Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

народец

  • 1 народец

    народець (-дця), (ласк.) народонько, людонько, людоньки (-ків); см. ещё Народишка. [Народець вони (литвини) були невеличкий (Куліш). Мій людоньку, в сльозах живеш ти, в горі! (Грінч.)]. Ну и -дец! - ну й народець! ну й людці! ну й людоньки!
    * * *
    уменьш.-ласк., уничиж.
    наро́дець, -дця; ( людишки) прен. людці́, -ці́в

    ну и \народец ц! — ну й лю́дці!, ну й наро́дець!

    Русско-украинский словарь > народец

  • 2 народец

    Русско-белорусский словарь > народец

  • 3 народец

    м разг. ласк. и унич. к народ 2; ну и народец ! аҷаб одамонанд!

    Русско-таджикский словарь > народец

  • 4 народец

    sb m
    hyp dim till народ 2.

    Русско-датский словарь > народец

  • 5 народец

    tautiņa; ļautiņi, ļaudis, tauta

    Русско-латышский словарь > народец

  • 6 народец

    = народ; ласк. презр.
    * * *
    = народ ; презр.

    Новый русско-английский словарь > народец

  • 7 народец

    Русско-английский синонимический словарь > народец

  • 8 народец

    -дца α. λαοτζίκος. || μικρός λαός.

    Большой русско-греческий словарь > народец

  • 9 маленький народец

    Folklore: little people

    Универсальный русско-английский словарь > маленький народец

  • 10 лесной народец

    Универсальный русско-английский словарь > лесной народец

  • 11 весёлый народец

    Универсальный русско-немецкий словарь > весёлый народец

  • 12 малый народец

    [ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Little Folk[/ref], [ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Little People[/ref] ГГ, Н

    Русско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > малый народец

  • 13 Умпа-лумпа

    General subject: Oompa-Loompa (сказочные персонажи, впервые упомянутые в книге Роальда Даля (Roald Dahl) "Чарли и Шоколадная Фабрика" ("Charlie and the Chocolate Factory"). Это маленький народец (почти доходящие человеку до коленки) из Лумпаленд (Loompalan)

    Универсальный русско-английский словарь > Умпа-лумпа

  • 14 Б-231

    БУДЬ ТЫ (он и т. п.) (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll VPimpcr 2nd and 3rd pers only indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO
    (used to express strong dissatisfaction, disapprov al, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed: будь X (трижды) проклят \Б-231 (God) damn X (to hell)
    to X can go to (bloody) hell
    may X be (thrice) damned!...(Скопенко) сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. «Да будь они (женщины) все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!» (Максимов 2)....Hе (Skopenko) grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them (women), they're all the same—they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
    Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
    Саяпин:) Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... (Зилов:) Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). (S. (indicating the door to Kushaks office):) He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... (Z.:) The hell with the article (5b).
    «... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!» (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    .В трагических ролях он (Мольер) имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: «Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю...» (Булгаков 5). In tragic roles he (Moliere) had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Moliere would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-231

  • 15 будь ты проклят

    БУДЬ ТЫ <он и т. п.> (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll
    [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:
    - may X be (thrice) damned!
         ♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
         ♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
         ♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты проклят

  • 16 будь ты трижды проклят

    БУДЬ ТЫ <он и т. п.> (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll
    [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:
    - may X be (thrice) damned!
         ♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
         ♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
         ♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты трижды проклят

  • 17 измельчать

    I
    ( выродиться) degenerare, immeschinirsi
    II
    * * *
    I сов.
    1) прост. см. обмелеть
    2) перен. ( выродиться) degenerare vi (e)

    увы, измельчал народец! — ohimè, la gente non è più quella di prima!

    II несов. - измельча́ть, сов. - измельчи́ть
    tritare vt, sminuzzare vt
    * * *
    v
    1) gener. disintegrare, sfarinare, tribbiare
    2) special. triturare

    Universale dizionario russo-italiano > измельчать

  • 18 аховый

    [áchovyj] agg.
    1) (colloq.) cattivo

    "Место глухое, народец аховый, хоть свету дождитесь" (В. Короленко) — "Il posto è fuori mano, della gente non ci si può fidare, aspettate almeno che faccia giorno" (V. Korolenko)

    Новый русско-итальянский словарь > аховый

  • 19 народ

    Новый русско-итальянский словарь > народ

  • 20 варатк’а-й, -гтэ

    варатк’ай
    сущ.
    народишко (уменьш.-уничиж.); народец (разг., уменьш.)

    Чукотско-русский словарь > варатк’а-й, -гтэ

См. также в других словарях:

  • НАРОДЕЦ — НАРОДЕЦ, народца, муж. 1. На языке русского великодержавного шовинизма маленький народ (см. 2 знач.; пренебр. устар.). Сибирские народцы. 2. ласк. к народ в 4 знач. (разг. фам.). « Ну, народец! Нечего сказать, а еще петербургские называются!»… …   Толковый словарь Ушакова

  • народец — См …   Словарь синонимов

  • народец — НАРОД, а ( у), м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Народец — м. разг. уничиж. к сущ. народ 4. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • народец — народец, народцы, народца, народцев, народцу, народцам, народец, народцы, народцем, народцами, народце, народцах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • народец — нар одец, дца, твор. п. дцем, род. п. мн. ч. дцев …   Русский орфографический словарь

  • народец — см. народ 2); дца; м.; пренебр …   Словарь многих выражений

  • народец — народ/ец/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • Гадабурси — народец из племени сомалийцев, в северо восточной Африке; главное поселение его, Гели, занято в 1886 г. французами …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Гарафоры — народец папуасского племени, живущий на Молуккских островах …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Артемис Фаул (серия романов) — У этого термина существуют и другие значения, см. Артемис Фаул. Артемис Фаул Artemis Fowl Автор: Оуэн Колфер Жанр: фэнтези, детская литература Язык оригинала …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»