-
1 мещане
1) General subject: common herd, groundling, suburban, suburbanite, vulgar herd2) History: lower middle class (низы среднего класса) -
2 мещане
-
3 мещане
ngener. burgerij, burgerlieden -
4 мещане
-
5 мещане
• měšťáctvo• měšťanstvo -
6 мещане
1. lower middle class2. bourgeois; PhilistineСинонимический ряд:обыватель (сущ.) обыватель; филистер -
7 мещане
pikkuporvaristo -
8 буржуа, мещане
Makarov: groundlings -
9 довольные мещане
adjgener. die saturierten Kleinbürger -
10 сытые мещане
adjgener. die saturierten Kleinbürger -
11 битый час
a whole (full, good, solid) hour; for an hour on end; the best part of an hourБессеменов.
Битый час говорю я вам... детки мои милые, а видно, нет у меня таких слов, чтобы сердца вашего коснулись... (М. Горький, Мещане) — Bessemenov. For a full hour I've been talking to you, my dear children, but my words don't seem to reach your hearts.- Однако, Аничка, какие же мы с вами умные разговоры ведём! - вдруг вскричал Гаршин. - Битый час толкуем о производстве, прямо как на производственном совещании. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Just listen to us now!' Garshin cried suddenly. 'We've been talking about production for an hour on end, like at a works meeting.'
Оставалось ждать. Я битый час околачивался во дворе этого дома, где жил композитор. (А. Рекемчук, Мальчики) — There was nothing for it but to wait. I spent the best part of an hour twiddling my thumbs in the courtyard of the house where the composer lived.
-
12 драть горло
прост., неодобр.bawl one's throat raw; shout (yell) at the top of one's voice; stretch one's gullets; roarБессеменов.
Наверное, мастеровые. Чай, пошабашили, сходили в кабак, пропили заработок и дерут глотку. (М. Горький, Мещане) — Bessemenov: Must be workmen. Went to the pub soon's they knocked off, drank up all their pay, and now they're stretching their gullets.- Позавчера престол был, - подмигнул Гирину синеглазый парень в косоворотке, - горла-то, знаешь, как надрали. Не можем теперь петь. (И. Ефремов, Лезвие бритвы) — 'T was a church holiday day before yesterday and - all the rest of it.' A blue-eyed lad in a dark-blue Russian shirt winked at Girin. 'Bawled our throats raw - you know. No voice left...'
-
13 дуй тебя горой!
прост., шутл.dash it < all>!; dash my buttons!; devil take it!Акулина Ивановна (снимая чайник с самовара, обожгла руку и вскрикивает).
Ах, пострели те горой! (М. Горький, Мещане) — Akulina Ivanovna (burning her hand as she takes the teapot off the samovar): Ouch! Devil take it!Русско-английский фразеологический словарь > дуй тебя горой!
-
14 дутый пузырь
разг., неодобр.empty vessel; wind bag; bag of wind; gas bag Amer.- Вы знаете хорошо князя Мамелюкова?.. Что, он богат или только дутый пузырь? (А. Писемский, Мещане) — 'Do you know Prince Mamelyukov well enough?.. Is he really rich or just a bag of wind?'
-
15 звонить во все колокола
звонить (трезвонить и т. п.) во все колоколапрост., неодобр.trumpet smth.; set all the bells a-ringing; cf. shout the news from the housetopsБессеменов.
Н-да, мать. Вот и дожили... до праздника. Говору, сплетен будет теперь по городу - без конца... Акулина Ивановна. Отец! Что ты? То ли говоришь? Да хоть во все трубы пускай трубят... только бы жива-то осталась. Во все колокола пусть звонят... (М. Горький, Мещане) — Bessemenov. Well, mother, we've lived to see the gala day! All the talk, all the gossip there'll be now! No end of it! Akulina Ivanovna: For shame, father. What are you saying? Who cares? Let them talk their heads off so long as she gets well. Let them shout the news from the housetops if it gives them any pleasure.- Это ты, дядя Федя, по циркулю да по линеечке всё заранее распланировал, во все колокола брякал, я тебе и поверила, а, однако-то, вышло, что мне до московских [лыжниц] ещё семь вёрст пешком, да всё лесом. Эх ты, теоретик! (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'It was you who made too much fuss about me - had it all planned and running smoothly beforehand, I suppose. But it turned out that I'm nowhere near the Moscow skiers. You with your 'smooth' theories!
Русско-английский фразеологический словарь > звонить во все колокола
-
16 совесть зазрила
уст.smb. hears the voice of his conscienceТатьяна.
Я не могу, я ухожу... Бессеменов. А, бежите... от правды как чёрт от ладана.., зазрила совесть. (М. Горький, Мещане) — Tatyana. I can't bear it! I'm going away... Bessemenov. Aha! Running away from the truth! Like the devil from incense. The voice of your conscience at last!Русско-английский фразеологический словарь > совесть зазрила
-
17 так и так
I <и> так и так, тж. <и> так и этак разг.1) (по-разному, на разный манер) this way and that; this way, that way and every wayНил.
Наша возьмёт! И я на все средства души моей удовлетворю моё желание вмешаться в самую гущу жизни... месить её и так и эдак. (М. Горький, Мещане) — Nil. Just you wait - we'll win out in the end! And all my powers will go to satisfying my longing to change life - to throw myself into its very vortex - push it this way and that, mould it...2) ( в любом случае) in any case; in any event; in either eventII так и так < мол (дескать)>- Уволят же, Ваня, - сказал я. - Потом трудно будет найти работу. - И так и этак выгонят, - сказал Ваня. (А. Тверитинова, К причалу) — 'They'll give you the sack, Vanya,' I said. 'You won't find it easy to get a job.' 'They're going to fire me in any case.'
so and so; this and that- Ему меня рекомендовали: так и так, дескать, занимается делами, любитель. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — I was recommended to him: he was told this and that about me, that I took on detective work as an amateur...'
-
18 учить уму-разуму
разг.lecture smb.; teach smb. sense; put good sense into smb.'s head; knock sense into smb.; tell smb. how to run his (her) life; teach smb. what's whatИ долго ещё продолжал Егор Капитоныч наставлять слугу своего уму-разуму, несмотря на вздохи, покашливания и другие знаки нетерпения Владимира Сергеича. (И. Тургенев, Затишье) — And Yegor Kapitonich went on for a long time lecturing his servant, in spite of Vladimir Sergeich's sighs, coughs and other signs of impatience.
Бессеменов.
Ты вот что мне скажи: коли мы глупые, стало быть - надо нас учить уму-разуму? (М. Горький, Мещане) — Bessemenov. But look, if we're so foolish, oughtn't we to be taught sense?Падчерица.
Значит, и королева у нас сирота? Солдат. Выходит, что сирота. Падчерица. Жалко её. Солдат. Как не жалко! Некому поучить её уму-разуму. (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Stepdaughter. Then the Queen too is an orphan? Soldier. It looks that way. Stepdaughter. I'm sorry for her. Soldier. Who wouldn't be? There's nobody around to put good sense into her head.- Я думаю, хватит меня учить уму-разуму, Пётр Петрович, - негромко сказал Женька. - Да, я молод и неопытен, но это не значит, что со мной можно обращаться снисходительно. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I don't have to be told how to run my life, Pyotr Petrovich,' Zhenya said quietly. 'Maybe I'm young and inexperienced, but that doesn't mean you can talk down to me.'
Русско-английский фразеологический словарь > учить уму-разуму
-
19 чёрт дёрнул меня
чёрт (бес, леший) дёрнул меня (тебя, его, её, нас, вас, их), тж. нелёгкая дёрнула меня (тебя, его и т. п.)прост.what the dickens ever made smb. (do smth.)?; it was an evil spirit that has led smb. (to do smth.)Пётр.
Чёрт дёрнул меня принять участие в этих дурацких волнениях! Я пришёл в университет учиться... и учился... (М. Горький, Мещане) — Pyotr. What the dickens ever made me get mixed up in that student movement? I went to the university to study, and that's what I was doing...Инерция работы держала его на ногах. И ещё десять лет продержала бы. Нет, дёрнула нелёгкая бросить всё, изменить привычному ритму жизни. И сразу начал распадаться весь механизм. (В. Панова, Кружилиха) — The momentum of work had kept him on his feet. It would have kept him on his feet for another ten years. No, it was an evil genius that had led him to throw up everything and alter the habitual rhythm of his life. The whole inner machinery started to fall to pieces at once.
Русско-английский фразеологический словарь > чёрт дёрнул меня
-
20 мелкая буржуазия
Русско-английский большой базовый словарь > мелкая буржуазия
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Мещане — Мещане податное сословие в Великом княжестве Литовском, Речи Посполитой и Российской империи, состоящее из мелких домовладельцев, горожан и ремесленников, рабочих. В советское время под мещанином стали понимать человека с мелкими, сугубо… … Википедия
МЕЩАНЕ — в Российской империи в 1775 1917 гг. податное сословие из бывших посадских людей (ремесленники, мелкие торговцы и домовладельцы). Объединялись по месту жительства в общины с некоторыми правами самоуправления … Юридический словарь
МЕЩАНЕ — МЕЩАНЕ, в Российской империи в 1775 1917 податное сословие из бывших посадских людей ремесленники, мелкие торговцы и домовладельцы. Объединялись по месту жительства в общины с некоторыми правами самоуправления. До 1863 по закону могли… … Современная энциклопедия
МЕЩАНЕ — в Российской империи в 1775 1917 податное сословие из бывших посадских людей ремесленники, мелкие торговцы и домовладельцы. Объединялись по месту жительства в общины с некоторыми правами самоуправления. До 1863 по закону могли подвергаться… … Большой Энциклопедический словарь
МЕЩАНЕ — МЕЩАНЕ, в 1775 1917 податное сословие из бывших посадских людей ремесленники, мелкие торговцы и домовладельцы. Объединялись по месту жительства в общины с некоторыми правами самоуправления. До 1863 по закону могли подвергаться телесным наказаниям … Русская история
МЕЩАНЕ — «МЕЩАНЕ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1971, ч/б. Телеспектакль, трагикомедия. По одноименной пьесе М. Горького. Телевизионный вариант спектакля ленинградского БДТ имени М.Горького (первая постановка 1966 год), шедшего почти четверть века в исполнении… … Энциклопедия кино
Мещане — в Российской империи в 1775 1917 податное сословие из бывших посадских людей ремесленники, мелкие торговцы и домовладельцы. Объединялись по месту жительства в общины с некоторыми правами самоуправления. До 1863 по закону могли подвергаться… … Политология. Словарь.
Мещане — МЕЩАНЕ, в Российской империи в 1775 1917 податное сословие из бывших посадских людей ремесленники, мелкие торговцы и домовладельцы. Объединялись по месту жительства в общины с некоторыми правами самоуправления. До 1863 по закону могли… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Мещане — этим именем уже в московской Руси назыв. иногда черные градские люди , т. е. горожане, занимавшие низшее место в среде городских жителей (мелочные торговцы, ремесленники, поденщики) и более известные под названием посадских (см.). Манифест 17… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
мещане — в Российской империи в 1775 1917 податное сословие из бывших посадских людей ремесленники, мелкие торговцы и домовладельцы. Объединялись по месту жительства в общины с некоторыми правами самоуправления. До 1863 по закону могли подвергаться… … Энциклопедический словарь
Мещане (значение) — Мещане Мещане представители мещанства. «Мещане» пьеса Максима Горького. «Мещане» телеверсия спектакля БДТ по пьесе «Мещане» … Википедия