bewährt- erprobtИтак:Das ist ein bewährtes Präparat. — Это (давно) хорошо зарекомендовавший себя препарат.
Er ist ein bewährter Freund. — Он испытанный временем [неизменно верный, надёжный] друг.
Das ist ein (klinisch) erprobtes Präparat. — Это проверенный [прошедший (клиническую) проверку] препарат.
Er ist ein erprobter Freund. — Он испытанный [проверенный] друг.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bewährt / erprobt
-
8 deutschsprachig / deutschsprachlich
неразличение сходных по форме прилагательных, имеющих разное значениеИтак:Wir haben viele deutschsprachige Lehrbücher. — У нас много учебников, написанных на немецком языке.
Wir haben viele deutschsprachliche Lehrbücher. — У нас много учебников немецкого языка.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > deutschsprachig / deutschsprachlich
-
9 durchbrechen / durchbrechen
неразличение значений глаголов, совпадающих по словообразовательной форме, но различающихся отделяемостью приставки, переходностью глагола и зависящим от этого употреблением вспомогательного глагола sein или haben- durchbrechen I- durchbrechen II- durchbrechen IIIИтак:vt
1) dúrchbrechen (brach dúrch, hat dúrchgebrochen)
Er hat den Stab dúrchgebrochen. — Он переломил палку.
2) durchbréchen (durchbrách, hat durchbróchen)
Das Wasser hat den Deich durchbróchen. — Вода прорвала плотину.
vi
dúrchbrechen (brach dúrch, ist dúrchgebrochen)
Der Stab ist dúrchgebrochen. — Палка сломалась.
Das Wasser ist dúrchgebrochen. — Вода прорвалась
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchbrechen / durchbrechen
-
10 durchdringen / durchdringen
неразличение значений глаголов, что связано с отделяемостью / неотделяемостью приставки, переходностью / непереходностью глагола и зависящего от этого употребления вспомогательного глагола sein или haben- durchdringen I- durchdringen IIИтак:dúrchdringen (drang dúrch, ist dúrchgedrungen)
viDie Sonne ist durch den dichten Nebel durchgedrungen. — Солнце пробилось сквозь густой туман.
durchdríngen (durchdráng, hat durchdrúngen)
vtDie Sonne hat den dichten Nebel durchdrungen. — Солнце пробило густой туман.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchdringen / durchdringen
-
11 durchkreuzen / durchkreuzen
неразличение значений этих совпадающих по словообразовательной форме глаголов, что связано с отделяемостью приставки- durchkreuzen I- durchkreuzen IIИтак:durchkreuzen (kreuzte dúrch, hat dúrchgekreuzt)
Er hat diesen Punkt im Plan durchgekreuzt. — Он вычеркнул (крест-накрест) этот пункт плана.
durchkréuzen (durchkréuzte, hat durchkréuzt)
Das hat unsere Pläne durchkreuzt. — Это перечеркнуло наши планы.
Viele Wähler kreuzten seinen Namen im Wahlzettel durch. / Viele Wähler haben seinen Namen im Wahlzettel durchgekreuzt. So durchkreuzten sie seine Wahl. / So haben sie seine Wahl durchkreuzt. — Многие избиратели вычеркнули (перечеркнули крест-накрест) его имя в избирательном бюллетене. Так они сорвали его избрание.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchkreuzen / durchkreuzen
-
12 einsehen / verstehen
неразличение оттенков смысла у синонимичных глаголов из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словом понимать- einsehen IИтак:Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > einsehen / verstehen
-
13 nämlich
неразличение двух разных функций слова из-за отсутствия в русском языке эквивалента к одной из них1) а именно, то есть (вводит уточнение предыдущей информации, стоит обычно в начале уточняющей части текста, отделяемой от основной части сообщения запятой)Ich habe ihn heute dreimal gesehen, nämlich am frühen Morgen, dann am Nachmittag und das dritte Mal am späten Abend. — Я видел его сегодня трижды, а именно: ранним утром, затем днём и третий раз - поздним вечером.
Ich erinnere ihn an sein Versprechen jedesmal, wenn wir uns sehen, nämlich jeden Sonntag. — Я напоминаю ему о его обещании всякий раз, когда мы видимся, то есть каждое воскресенье.
Nun konnte unser dringendes Bedürfnis befriedigt werden, nämlich das nach Erholung und Schlaf. — Теперь могла быть удовлетворена наша самая насущная потребность, а именно [то есть] потребность в отдыхе и сне.
2) ведь, так как (вводит объяснение причины сообщаемого в предшествующей информации, оформляется однако не как придаточное, а как простое предложение, в котором союз nämlich, как правило, стоит после сказуемого)Wir sind leider zu spät gekommen, wir haben uns nämlich in der Zeit geirrt. — Мы опоздали, так как не рассчитали время.
Ich muss gleich etwas essen, ich habe nämlich einen großen Hunger. — Мне немедленно нужно чего-нибудь поесть, ведь я очень голоден.
Entschuldige, ich rufe später zurück, ich habe jetzt nämlich Besuch. — Извини, я перезвоню тебе попозже, дело в том, что у меня сейчас гости.
Wollen wir unsere Aussprache aufschieben, mir ist nämlich nicht danach zumute. — Давай отложим наш разговор [наше объяснение], мне, видишь ли, не до этого.
Итак:Ich komme später, nämlich in einer halben Stunde. — Я приду попозже, а именно, через полчаса.
Ich komme später, ich habe nämlich noch etwas zu erledigen. — Я приду попозже, так как мне [ведь мне, видишь ли, мне] нужно ещё кое-что сделать.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > nämlich
-
14 Verhältnis, das / Verhältnisse, die pl
неразличение семантических особенностей при употреблении существительного в единственном или множественном числеИтак:dieser Familie haben sich sehr verschlechtert. — Материальное положение этой семьи очень ухудшилось.Aber das Verhältnis der Familienangehörigen zueinander hat sich gebessert. — Но взаимоотношения членов семьи друг с другом улучшились.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Verhältnis, das / Verhältnisse, die pl
-
15 vormachen
неразличение зависимости значения глагола от сочетания его с соответствующими дополнениями(machte vór, hat vórgemacht) vt1) (jmdm. (D) etw. (A) vormachen) демонстрировать, наглядно показывать кому-л. что-л.Der Meister macht den Lehrlingen jeden Handgriff vor. — Мастер показывает учащимся, как выполняется каждый рабочий приём.
Sie machte uns die ersten Tanzschritte vor. — Она показала нам первые шаги танца.
Wenn du es mir vormachst, dann werde ich es verstehen. — Если ты это передо мной проделаешь [наглядно покажешь, как это делается], тогда я это пойму.
2) (jmdm. (D) etwas vormachen разг.) обманывать кого-л., вводить кого-л. в заблуждение, дурачить кого-л., втирать кому-л. очкиDa hat er dir etwas vorgemacht. — Ну, тут он тебя обманул [ввёл тебя в заблуждение].
Was machst du mir vor? — Ну, что ты меня обманываешь? / Зачем ты меня дурачишь?
Willst du deinem Chef etwas vormachen? — Ты собираешься провести своего начальника [втереть очки твоему начальнику]?
3) (jmdm. (D) nichts vormachen (разг.)) не обманывать, не дурачить, не вводить кого-л. в заблуждение, не втирать кому-л. очкиDiesem Mann kann man nichts vormachen. — Этого человека не обманешь [не проведёшь].
Ich will dir nichts vormachen. — Я не собираюсь тебя обманывать [втирать тебе очки].
Ich lasse mir nichts vormachen. — Я не дам себя обмануть [одурачить].
4) (sich (D) (et)was / nichts vormachen) обманывать / не обманывать себя, предаваться / не предаваться иллюзиям, самообмануEr macht sich was vor. — Он обманывает сам себя. / Он предаётся иллюзиям.
Mach dir nichts vor. — Не обманывай себя. / Не предавайся самообману.
Ich will mir nichts vormachen. — Я не хочу себя обманывать [предаваться иллюзиям].
Wir brauchen uns nichts vorzumachen. — Нам нечего себя обманывать
Итак:Er hat mir das vorgemacht. — Он продемонстрировал мне это. / Он проделал это передо мной. / Он показал мне, как это делается.
Er hat mir was vorgemacht. — Он меня обманул [одурачил, ввёл меня в заблуждение].
Damals hast du mir das nicht vorgemacht. — Тогда [в то время] ты не показал мне, как это делается.
Damals hast du mir nichts vorgemacht. — Тогда [в то время] ты меня не обманывал [не вводил меня в заблуждение].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > vormachen
-
16 Nichtunterscheidung
fнеразличение, смешение -
17 värisokeus (lääk.)
дальтонизм, цветовая слепота, неразличение цветов (мед.) -
18 Nichtunterscheidung
сущ.общ. смешение, неразличение -
19 litorale Alexie
прил. -
20 литеральная алексия
- 1
- 2
См. также в других словарях:
неразличение — сущ., кол во синонимов: 2 • невозможность провести различие (2) • невозможность различить (2) … Словарь синонимов
неразличение — *неразличе/ние, я … Слитно. Раздельно. Через дефис.
неразличение — я; ж. Неспособность провести различие, различить … Энциклопедический словарь
неразличение — я; ж. Неспособность провести различие, различить … Словарь многих выражений
Аканье — неразличение в безударных слогах гласных неверхнего подъёма, совпадение их в одном звуке, ср.: [вада], [трава], но [воды], [травы]. А. характерно для русского литературного языка, его южных говоров и белорусского языка. В русском языке А … Большая советская энциклопедия
иканье — Неразличение в безударных слогах. Практически это означает произношение в некоторых говорах (и) вместо (ие) в первом предударном слоге после мягких согласных. (н’ису) (орфографическое несу), (т’ину) (орфографическое тяну) … Словарь лингвистических терминов
цоканье — Неразличение в некоторых говорах русского языка звуков (ц) и (ч), совпадение их в звуке (ц). ср.: чоканье … Словарь лингвистических терминов
чоканье — Неразличение в некоторых говорах русского языка звуков (ч) и (ц), совпадение их в звуке (ч). ср.: цоканье … Словарь лингвистических терминов
аканье — Неразличение гласных а и о в первом предударном слове, произношение их как а или близко к а (в некоторых диалектах это наблюдается и в иных неударных слогах). Ср.: яканье, ёканье … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
нейтрализация фонем — Неразличение фонем в слабых позициях … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
цоканье — Неразличение в произношениях ц и ч (цяшка – чашка, чена – цена и т.п.) … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило