Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

мольер

  • 1 Мольер

    n
    liter. Moljērs

    Русско-латышский словарь > Мольер

  • 2 Мольер

    Новый русско-английский словарь > Мольер

  • 3 Жан-Баптист Мольер

    Универсальный русско-английский словарь > Жан-Баптист Мольер

  • 4 За каким чёртом его [меня, их и т. д.] понесло на эту галеру?

    (Мольер. Проделки Скапена, акт 2, сцена XI - 1671 г.) "Was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen?" (Molière. Scapins Streiche). Um dem Kaufmann Geront Geld abzulisten, erzählt ihm Scapin, Geronts Sohn habe die Einladung eines türkischen Kapitäns angenommen, dessen Galeere zu besuchen; nun halte ihn der Türke gefangen und verlange Lösegeld, sonst soll der junge Mann als Sklave verkauft werden. Geront glaubt diese Lüge und lamentiert in den vorstehenden Worten über die Unvernunft seines Sohnes. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > За каким чёртом его [меня, их и т. д.] понесло на эту галеру?

  • 5 Ради прекрасных глаз

    (Мольер. Жеманницы, сцена 16 - 1660 г.) Um jmds. schönen Augen willen, d. h. aus purer Sympathie für jmdn. (etw. tun); umsonst, ohne eine Gegenleistung zu verlangen (Molière. Die lächerlichen Preziösen). Der Ausdruck wird ironisch gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ради прекрасных глаз

  • 6 вот почему ваша дочь немая

    (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении)

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > вот почему ваша дочь немая

  • 7 Б-231

    БУДЬ ТЫ (он и т. п.) (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll VPimpcr 2nd and 3rd pers only indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO
    (used to express strong dissatisfaction, disapprov al, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed: будь X (трижды) проклят \Б-231 (God) damn X (to hell)
    to X can go to (bloody) hell
    may X be (thrice) damned!...(Скопенко) сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. «Да будь они (женщины) все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!» (Максимов 2)....Hе (Skopenko) grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them (women), they're all the same—they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
    Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
    Саяпин:) Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... (Зилов:) Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). (S. (indicating the door to Kushaks office):) He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... (Z.:) The hell with the article (5b).
    «... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!» (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    .В трагических ролях он (Мольер) имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: «Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю...» (Булгаков 5). In tragic roles he (Moliere) had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Moliere would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-231

  • 8 будь ты проклят

    БУДЬ ТЫ <он и т. п.> (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll
    [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:
    - may X be (thrice) damned!
         ♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
         ♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
         ♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты проклят

  • 9 будь ты трижды проклят

    БУДЬ ТЫ <он и т. п.> (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll
    [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:
    - may X be (thrice) damned!
         ♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
         ♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
         ♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты трижды проклят

  • 10 Ж-39

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого VP
    1. (subj: human, concr, or abstr) to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness
    X возвратил Y-a к жизни - X revived Y
    X brought Y around X brought Y to X brought Y back to life. (extended usage)...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его «Смешные драгоценные» к дальнейшим представлениям воспрещается... (Он) тут же набросал в голове черновик защитительной речи: «Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!»...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ешё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....He immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!".. The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow
    and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. (subj: human to cure, heal a very sick or severely wounded person
    X возвратил Y-a к жизни = X brought Y back (restored Y) to health
    X saved Y% life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-39

  • 11 С-366

    В ТАКОМ (ЗТОМ) СЛУЧАЕ В ТАКОМ РАЗЕ substand PrepP these forms only sent adv fixed WO given such a situation, under the given circumstances: in that case if that's the case then (in limited contexts) if so.
    (Бутон:) Мэтр, вы сами... палашом повалили свечку. (Мольер:) Врёшь, бездельник! (Риваль:) Он прав. Вы задели свечку шпагой... (Мольер:) Так я повалил? Гм... Почему же, в таком случае, я на тебя кричал? (Булгаков 8). (В.:) Maitre, you yourself,.knocked over that candle with your broadsword. (M.:) You're lying, you loafer! (R.:) He's right. You caught the candle with your sword.... (M.:) So I knocked it over? Me? Hm....In that case, why was I screaming at you? (8a).
    «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». - «В таком случае, равно как и бога» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-366

  • 12 вернуть к жизни

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, concr, or abstr]
    to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:
    - X возвратил Y-а к жизни X revived Y;
    - X brought Y back to life.
         ♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. [subj: human]
    to cure, heal a very sick or severely wounded person:
    - X возвратил Y-а к жизни X brought Y back (restored Y) to health;
    - X saved Y's life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вернуть к жизни

  • 13 возвратить к жизни

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, concr, or abstr]
    to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:
    - X возвратил Y-а к жизни X revived Y;
    - X brought Y back to life.
         ♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. [subj: human]
    to cure, heal a very sick or severely wounded person:
    - X возвратил Y-а к жизни X brought Y back (restored Y) to health;
    - X saved Y's life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвратить к жизни

  • 14 возвращать к жизни

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, concr, or abstr]
    to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:
    - X возвратил Y-а к жизни X revived Y;
    - X brought Y back to life.
         ♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. [subj: human]
    to cure, heal a very sick or severely wounded person:
    - X возвратил Y-а к жизни X brought Y back (restored Y) to health;
    - X saved Y's life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвращать к жизни

  • 15 в таком разе

    В ТАКОМ < ЭТОМ> СЛУЧАЕ; В ТАКОМ РАЗЕ substand
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    given such a situation, under the given circumstances:
    - then;
    - [in limited contexts] if so.
         ♦ [Бутон:] Мэтр, вы сами... палашом повалили свечку. [Мольер:] Врёшь, бездельник! [Риваль:] Он прав. Вы задели свечку шпагой... [Мольер:] Так я повалил? Гм... Почему же, в таком случае, я на тебя кричал? (Булгаков 8). [В.:] Maitre, you yourself,.knocked over that candle with your broadsword. [M.:] You're lying, you loafer! [R.:] He's right. You caught the candle with your sword.... [M.:] So I knocked it over? Me? Hm....In that case, why was I screaming at you? (8a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком разе

  • 16 в таком случае

    В ТАКОМ < ЭТОМ> СЛУЧАЕ; В ТАКОМ РАЗЕ substand
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    given such a situation, under the given circumstances:
    - then;
    - [in limited contexts] if so.
         ♦ [Бутон:] Мэтр, вы сами... палашом повалили свечку. [Мольер:] Врёшь, бездельник! [Риваль:] Он прав. Вы задели свечку шпагой... [Мольер:] Так я повалил? Гм... Почему же, в таком случае, я на тебя кричал? (Булгаков 8). [В.:] Maitre, you yourself,.knocked over that candle with your broadsword. [M.:] You're lying, you loafer! [R.:] He's right. You caught the candle with your sword.... [M.:] So I knocked it over? Me? Hm....In that case, why was I screaming at you? (8a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком случае

  • 17 в этом случае

    В ТАКОМ < ЭТОМ> СЛУЧАЕ; В ТАКОМ РАЗЕ substand
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    given such a situation, under the given circumstances:
    - then;
    - [in limited contexts] if so.
         ♦ [Бутон:] Мэтр, вы сами... палашом повалили свечку. [Мольер:] Врёшь, бездельник! [Риваль:] Он прав. Вы задели свечку шпагой... [Мольер:] Так я повалил? Гм... Почему же, в таком случае, я на тебя кричал? (Булгаков 8). [В.:] Maitre, you yourself,.knocked over that candle with your broadsword. [M.:] You're lying, you loafer! [R.:] He's right. You caught the candle with your sword.... [M.:] So I knocked it over? Me? Hm....In that case, why was I screaming at you? (8a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом случае

  • 18 В-173

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ БЕЗ ВНИМАНИЯ что VP subj: human or collect) not to pay attention to sth., to consider sth. not worthy of regard
    X оставил без внимания Y - X took no notice of Y
    X paid no heed to Y X ignored (disregarded) Y X brushed Y aside.
    Крупной ошибкой, которую сделал в этот период жизни своей Мольер, была следующая: он прислушивался к тому плохому, что о нем говорят, и оскорбления, которые ему следовало оставлять без всякого внимания, задевали его (Булгаков 5). During this period of his life, Moliere made the serious mistake of listening to the evil spoken of him. The insults which he should have ignored cut him to the quick (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-173

  • 19 Г-40

    С ПЬЯНЫХ ГЛАЗ coll PrepP Invar adv fixed WO
    in a state of intoxication: (being (when, because one is)) drunk (smashed, loaded, tight, in his cups etc).
    «Ну что ж, идти как идти, - сказал Мольер, — но вот в чём дело, друзья. Нехорошо топиться ночью после ужина, потому что люди скажут, что мы сделали это с пьяных глаз» (Булгаков 5). "Well, if that's what we are going to do, let's do it," said Moliere. "But there's one thing that troubles me, my friends. It isn't right for us to drown ourselves at night, after supper. People will say we did it because we were drunk" (5a).
    «Бока ему наломать надо! С пьяных глаз зашел к нам - Лизавету за него отдайте» (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-40

  • 20 Г-103

    ПО ГЛАЗАМ ВИДЕТЬ (ВИДНО) VP, subj: human ( var. with видеть) Invar, usu. subj-compl with бытье, subj: usu. a clause or это ( var. with видно)) to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o. 's eyes
    X по глазам видит (, что (как ит. п.)...) = Xsees (cansee) it in Yb eyes
    Xsees (can see) in Yb eyes that... X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...) Y's eyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
    (Елена Андреевна:) Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). (Е.А.:) You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
    «Ну, рассказывайте, как было дело». Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
    Мольер:) Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). (М.:) You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
    (Аметистов:) По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). (А.:) You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    Вам это интересно? He говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам» (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand
    I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
    ...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-103

См. также в других словарях:

  • Мольер Ж. — Мольер Molière Французский драматург, актёр Дата рождения: 15 января 1622 …   Википедия

  • Мольер Ж. Б. — Мольер Molière Французский драматург, актёр Дата рождения: 15 января 1622 …   Википедия

  • Мольер — (настоящая фамилия Поклен) Жан Батист (Jean Baptiste Poquelin, dit Moliere, 1622 1673) величайший комедиограф Франции и новой Европы, создатель классической комедии, по профессии актер и директор театра. Происходил из старинной буржуазной семьи,… …   Литературная энциклопедия

  • Мольер — (Жан Батист Поклен) (1622 1673 гг.) комедиограф, актер, театральный деятель, реформатор сценического искусства Бессильна с клеветой бороться добродетель. Благоразумие просвещает, а страсть ослепляет. В любви притворство очень похоже на правду.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Мольер — Мольер. Портрет работы Н. Миньяра. 17 в. МОЛЬЕР (Moliere) (настоящие имя и фамилия Жан Батист Поклен) (1622 1673), французский комедиограф, актер, реформатор сценического искусства. Служил при дворе Людовика XIV. Опираясь на традиции народного… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Мольер — (Moliere) (Жан Батист Поклен, Poquelin) (1622 1673). Французский комедиограф, актер, театральный деятель, реформатор сценического искусства. Сочетал традиции народного театра с достижениями классицизма, создал жанр социально бытовой комедии …   1000 биографий

  • мольер — а, м. Molière. В театральном обиходе название парика аллонж. Сыромятникова …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Мольер — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • МОЛЬЕР — (Moliere; настоящее имя Жан Батист Поклен, Jean Baptiste Poquelin) МОЛЬЕР в роли Цезаря. Смерть Помпея П.Корнеля. (1622 1673), французский драматург и актер. Он был крещен в Париже 15 января 1622; семья его принадлежала к обеспеченному торговому… …   Энциклопедия Кольера

  • «МОЛЬЕР» —         Роман. При жизни Булгакова не публиковался. Впервые: Булгаков М. Жизнь господина де Мольера. М.: Молодая гвардия, 1962 г. (серия «ЖЗЛ»). Название «Жизнь господина де Мольера», очевидно, было дано вдовой писателя Е.С. Булгаковой при… …   Энциклопедия Булгакова

  • Мольер — (Molière)         (псевдоним; настоящее имя и фамилия Жан Батист Поклен, Poquelin) (15.1.1622, Париж, 17.2.1673, там же), французский драматург, актёр, театральный деятель. Создатель жанра «высокой комедии», открывшей пути для последующего… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»