Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

метаморфозы

  • 1 метаморфозы

    Sokrat personal > метаморфозы

  • 2 метаморфозы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > метаморфозы

  • 3 метаморфозы

    Универсальный русско-английский словарь > метаморфозы

  • 4 метаморфозы

    Новый русско-английский словарь > метаморфозы

  • 5 метаморфозы

    Синонимический ряд:
    превращение (сущ.) превращение

    Русско-английский большой базовый словарь > метаморфозы

  • 6 метаморфозы капитала

    Diccionario universal ruso-español > метаморфозы капитала

  • 7 претерпевать метаморфозы

    Универсальный русско-немецкий словарь > претерпевать метаморфозы

  • 8 бред метаморфозы

    (с идеей превращения больного в то или иное животное или в неодушевлённый предмет) delusion of metamorphosis, delusion of transformation

    Большой русско-английский медицинский словарь > бред метаморфозы

  • 9 metamorphoses

    English-Russian smart dictionary > metamorphoses

  • 10 metamorfosis m del capital

    метаморфозы капитала; смена форм капитала

    El diccionario Español-ruso económico > metamorfosis m del capital

  • 11 metamorphoses

    Англо-русский синонимический словарь > metamorphoses

  • 12 Sí quid habént igitúr vatúm praeságia véri...

    И если есть сколько-нибудь правды в предвещаниях поэтов...
    Овидий, "Метаморфозы", XV, 871-79:
    Jámqu(e) opus éxegí, quod néc Jovis íra nequ(e) ígnis
    Néc poterít ferrúm nec edáx abolére vetústas.
    Cúm volet, ílla diés, quae níl nisi córporis hújus
    Jús habet, íncerti spatitiúm mihi fíniat áevi:
    Ástra ferár, noménqu(e) erit índelébile nóstrum.
    Quáque patét domitís Romána poténtia térris,
    Ore legar populí, perqu(e) ómnia sáecula fáma,
    Sí quid habént verí vatúm praeságia, vívam.
    Вот завершился мой труд, и его ни Юпитера злоба
    Не уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость.
    Пусть же тот день прилетит, что над плотью одной возымеет
    Власть, для меня завершить неверной течение жизни.
    Лучшею частью своей вековечен, к светилам высоким
    Я вознесусь, и мое нерушимо останется имя.
    Всюду меня на земле, где б власть ни раскинулась Рима,
    Будут народы читать, и на вечные веки, во славе -
    Ежели только певцов предчувствиям верить - пребуду.
    (Перевод С. Шервинского)
    - Этими стихами, прославляющими бессмертие поэта и перекликающимися с 30 одой III книги Горация (см. Éxegí monuméntum), Овидий заканчивает свои "Метаморфозы".
    Овидий писал: "Si quid habent igitur vatum praesagia veri..." ("Итак, если есть сколько-нибудь правды в предсказаниях вещего поэта..."). В предсказаниях Брюсова о великом будущем армянского народа, сделанных пятьдесят лет назад, было не "сколько-нибудь" правды, а была вся большая истинная правда. (П. Н. Берков, Проблемы национальной культуры в понимании В. Я. Брюсова.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sí quid habént igitúr vatúm praeságia véri...

  • 13 metamorphoses

    noun
    (pl. of metamorphosis)
    * * *
    (n) метаморфозы
    * * *

    Новый англо-русский словарь > metamorphoses

  • 14 metamorfoz·o

    метаморфоз; метаморфоза, преображение, превращение \metamorfoz{}{·}o{}{·}i vt подвергать метаморфозам, преобразить, превратить; прим. употребление глагола metamorfozi в данном значении (зафиксированное в (N)PIV) обусловлено влиянием французского языка, в котором глагол metamorphoser имеет такое же значение, и вызвано тем, что составители (N)PIV были по преимуществу франкоязычными. В таком случае значение «испытывать метаморфозы, преображаться», по-видимому, должно переводиться формой metamorfoziĝi. Однако на наш взгляд (поскольку понятие «метаморфоз(а)» предполагает самопроизвольное превращение) было бы уместнее переводить глагол metamorfozi именно как «испытывать метаморфозы, преображаться», а значение «подвергать метаморфозам, преображать» передавать формой metamorfozigi.

    Эсперанто-русский словарь > metamorfoz·o

  • 15 metamorphosieren

    1. vt 2. (sich)
    превращаться, изменяться, претерпевать метаморфозы

    БНРС > metamorphosieren

  • 16 Amīcus Plato, sed magis amīca veritas

    Платон мне друг, но истина еще больший друг.
    Выражение восходит к Платону и Аристотелю.
    Платон, "Федон" (диалог о бессмертии души) (говорит Сократ):
    если вы меня послушаетесь, то меньше будете думать о Сократе, а больше истине.
    Аристотель, критикуя в "Никомаховой этике" учение об идеях, говорит, что это для него тягостная обязанность, так как это учение дано его друзьями. "И все же, - добавляет он, - ради соблюдения истины мы должны отклонить и то, что близко нашему сердцу: нам дорого и другое, но наш долг - отдать предпочтение истине" (I, 4, 1096 и 14).
    Так как под друзьями здесь подразумевается Платон, то отсюда и возникла поговорка в ее приведенной выше латинской форме.
    Комментатор Аристотеля Аммоний ("Жизнь Аристотеля") приводит о изречение Платона в форме: Сократ мне друг, но самый близкий - - истина.
    Имена для нас ничего не значат, и чем громче имя, тем строже наш суд, потому что ложные произведения часто ходят за истинные благодаря очарованию имени, под которым они выпускаются. От этого большой вред для эстетического образования общества. Многие, увлекаясь фразами, привыкают почитать их за поэзию и делаются неспособными понимать истинную поэзию. Следовательно, тут вред истине, а когда дело идет о истине в отношении к искусству - для нас нет никаких имен: amicus Plato, sed magis amica veritas! (В. Г. Белинский, Рецензии, апрель - сентябрь, 1838 г..)
    Мне было бы очень тяжело, ежели б не та песнь ангела, о которой ты читал в "I Maestri". A propos, нравится ли тебе эта статейка? Может, кой-что не понравилось, amicus Platonis, sed magis amicus veritatis [ Друг Платона, но еще более друг истины. - авт. ]... тут, брат, все истина; итак, прошу привязываться не ко мне, а к самой истине; не я виноват, такова она или нет. (А. И. Герцен - Н. X. Кетчеру, 10.XI 1837.)
    Мой милый, напрасно ты трудился, хотя я благодарен тебе за твои честные, благородные усилия просветить меня. Извини - мне стыдно так сказать о человеке, который показал мне истинную дружбу, но amicus Plato, amicus Socrates, sed magis amica veritas - ты решительно похож на свинку, которая доказывала бы человеку, что напрасно он ест апельсины, что желуди гораздо лучше ей нравятся. (Н. Г. Чернышевский, Дневник моих отношений с той, которая теперь составляет мое счастье.)
    Плеханов вникал во все подробности, спрашивал и спрашивал, словно желая проверить самого себя, но больше всего это имело характер экзамена старого товарища старому же товарищу: стоял ли этот товарищ на высоте задачи, что исповедует, и какой тактики держится он. Amicus Plato, sed magis amica veritas (друг Платон, но выше дружбы истина), - говорили его холодные глаза. (О. В. Аптекман, Георгий Валентинович Плеханов. Из личных воспоминаний.)
    Коши основал свой собственный математический журнал, в котором и помещает только свои работы. Гаусс про наиболее торопливые из них выразился так: "Коши страдает математическим поносом"; неизвестно, не говорил ли Коши в отместку, что Гаусс страдает математическим запором? Amicus Plato, sed magis amica veritas. (А. Н. Крылов, В комиссии А. Н. Баха.)
    Граждане судьи, если вы помните, древние греки [ Нарочитая оговорка, вызванная жанром фельетона - не греки, а римляне; греки, разумеется, выражали эту мысль по-гречески. - авт. ] говорили: "Амикус Плато, сед магис амика веритас". Тем самым они хотели сказать буквально следующее: "Платон мне друг, но истина дороже". Подсудимый Осипов мне даже не друг. И потому истина в этом деле дороже для меня вдвойне. (Э. Пархомовский, Жертва печатного слова.)
    □ "Amicus Fethus - sed magis amica veritas". Я выправил ваши стихи, любезнейший друг - и отдам их сегодня Дружинину - но пускай меня "на площади трехвостником дерут" - не могу признать хорошими стихов вроде:
    Иль тот [ Адонис, миф о котором обстоятельно излагается у Овидия - "Метаморфозы", X, 298-739. - авт. ], кто зародясь, пленять богинь собою
    Из недра Мирры шел, одетого корою. (И. С. Тургенев - A. А. Фету, 27.XII 1858.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Amīcus Plato, sed magis amīca veritas

  • 17 Amor scelerātus habendi

    Преступная страсть к стяжательству.
    Овидий, "Метаморфозы", I, 131.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Amor scelerātus habendi

  • 18 Árs adeó latet árte suá

    "Так искусство само скрывает себя", т. е. искусство так велико, что его и не видно, и произведение искусства не отличишь от живой действительности.
    Овидий, "Метаморфозы", X, 252:
    Vírginis ést verae faciés, quam vívere crédas.
    Ét, si nón obstét reveréntia, vélle movéri:
    Árs adeó latet árte suá. Mirátur, et háurit
    Péctore Pýgmalión simuláti córporis ignes.
    Девушки было лицо у нее; совсем как живая,
    Будто бы с места сойти она хочет, да только страшится.
    Вот до чего было скрыто самим же искусством искусство,
    Диву дивится творец и пылает к подобию тела.
    (Перевод С. Шервинского)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Árs adeó latet árte suá

  • 19 Cónfiteór sol(um) hóc tibi

    Исповедуюсь в этом только тебе.
    Парафраза слов Овидия ("Метаморфозы", II, 52): Cónfiteór sol(um) hóc tibi, náte, negárem. "Признаюсь, только в этом одном я бы тебе отказал, сын мой".
    - Из мифа о сыне Феба Фаэтоне. Фаэтон, желая опровергнуть насмешки своего сверстника Эпафа, усомнившегося в его божественном происхождении, попросил Феба, чтобы тот дал ему непреложное доказательство своего отцовства. Феб в ответ поклялся исполнить любое его пожелание, и Фаэтон, едва услыхав это, стал просить предоставить ему на один день управление солнечной колесницей. Фебу не удалось отговорить сына от этой несоразмерной с человеческими силами попытки, и Фаэтон, не совладав с бессмертными конями солнечной колесницы, погиб.
    Записка написана "ad usum delphini" в самом буквальном смысле слова. - Эта ее сторона и побуждает меня отнять, довольно беззастенчиво, несколько минут вашего времени. Само собою разумеется, что она сообщается исключительно Вам. Confiteor solum hoc tibi... (А. Ф. Кони - М. М. Стасюлевичу, 22.XI 1878.)
    Мои взгляды радикально разошлись со взглядами министерства [ юстиции ]. Будущее покажет - моя ли в том вина: Dixi et animam levavi. Все это, конечно, между нами. Я не дорожу мнением тех, кто молчит в глаза и шипит за глаза, и потому confiteor solum hoc tibi! (Он же - Г. А. Джаншиеву. 14.III 1897.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cónfiteór sol(um) hóc tibi

  • 20 Dolor ipse disertum fecerat

    Сама скорбь сделала меня красноречивым.
    Овидий, "Метаморфозы", XIII, 228-229.
    Улисс (Одиссей) рассказывает о том, как он на десятом году осады Трои удержал греческое войско, отчаявшееся в возможности победы, от бесславного возвращения на родину.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dolor ipse disertum fecerat

См. также в других словарях:

  • Метаморфозы — Metamorphoses Обложка издания 1632 года Жанр: Поэма Автор: Овидий, Публий Назон Язык оригинала: латинский …   Википедия

  • МЕТАМОРФОЗЫ — в мифологии превращение одних существ или предметов в другие. В наиболее архаичных своих формах М. отражают существеннейшие черты ранней мифопоэтической мысли: представление о тех нечётких (расплывчатых) множествах, членами которых могут быть… …   Энциклопедия мифологии

  • Метаморфозы — ■ Смеяться над теми временами, когда верили в метаморфозы. ■ Придумал их Овидий …   Лексикон прописных истин

  • метаморфозы — арлекиновы 1733 (постуры) …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Метаморфозы (поэма) — Метаморфозы Metamorphoses Обложка издания 1632 года Жанр: Поэма Автор: Овидий, Публий Назон Язык оригинала: латинский …   Википедия

  • Метаморфозы (Овидий) — Метаморфозы Metamorphoses …   Википедия

  • Метаморфозы (фильм — Метаморфозы (фильм, 2007) Метаморфозы Metamorphosis Жанр фильм ужасов Режиссёр Джено Ходи …   Википедия

  • Метаморфозы Высшего Интеллекта — The Metamorphosis of Prime Intellect Жанр: Научная фантастика Автор: Роджер Вильямс Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

  • Метаморфозы: Фактор чужого (фильм) — Метаморфозы: Фактор чужого Metamorphosis: The Alien Factor Жанр фильм ужасов В главных ролях   Страна США Год 1989 …   Википедия

  • Метаморфозы: Фактор чужого — Metamorphosis: The Alien Factor Жанр фильм ужасов В главных ролях   Страна США Год 1989 …   Википедия

  • Метаморфозы (Сверхъестественное) — Метаморфозы Metamorphosis Номер эпизода 4 сезон, 4 эпизод Место действия Картейдж (Миссури) Сверхъестественное Ругару Автор сценария Кэтрин Хамфрис Режиссёр Ким Мэннэрс Премьера 9 октября, 2008 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»