Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

немцев

  • 1 -B210

    не подпускать близко, держать на расстоянии:

    Tenuta un po' al bando, sola e intimorita dalla crescente inimicizia che sentiva intorno a sé man mano che gli eserciti tedeschi avanzavano su Parigi, viveva la sua povera vita.... (M.Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    Покинутая почти всеми, одинокая и напуганная недружелюбием, которое росло по мере продвижения немцев к Парижу, она влачила жалкое существование...

    Frasario italiano-russo > -B210

  • 2 -C2229

    a) быстрый взгляд:

    ...io sono venuto qui diverse volte per dare un colpo d'occhio ai lavori. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    ...я приезжал сюда несколько раз, чтобы взглянуть, как подвигается работа.

    b) панорама, общий вид:

    Dal balcone, del resto, il colpo d'occhio era magnifico, e il principe l'aveva proprio di fronte. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    С балкона прямо перед принцем открывался отличный вид.

    c) точка зрения:

    Il colpo d'occhio de' tedeschi nelle stesse materie non è mai sicuro. (G. Leopardi, «Zibaldone di pensieri»)

    Точка зрения немцев на эти проблемы все еще колеблется.

    d) интуиция, чутье:

    — Non rubiamo ai Francesi il loro coup d'œil, e contentiamoci del nostro accorgimento, avvedutezza, perspicacia, ecc. — I mercanti debbono avere un bel colpo d'occhio. (F. Ugolini, «Vocabolario di parole e modi errati»)

    — Не будем отбирать у французов их coup d'œil и удовольствуемся нашей проницательностью, предусмотрительностью, прозорливостью. — У коммерсантов должно быть особое чутье.

    Frasario italiano-russo > -C2229

  • 3 -C248

    сменить, заменить:

    ...e poi, facendomi coraggio... le avevo fissato un appuntamento per giovedì che era il giorno in cui la padrona le dava il cambio alla cassa del bar. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...и тогда, осмелев,...я назначил ей свидание на четверг — день, когда хозяйка бара сменяла ее у кассы.

    ...il grosso dei tedeschi s'era meglio sistemato in un grande convento di frati, già in paese, e per il servizio alle batterie andavano a darsi il cambio sera e mattino. (L. Davì, «I prigionieri russi»)

    ...основные силы немцев с большим комфортом расположились в монастыре, в самой деревне, а на батареях орудийные расчеты сменялись вечером и утром.

    Frasario italiano-russo > -C248

  • 4 -C3214

    a) (тж. col cuore sulle labbra) положа руку на сердце; честно, откровенно, чистосердечно:

    Clarice. — Temo, che mi deludiate.

    Beatrice. — No, Signora, non fingo. Parlovi con il cuore sulle labbra. (C. Goldoni, «Il servitore di due padroni»)
    Клариче. — Боюсь, что вы вводите меня в заблуждение.
    Беатриче. — О нет, синьора, я не притворяюсь. Я говорю это с открытой душой.

    — Oh! — sbottò il tenente. — Simpatica amicizia: ci crederò, se lei vuole; ma visto che siamo in vena di sincerità, mi consenta di discorrere col cuore in mano?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Ага! — живо сказал лейтенант, — приятная дружба. Ну что же, я готов поверить; но если уж дело пошло на откровенность, позвольте мне сказать все начистоту.

    Ella era una fanciulla «col cuore sulle labbra», concepiva la vita un susseguirsi di fatti tutti spiegabili e espliciti. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Тоска была девушкой «с душой нараспашку» и воспринимала жизнь как непрерывный ряд понятных и объяснимых фактов.

    b) с жаром, с энтузиазмом, с увлечением:

    Anche la guerra, deve averla combattuta, mentre sparava sui tedeschi, se sparava, col «cuore in mano». (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Он, очевидно, участвовал и в войне и, уж если бил немцев, то бил «от души».

    Frasario italiano-russo > -C3214

  • 5 -D695

    ± зарубить себе на носу, запомнить хорошенько:

    ...non rifuggiava dalle minacce:

    «Me la legherò al dito! Arriva un momento che in questo mondo si ha bisogno di qualcuno. Non vi lagnate se allora...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    ...он не гнушался даже угрозами: — Я вам это припомню. Бывают в жизни такие минуты, когда без помощи не обойтись. Тогда уж не жалуйтесь...

    Quei bricconi s'erano legati al dito le parole di pace ch'egli si era lasciato sfuggire in quel frangente. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Эти разбойники запомнили слова примирения, которые вырвались у него в тот момент.

    Sospirava se spararsi un colpo in testa o lasciarsi catturare e quasi certamente fucilare dai tedeschi che quella resistenza dovevano essersela legata al dito. (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    Он не решался пустить себе пулю в лоб или отдать себя в руки немцев, которые прекрасно помнили о его участии в сопротивлении и которые, конечно, расстреляют его.

    Frasario italiano-russo > -D695

  • 6 -F1360

    fare fronte a...

    достойно встретить справиться с..., смело идти навстречу:

    Nelle condizioni che si trovano attualmente i teatri... i poveri impresari non possono far fronte alle esigenze degli artisti e del pubblico. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    При настоящем положении дел в Театре... бедные импресарио не могут противостоять требованиям актеров и публики.

    Nel corso della riunione alcuni partecipanti apparivano pensosi soltanto dell'impossibilità di far fronte all'urto dei tedeschi.... (E. Musco, «La verità sull' 8 settembre 1943»)

    Во время совещания некоторые из присутствовавших по-видимому были озабочены, так как не верили в возможность дать отпор наступлению немцев.

    Mi disse che si stavano raccogliendo le azioni d'una vecchia impresa, che voleva rinnovarsi per far fronte agli anni cattivi. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    Он сказал мне, что они скупают акции одного старого предприятия, которое модернизируется, чтобы выдержать удары нескольких лет кризиса.

    Inoltre c'era tutta una questione di dignità a cui la signorina Immacolata, a costo di vendere l'intero palazzo e l'oro di casa, intendeva far fronte. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Кроме всего прочего, речь шла в престиже, которого синьорина. Иммаколата никак не собиралась лишаться даже ценой продажи дома и всех золотых вещей.

    (Пример см. тж. - V840).

    Frasario italiano-russo > -F1360

  • 7 -F433

    a ferro e (a) fuoco (тж. col ferro e col fuoco)

    огнем и мечом; каленым железом:

    — E in primo luogo mi piacerebbe di sapere per qual verso ella supponga di conoscere i miei fantastici avversarii, o mi presti l'idea di volerli sbaragliare a ferro e fuoco?. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    — А прежде всего мне хотелось бы знать, откуда вы взяли этих моих воображаемых врагов и почему вы думаете, что я намерен избавиться от них и уничтожить их физически?

    Questa tresca non può più durare. Devi troncarla col ferro e col fuoco, se bisogna. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    Эта любовная интрижка не может дольше длиться. Надо покончить с ней, выжечь каленым железом, если понадобится.

    Non c'era più tempo, certo, per far di Napoli «fango e cenere», ma c'era ancora tempo per far pagare con la rappresaglia i combattimenti di tutta la giornata, c'era ancora tempo per passare a ferro e fuoco le zone principali della città. (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    У немцев не хватило, конечно, времени «сравнять Неаполь с землей», но в течение суток они подвергали город кровавому террору и успели предать огню и мечу его основные районы.

    (Пример см. тж. - C189; - C705).

    Frasario italiano-russo > -F433

  • 8 -G181

    tagliare (или togliere, troncare) le gambe a qd

    подрезать крылья, подставить подножку кому-л.; вывести из строя, выбить из седла, парализовать кого-либо:

    Ma il vino mi tagliò solo le gambe. (C. Govoni, «Preghiera al trifoglio»)

    Но от вина у меня только отнялись ноги.

    La censura sarebbe stata rimedio efficace, avrebbe troncato le gambe alla Riforma. (F. De Sanctis, «La Scuola liberale e la Scuola democratica»)

    Радикальным средством было бы введение цензуры, которая парализовала бы проведение реформы.

    L'indecisione dei tedeschi era durata poche ore, era bastato poi un giorno solo perché essi si accorgessero che la paura tagliava le gambe ai nostri comandi. (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    Замешательство немцев длилось недолго. Не прошло и дня, как они поняли, что у нашего командования поджилки дрожат от страха.

    C'è peggio a questo mondo: l'invidia per esempio, la falsità, e quel certo modo di tagliare le gambe agli altri senza parere.. (B. Tecchi, «Giovani amici»)

    В этом мире есть вещи и похуже: зависть, фальшь, например, и особенно искусство подставлять незаметно ножку своему ближнему.

    Frasario italiano-russo > -G181

  • 9 -M1081

    di beata (или di benedetta, di buona, di felice, di santa) memoria

    доброй, блаженной памяти:

    — Con questi americani è da impazzire. Pignoli e rompiscatole peggio di tedeschi di felice memoria!. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    — От американцев можно сойти с ума. Педанты и зануды похуже этих немцев, царство им небесное.

    Frasario italiano-russo > -M1081

  • 10 -P668

    (2) a) проигранная партия;
    b) неудача, провал, поражение; гиблое дело:

    Sincerità voleva dire partita perduta. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    Откровенность неминуемо испортила бы все дело.

    «E poi» continuò Bruno «che bisogno c'è di cambiare tattica? Finora è andata bene. I tedeschi hanno sempre avuto partita persa». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    — И потом, — продолжал Бруно, — зачем нам менять тактику? До сих пор все шло хорошо. Немцев мы всегда били.

    Frasario italiano-russo > -P668

  • 11 -P669

    (2) считать дело проигранным, обреченным на провал:

    ...essi si lasciarono impressionare, soggiogare dalla superiorità morale e tecnica dei tedeschi, dando per perduta la partita prima ancora di averla combattuta. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    ...они дали себя запугать и поработить сознанием морального и материального превосходства немцев и признали себя побежденными, даже не начав борьбы.

    Frasario italiano-russo > -P669

  • 12 -S324

    бежать как заяц:

    Affermava di sapere con certezza che nelle carceri non c'erano tedeschi. La custodia... era affidata a persone pronte a scappare come lepri al primo segnale di pericolo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Он утверждал, что в тюрьме нет немцев. Охрана... поручена людям, готовым при первых признаках опасности разбежаться как зайцы.

    Frasario italiano-russo > -S324

См. также в других словарях:

  • НЕМЦЕВ — (Немцов) Иосиф Васильевич (1885 1939), хоровой дирижёр, педагог, заслуженный артист РСФСР (1932). Ученик А. Д. Кастальского, Н. М. Данилина, П. Г. Чеснокова. С 1923 главный дирижёр трудового коммунального хора (бывший хор А. А. Архангельского).… …   Русская история

  • Немцев — Не следует путать с Немцов. Немцев фамилия. Известные носители: Немцев, Семён Иванович Немцев, Сергей Александрович …   Википедия

  • Немцев — НЕМКИН НЕМКОВ НЕМУШКИН НЕМЦЕВ НЕМЦОВ НЕМЧЕНКО НЕМЧИНИН НЕМЧИНОВ НЕМЧЕНКОВ НЕМАКИН НЕМЫКИН НЕМЧЕНКОВ НЕМАКИН НЕМЫКИН Немчин, или немец, в России XV XVII веков приезжий западноевропеец, но не обязательно германец. Слово немец окончательно… …   Русские фамилии

  • НЕМЦЕВ ПОВОЛЖЬЯ ТРУДОВАЯ КОММУНА — (Автономная область немцев Поволжья) в составе РСФСР, 19.10.1918 19.12.1924. Центр г. Маркс (до 1920 Баронск); с 1922 Покровск. Преобразована в Немцев Поволжья Автономную Советскую Социалистическую Республику …   Большой Энциклопедический словарь

  • НЕМЦЕВ ПОВОЛЖЬЯ ТРУДОВАЯ КОММУНА — (Автономная область Немцев Поволжья), в составе РСФСР (октябрь 1918 декабрь 1924). Центр г. Маркс (до 1920 именовался Ба ронск, или Екатериненштадт). Преобразована в АССР Немцев Поволжья. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • Немцев Поволжья Трудовая Коммуна — Автономная область немцев Поволжья в составе РСФСР, 19.10.1918 19.12.1924. Центр г. Маркс (до 1920 Баронск); с 1922 Покровск. Преобразована в Немцев Поволжья Автономную Советскую Социалистическую Республику. Политическая наука: Словарь справочник …   Политология. Словарь.

  • Немцев Поволжья республика — Немцев Поволжья  республика НЕМЦЕВ ПОВОЛЖЬЯ АВТОНОМНАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА, образована 19.12.1924 в составе РСФСР. Площадь 28,8 тыс. км2. Население 605 тыс. человек. (1939). Столица Энгельс. 28.8.1941 автономия немцев… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • НЕМЦЕВ ПОВОЛЖЬЯ АВТОНОМНАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА — НЕМЦЕВ ПОВОЛЖЬЯ АВТОНОМНАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА, образована 19.12.1924 в составе РСФСР. Площадь 28,8 тыс. км2. население 605 тыс. человек. (1939). Столица Энгельс. 28.8.1941 автономия немцев ликвидирована, население насильственно …   Современная энциклопедия

  • НЕМЦЕВ ПОВОЛЖЬЯ АВТОНОМНАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА — образована 19.12.1924 в составе РСФСР. 28,8 тыс. км². население 605 тыс. человек (1939). Столица Энгельс. 28.8.1941 автономия немцев ликвидирована, население насильственно выселено …   Большой Энциклопедический словарь

  • НЕМЦЕВ ПОВОЛЖЬЯ АВТОНОМНАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА — НЕМЦЕВ ПОВОЛЖЬЯ АВТОНОМНАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА, образована в декабре 1924 в составе РСФСР (на базе АО Немцев Поволжья). Площадь 28,8 тыс. км2. Население 605 тыс. человек (1939). Столица г. Энгельс (до 1931 именовался Покровск).… …   Русская история

  • Немцев Поволжья Автономная Советская Социалистическая Республика — образована 19.12.1924 в составе РСФСР. 28,8 тыс. кв. км. Население 605 тыс. человек (1939). Столица Энгельс. 28.8.1941 автономия немцев ликвидирована, население насильственно выселено. Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф пол наук… …   Политология. Словарь.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»